Думаю, в этой теме не помешает еще раз упомянуть уже приводившиеся суждения известных мастеров художественного перевода из книги Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/Как выразился об этапах работы над книгой переводчик Александр Богдановский, "я начинаю с книгой жить, и тут происходят типичные для сожительства этапы: упоение, привыкание, охлаждение, возрождение чувства и тому подобное".
"Перевод отличается от оригинального произведения тем, что над ним можно работать бесконечно, - считает другой переводчик, Дмитрий Веденяпин. - Видимо, незавершенность изначально присуща этому жанру. Ужас охватывает, когда в конце рассказа или целой книги чувствуешь, что только сейчас понял, как надо было переводить. А переводить заново нет сил. С одной стороны, ты немного влюбляешься в свой текст, с другой – особенно, если ты долго его мучил, - он становится тебе отвратителен".
Вот как сравнивает переводы поэзии и прозы тот же А.Богдановский:
"Перевод прозы гораздо труднее, это галеры: сидишь, гребешь-гребешь, ничего не видно, до горизонта далеко. А перевод поэзии эффектнее и легче: напрягся, родил, отпал. Стихи дисциплинируют, не допускают неточностей и приблизительностей. Богатая, точная, глубокая рифма помогает в выборе варианта – «при прочих равных». <..> Инструментарий – один и тот же, более того – «мускулатура», накачанная на стихах, помогает при переводе прозы".
И наконец, еще одна цитата. Анатолий Гелескул считает, что перевод - это искусство, родственное исполнительскому, и приводит следующее определение ступеней исполнительского мастерства, которое дал один великий пианист прошлого века и которое, по его мнению, полностью применимо к переводу:
"Первая. Удалось не ошибиться. Вторая. Удалось ошибиться. И третья. Не удалось ошибиться».