• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Смешанные языки у иммигрантов из России в Японии

Started by Frod, 17 April 2011 10:38:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Frod

Попросили разместить тему:

—————————-

Эпоха Советского Союза закончилась много лет назад, рухнул железный занавес и поток наших соотечественников хлынул в разные части Света, в том числе и в Японию. Иммигранты из России и стран СНГ формировали свои диаспоры, объединенные общим языковым и историческим наследием минувшей эпохи. Общение проходило как на родном языке бывших советских республик, так и на русском языке. Однако годы прожитые на чужбине не могли не отразиться на самом русском языке, на котором общаются внутри русской языковой группы. На данный момент я занимаюсь изучением этого вопроса и мне необходима ваша помощь. Очень прошу вас откликнуться и оказать мне содействие в написании моей курсовой работы, ответив на некоторые вопросы.
1)пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями общаясь с другими русскими и русскоговорящими иммигрантами из стран СНГ?
2)как часто вы употребляете японские слова и выражения в повседневной жизни, общаясь с русскими и другими иммигрантами из России владеющими русским и японским языками?
3) пользуютесь ли вы японскими словами и выражениями в общении внутри семьи?
4) используете ли вы японские слова вместо русских как часто и почему?
Приведите примеры пожалуйста. Например, когда я был в Японии мы часто использовали канринин (管理人) вместо комендант общежития, денся вместо электричка, а также часто моделировании такие слова как табемасить (食べまсить) вместо есть, кушать.
Выкладывайте свои ответы и приводите пожалуйста свои примеры. Заранее благодарен!
life's game

Iruka

Дэнся да, почему-то очень привязывается. А из глаголов, наверное, самый популярный - ганбаримасить)) Прилагательное кавайный ещё. Ну и всякие похожие: он такой урусайный. Это из подслушанного)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Frod

да больше все употребимые:
- денсы  - потому что электричка говорить долго и длинно. иногда говорю просто JR. но при этом так как русское слово "метро" гораздо короче японского "тикатетцу", то использую метро.

- кобан - вместо "полицейского участка".

- канринин - тоже короче, чем "домоуплавляющий".

- комбини - вместо "24 часовой магазин", депато - вместо "универмага".

в общем в основном используются какие-то слова, которые просто короче говорить, чем их русские аналоги. плюс так как многие слова изучались уже тут, то просто часто используешь их, чтобы собеседник тебя понял, не запутавщись в переводе. так как, например, тот же "канринин", в россии такого понятия нет или если и есть, то только в каких-то уж очень элитных домах. слово же "домоуправляющий" звучит как какой-то анахронизм из дореволюционной россии, ну либо может еще 20-30 годы СССР.


ну, и как сказали выше, слова, которые опять же сложно перевести на русский типа гамбаримасить, кавайный, урусайный и тп.
life's game

Van


fir-tree (蝦夷松)

Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Frod

life's game

Антонbenitora

Quote from: fir-tree on 18 April 2011 20:43:06
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?

Очень хороший вопрос, использование  служебных слов японского языка в условиях общения на русском языке. Если у вас есть примеры, то укажите их пожалуйста. Будет очень полезно. Наверно, речь пойдет об общении внутри семьи?

Антонbenitora

Quote from: fir-tree on 18 April 2011 20:43:06
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?

Очень хороший вопрос, использование  служебных слов японского языка в условиях общения на русском языке. Если у вас есть примеры, то укажите их пожалуйста. Будет очень полезно. Наверно, речь пойдет об общении внутри семьи?

Антонbenitora

Огромное спасибо за полный ответ и указание причины при выборе тех или иных слов.  Если у вас будут еще примеры, то буду только рад использовать их.

Frod

Quote from: fir-tree on 18 April 2011 20:43:06
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
ё - у меня больше ассоциируется с американским черным сленгом, поэтому обычно только при разговоре на английском использую типа "yo, man!" с американо-африканским акцентом.

нэ - обычно в шутливой форме на русском иногда пользую, но только с людьми, которые говрят по японски и понимают интонацию и контекст.

са - не использую.
life's game

Iruka

я использую только десё или десё нэ и то, только в шутливой форме.
Отсальное в русской речи вообще не использую. Мне кажется это что-то из лексикона анимешников. Но я вообще предпочитаю языки не смешивать. Ну вот разве что конбини, дэпато, дэнся. Практически всё то, что Фрод сказал.
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

fir-tree (蝦夷松)

Возможно, я действительно указал не лучшие варианты. Чтобы лучше подготовить вопрос, мне надо было бы оценить, какие служебные слова и реплики часто встречаются на телевидении или в бытовом общении, например, в речи продавцов и покупателей в магазинах. Действительно, я совершенно упустил из виду "дэс нэ" и "дэсё нэ". Под вопросом ещё айдзути вежливой речи ("хай", "со: дэс нэ", "со: дэс ка"), обращения типа "тётто" и "мосимоси", "сумимасэн" - это первое, что приходит в голову. "О-дзяма-симас / симасита", "о-матасэ-симасита", может быть.

Quote from: Frod on 26 April 2011 08:28:32ё - у меня больше ассоциируется с американским черным сленгом
Но оно же там совершенно иначе звучит! В японском "ё" произносится слитно, без паузы, и не имеет собственного ударения. Я их не могу спутать.
Впрочем, как указала Iruka, эта частица действительно слишком фамильярна, чтобы встречаться в быту, в ситуациях, доступных приезжим, и может встретиться только в художественных фильмах и аниме, что вряд ли подходит для включения её в активную лексику.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 18 April 2011 20:43:06
Кстати, тут вопрос в основном касается полнозначной лексики, а как насчёт освоения служебной, например, конечных частиц "нэ", "ё", "са"?
Похоже тут идет разговор несколько о других вещах - об использовании японизмов в русской речи иммигрантов из России, а не использовании японских служебных частиц... Поэтому реально в "смешанных" языках указанные выше частицы не наблюдаются....

