• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Хуанмэйская опера. Срочно нужна консультация

Started by youyatu, 18 October 2010 20:47:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

youyatu

Уважаемые ценители и спецы! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести названия Хуанмэйских опер (黄梅戏): 《女驸马》《天仙配》.  Второе название я перевела как "Свадьба феи", а что касается первого, то должен быть определенный термин, которого я, увы, не знаю. Переводы типа "Зять правителя - женщина"  звучат по меньшей мере забавно  ;D

ЮК

Я не знаток оперы, но недавно читал книгу о Пекинской опере. По английски 《女驸马》 называется "The Girl Who Marries a Princess" (Nü Fuma), по мотивам оперы снят фильм 64 г. "Female Prince" 

youyatu

Большое спасибо! Значит, можно просто перевести как "Принц-женщина"? Меня смутило то, что 驸马 - это не наследный принц, а муж принцессы, я думала, что существует специальный термин.

Papa HuHu

"Императорская зятьиха", "Стала зятем императора", "Вышла замуж за принцессу", "Замужем за принцессой".

Papa HuHu

Quote from: youyatu on 19 October 2010 12:36:02
Меня смутило то, что 驸马 - это не наследный принц, а муж принцессы, я думала, что существует специальный термин.
В смысле? Специальный термин для чего вы думали что существует?

Chu

Там ,конечно, никакого специального термина нет. 駙馬-  муж принцессы. 女駙馬- женщина,которая переодевшись в мужчину, "женилась" на принцессе. Ситуация,скажем так, не очень обычная для специального термина :)

Кстати,天仙配 переводить как "свадба феи"  всё-же не очень хорошо."Фея" это всё же из другой "оперы".

youyatu

Papa Huhu, Сhu, спасибо за ответы! Специальный термин, как я предполагала, должен был быть для мужа принцессы, а не для переодетой в него женщины  ;D

youyatu

Quote from: Chu on 24 October 2010 14:35:02
Кстати,天仙配 переводить как "свадба феи"  всё-же не очень хорошо."Фея" это всё же из другой "оперы".

А как? Небожительница? У Панасюка тоже "Фея реки Сяосян" ::)

Papa HuHu

Quote from: youyatu on 24 October 2010 16:10:12
Papa Huhu, Сhu, спасибо за ответы! Специальный термин, как я предполагала, должен был быть для мужа принцессы, а не для переодетой в него женщины  ;D
так вот же он - 駙馬

Chu

Quote from: youyatu on 24 October 2010 16:13:24
А как? Небожительница? У Панасюка тоже "Фея реки Сяосян" ::)

Ну, во-первых, Панасюк пока всё же не последний критерий истины. :)

Во-вторых, в данной фразе словом " фея" он переводит всё же не 天仙, а  瀟湘妃子. Хорошо это или плохо  в отношении "Сна" я на хочу сейчас обсуждать, но в переводе 天仙 это однозначно плохо.

Всё же в данном случае речь идёт о дочурке самого Нефритового императора- какая же она "фея" ? У слова фея какие-то совсем другие коннотации.

Как перевести красиво и литературно надо подумать.Слово небожительница мне не нравится- как-то уж слово сожительница  напоминает :)

Fu Manchu

Quote from: youyatu on 24 October 2010 16:13:24
А как? Небожительница? У Панасюка тоже "Фея реки Сяосян" ::)
天仙 богиня O:) или "бессмертная небесная дева"
нежен ад

Chu

Quote from: Fu Manchu on 24 October 2010 17:35:26
天仙 богиня O:)

Формально можно.Но надо понимать, что между богами 神  и бессмертными 仙 есть достаточно большая разница. Понятно, что в литературном произведении и опере подобная разница во ногом размывается,но тем не менее.

Не думаю, что стоит пытаться переводить одним словом- всё равно совершенно точного перевода не найти. В данном конкретном случае что-то типа " принцесса Небесного королевства".