На сайте Пекинского департамента ГБ новости от 28 мая:
http://www.bjgaj.gov.cn/web/detail_getArticleInfo_330265_col1159.htmlВольный перевод:
Смысл в том, что иностранцами теперь могут заниматься на местах.
1. Регистрацию по М.Ж. можно делать не только в отделениях полиции, но и в пунктах полиции (на вид как киоски), при больших микрорайончиках есть.
一是在有条件的社区实行境外人员就近在社区办理住宿登记。目前,除派出所外,境外人员可以在居住相对集中的社区直接到社区警务室办理住宿登记。
2. Инвалидам и больным посылают СМС-ки, и могут как участковый врач на дом прийти.
二是为有实际困难的境外人员提供电话或短信预约办理住宿登记、上门送证服务。如年老体弱、患病、身体残疾或由于其他特殊原因,本人难以亲自前往派出所或社区警务室办理住宿登记的,可以使用电话或短信方式事先联系,社区民警将按约定时间或上门办理住宿登记。
3. Раздача двуязычных визток.
三是使用中英文对照的警民联系卡。为了便于境外人员与社区民警联系,公安机关印制了中英文对照的警民联系卡,由驻区民警及时发放,使境外人员与驻区民警之间保持“零距离”。
4. Разговорники со специфической лексикой для полиции
四是使用中外文对照的《报警求助服务卡》。为便于境外人员在报警求助时解决语言障碍问题,除了为部分社区配备懂外语的民警、辅警或涉外协管员外,公安机关专门设计印制了中英文对照的《报警求助服务卡》,境外人员可以在相应的选项中直接以划钩的方式直接说明报案意图。在望京等韩国人聚居地区,公安机关专门印制了中韩对照的《报警求助服务卡》。
5. Справочники хорошего поведения для лаоваев
五是发放《来京外国人生活服务手册》。为方便境外人员在京工作、学习或生活,公安机关将与他们关系密切的申办签证、居留手续、住宿登记、涉外企业备案等相关涉外法律规定,报案求助、安全防范常识,以及旅游、餐饮、交通等多项服务内容汇编成册,中英文对照,免费发放给社区境外人员。
6. СМС-ки с напоминанием у кого виза на подходе
六是对签证、住宿登记即将到期的境外人员主动提醒。为避免或减少因不了解法律规定或疏忽大意造成住宿登记或签证超期,公安机关充分利用现代技术手段,采取发送短信或由社区民警、协管人员上门主动提示的方式,提醒境外人员提前办理相关手续。
7. Для иностранцев специально будут предупреждения в криминогенных зонах на лаовайских языках
七是对中外居民进行日常涉外警情提示,采取多种形式开展涉外法制宣传。为增强境外人员的自我安全防范意识,驻区民警及时通报辖区发生的突出违法犯罪情况,提示中外群众有针对性地采取防范措施,有效避免受到不法侵害。