Mitamura

В целом, нужно отметить, что тема достаточно избитая и все то, что тут начали писать было уже написано раньше, как указал об этом Van, в своем ответе.
Quote from: Van on 18 April 2011 13:12:06
Уж не та ли эта девушка попросила разместить?
http://polusharie.com/index.php?topic=49420.0
Хотел бы отметить, что
1) "пойти поесть рамен, суси" или "зайти в идзакая" не являются в данном случае использованием "смешанных" языков, т.к. они отражают реалии уже русского языка! Ведь никого уже не удивляет выражение в русском "посидеть в кафе" или "покушать пиццу"... Другими словами, использование новых существительных это просто обогащение лексики...

2)Наблюдал людей, которые используют "тётто" за каждым словом в вариантах  - это "тётто не так"... и т.п.
Также были те, кто использовали "моси-моси, моя милая..." :)
Активное же использование служебных слов или не игривое, а реальное использование исковерканных японских глаголов и прилагательных - это уже либо попытка создания отдельной субкультуры (как например анимешники), либо попытка показать более высокий уровень своего владения языком, что является комплексом, отражающим его недостаточное знание...

Ленивый Кочевник

Иногда при беседе на русском чисто автоматически проскальзывают "словечки для поддержания разговора", типа "нэ", "со да нэ", "даро", "ун". Происходит настолько бессознательно, что я сам не всегда это замечаю.

Iruka

Quote from: fir-tree on 27 April 2011 17:59:31
Впрочем, как указала Iruka, эта частица действительно слишком фамильярна, чтобы встречаться в быту, в ситуациях, доступных приезжим, и может встретиться только в художественных фильмах и аниме, что вряд ли подходит для включения её в активную лексику.
Что-то мы по-моему совсем о разном. Здесь же разговор о использовании японизмов в русском языке, теми русскоязычными, кто живёт в Японии. Так вот в русском языке мало кто в процессе беседы с соотечественниками эти служебные слова использует. Вообще любые японские служебные слова.
А вот в процессе разговора на японском да, сколько угодно :) Соответсвенно, когда я подхожу к телефону, то говорю "моси-моси", просто потому, что здесь Япония и общаюсь я в основном с японцами и по-японски, если же собеседник оказывается гайдзином, то перехожу на "хелло" или "алё", в зависимости от ;) А-то и на "вэй" :D
А частое использование в русском японских служебных слов и местоимений с восклицаниями (ну разве что, кроме, АРА :)) для меня лично однозначный пример анимешника или человека только начавшего изучать японский :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Mitamura

Чуть-чуть не по теме но все же.

Quote from: Iruka on 28 April 2011 08:41:10
Соответсвенно, когда я подхожу к телефону, то говорю "моси-моси", просто потому, что здесь Япония и общаюсь я в основном с японцами и по-японски, если же собеседник оказывается гайдзином, то перехожу на "хелло" или "алё", в зависимости от ;) А-то и на "вэй" :D

Что приходиться отметить, что не так много русских на островах в достаточной степени владеют английским!
Иногда происходят на глазах удивительные вещи, когда русские общаются с иностранцами на ломанном японском... :)
Это тоже то еще зрелище...
"Английский не знал(а), японским не овладел(а), да и русский уже забыл(а)".

Если человек имеет образование чуть выше , чем ЦПШ(церковно-приходская школа), у него хватит эрудиции, чтобы выразить свои мысли на своем родном языке. (независимо от числа прожитых лет на островах...)
В противном случае, см. выше... :)

Iruka

Quote from: Mitamura on 28 April 2011 08:56:30
Чуть-чуть не по теме но все же.

Что приходиться отметить, что не так много русских на островах в достаточной степени владеют английским!
Иногда происходят на глазах удивительные вещи, когда русские общаются с иностранцами на ломанном японском... :)
Это тоже то еще зрелище...
"Английский не знал(а), японским не овладел(а), да и русский уже забыл(а)".

Если человек имеет образование чуть выше , чем ЦПШ(церковно-приходская школа), у него хватит эрудиции, чтобы выразить свои мысли на своем родном языке. (независимо от числа прожитых лет на островах...)
В противном случае, см. выше... :)
Это же в мой огород кирпич? :)
Ну да, вместо "на" стоило бы написать "к")) Зарапортовалась. Собственно я имела ввиду, что предпочитаю разговаривать на языке собеседника, если возможно))
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Mitamura on 27 April 2011 19:32:11Активное же использование служебных слов или не игривое, а реальное использование исковерканных японских глаголов и прилагательных - это уже либо попытка создания отдельной субкультуры (как например анимешники), либо попытка показать более высокий уровень своего владения языком, что является комплексом, отражающим его недостаточное знание...
Я так полагал, что субкультура (русская диаспора в Японии) уже есть, а предметом рассмотрения являются языковые процессы в ней, которые могут быть ранними стадиями возникновения пиджина или креола.

Quote from: Iruka on 28 April 2011 08:41:10Здесь же разговор о использовании японизмов в русском языке, теми русскоязычными, кто живёт в Японии. Так вот в русском языке мало кто в процессе беседы с соотечественниками эти служебные слова использует. Вообще любые японские служебные слова.
"Мало кто" - это всё-таки уже не "совсем никто и никогда". Спасибо.

Quote from: Iruka on 28 April 2011 12:43:13Ну да, вместо "на" стоило бы написать "к")) Зарапортовалась.
Вроде бы, "на" правильней.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Columbo5050

Не раз слышал вопрос "сколько это стоит в манах(сэнах)?"
息もできないキスをして