• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№4)

Started by Aisaka, 05 September 2010 13:25:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

_zlobnaya_

Quote from: JJ в Разливе! on 21 September 2012 08:21:41
День добрый, а вечер уже настал? :)

Добрый день. Прошу прощения за столь долгое отсутствие, просто была в небольшом отъезде=)

Вот перевод (отличается от русского варианта, так как сам оригинал вопроса был изменен начальством =) ):

Water Connector용 여로 가지 길이 있는 팔분의 삼 연결구와 이분의일 남성 유형 연결구를 생산할 수 있어요?

Перевод возможно коряв и неточен,  поэтому жду оценки специалиста и помощи в составлении правильной фразы=) (поясню - на самом деле я не оч переживаю по поводу того, что в командировке не смогу сказать это по-корейски, так как , слава богу, можно и по-английски говорить=) Просто хочется узнать как правильно сказать эту фразу, на будущее). И насчет Water Connector - написала по-английски, так как у нас просто так заведено при общении с партнерами=) мы говорим название продукции по английски, чтоб избежать неточности и не "тупить" при переговорах=) поэтому ЧЕСТНО я даже не вдумывалась как этот коннектор по-корейски будет звучать=)

Заранее благодарю за участие=)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Shushik-Kommunist

Имею странную привычку автоматом переводить всё что вижу, но вот с этим у меня конкретный зависон мозгов случился, не поможете?
QuoteВиталик: Разве это испытания? Надо было посадить четверых школьников и сказать им, чтобы ничего не трогали.

redj

 Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?

JJ в Разливе!

Quote from: redj on 02 October 2012 07:58:43
Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?
скорее, сварливая жена лучше чем 10 послушных детей :%)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!


redj

Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?

JJ в Разливе!

Quote from: redj on 09 October 2012 17:28:07
Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?
О любви не говорят, она сама за себя говорит. Любовь не видят, она сама себя показывает.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

redj

Ой, спасибо Вам большое)
А  разве: "О любви не говорят" не так будет 사랑에 대해서 말하지 않다. ?

JJ в Разливе!

в корейском языке иногда вместо "говорить о" в значении -에 대해서 말하다, говорят 을/를 말하다... а 를/을 могут быть заменены на 은/는.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Ksjun

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский "Приезжай скорее. Мы ждем тебя."!

DrRoy

Неоднократно натыкался вот на такую форму.



Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?

~Mia~

Quote from: DrRoy on 09 November 2012 22:54:40
Неоднократно натыкался вот на такую форму.



Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?
Вводить номера телефонов отправителя и получателя. И только для смартфонов с системой андроид это доступно, насколько я поняла.
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

User235

Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?

~Mia~

Quote from: User235 on 11 November 2012 02:11:56
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?

Верно, ещё можно в начало предложения поставить эту часть и перевести как  " из-за высокой конкуренции"  ::)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

AInoor

Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка) Помогите перевести открытку - написала подруга, а я не могу перевести(

김다재

Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис

PaddockClub

Quote from: jinduocai on 27 December 2012 00:54:41
Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис

Не дождь, 눈 - снег.

AInoor


김다재

Ой, пардон.
Нажала ответ. И писала как запомнила, потому что картинка с текстом не отобразилась.
Да там точно "снег" написано.

Jack N

Добрый вечер. Скажите пожалуйста, есть ли в корейском языке
вот такой слог, и как его набрать на виртуальной клавиатуре?


김다재

Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...

Jack N

Quote from: jinduocai on 09 February 2013 01:54:41
Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...

Все понятно. Большое спасибо.

geograf

Подскажите, пожалуйста, что в корейских названиях гор может означать окончание -бан (или - бон)? Например: Гелбан, Чалбон (записаны и искажением).

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf