• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№4)

Started by Aisaka, 05 September 2010 13:25:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

JJ в Разливе!

geograf
это не иероглиф, а буквенное написание.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

JJ в Разливе!, а как это слово 골 транскрибируется русскими буквами?

JJ в Разливе!

коль/голь =))) как вам удобней
но финальная ЛЬ читалась как Р (по аналогии с Ким Джонъ Иль - которого все читают как "Ир").
а ваше "И" в кори/коли - это окончание именительного падежа.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

Что-то у меня еще больше вопросов возникло, чем я получил ответов... JJ в Разливе!, поясните, будьте добры, мне несколько вещей.

Quote from: JJ в Разливе! on 30 March 2012 11:10:55
коль/голь =))) как вам удобней
То есть как читать - коль или голь - не зависит от того, в каком сочетании это слово? Все зависит от читающего. Хочешь читай "коль", хочешь "голь" - ведь так?

Quote from: JJ в Разливе! on 30 March 2012 11:10:55
но финальная ЛЬ читалась как Р (по аналогии с Ким Джонъ Иль - которого все читают как "Ир").
Имеется ввиду кем читалась с окончанием "р"? Например, скажите, как правильно транскрибировать эти топонимы: 삼골, 북골짜기? Как бы их произносили корейцы?

Quote from: JJ в Разливе! on 30 March 2012 11:10:55
а ваше "И" в кори/коли - это окончание именительного падежа.
А разве транскрипция "коль/голь" этого слова не в именительном падеже?

김다재

Вначале слова 골 обычно читается "коль" некоторые могут произносить похоже на "голь".
В середине слова между гласными и после сонорных согласных (н, нг, м, л) "к" читается как "г".
삼골 - Самголь,
북골짜기 - пуккольчжаги

В корейском языке в конце слова "л" читается мягко "ль".
Букву "л" как "р" в конце слова транскрибировали раньше в СССР,
и сейчас эти правила транскрипции ещё действуют с Северной Корее.
Например, Ким Ир Сен по-корейски будет звучать как Ким Иль Сон (Ким Чен Ир - Ким Чжон Иль).

Коль/голь - это основной падеж, т.е. слово как таковое без падежных окончаний, как оно в словаре пишется.
Именительный падеж - окончания "и" или "га" - присоединяется, когда слово употреблется в предложении в качестве подлежащего или в устойчивых грамматических конструкциях.
Между гласными "л" читается как "р".  Получается "коль"+"и"="кори"

Adelija

Здравствуйте!

я тоже столкнулась с необходимость перевода с/на корейский.

всего одна строчка.
что бы это значило?

한국에서개고기로만든국의이름이무엇인가요

и как ответить на это. погуглила и понимаю, что это вопрос. но на этом мои способности заканчиваются.

Выручите, пожалуйста!

김다재

Quote from: Adelija on 31 March 2012 13:26:47

всего одна строчка.
что бы это значило?

한국에서 개고기로 만든 국의 이름이 무엇인가요

и как ответить на это. погуглила и понимаю, что это вопрос. но на этом мои способности заканчиваются.

Ваша фраза переводится так.

"Как в Корее называется суп, приготовленный из собачатины?"

И где вы такой вопрос нашли?  ???

Adelija

Я решила принять участие в конкурсе одной газеты, и вот этот вопрос - слово в слово, точнее иероглиф в иероглиф - оттуда.

А он неправильно сформулирован? собачатина, верно, звучит грубо... но не я вопрос придумывала  :-\


Adelija

или Вы имеете ввиду, что вопрос не совсем грамотно сформулирован?
Я, честно говоря, не знаю, коренной ли носитель корейского языка составлял этот вопрос.

Adelija

В википедии нашла, что такой суп все-таки есть...

называется посинтхан 보신탕 или кэнджангук 개장국. Это суп национальной кухни Кореи, который включает в себя собачье мясо. жуть какая...

кто-нибудь мог бы, пожалуйста, это на корейском написать...

а именно: "Этот национальный суп Кореи называется посинтхан или кэнджангук"

Буду Вам очень благодарна за оперативную помощь!

JJ в Разливе!

учитывая, что в вашем вопросе слово суп обозначено "иероглифом" 국 (кук), поэтому смею предположить, что 보신탕 посинтханъ не подходит, потому что это "тханъ", а скорее это 개장국 кеджанъкук, потому что он "кук" =)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

Quote from: jinduocai on 31 March 2012 10:27:16
Вначале слова 골 обычно читается "коль" некоторые могут произносить похоже на "голь".
В середине слова между гласными и после сонорных согласных (н, нг, м, л) "к" читается как "г".
삼골 - Самголь,
북골짜기 - пуккольчжаги

В корейском языке в конце слова "л" читается мягко "ль".
Букву "л" как "р" в конце слова транскрибировали раньше в СССР,
и сейчас эти правила транскрипции ещё действуют с Северной Корее.
Например, Ким Ир Сен по-корейски будет звучать как Ким Иль Сон (Ким Чен Ир - Ким Чжон Иль).

Коль/голь - это основной падеж, т.е. слово как таковое без падежных окончаний, как оно в словаре пишется.
Именительный падеж - окончания "и" или "га" - присоединяется, когда слово употреблется в предложении в качестве подлежащего или в устойчивых грамматических конструкциях.
Между гласными "л" читается как "р".  Получается "коль"+"и"="кори"

Спасибо, jinduocai! Вполне доходчиво объяснили. Я только пока не понял, что имелось ввиду под устойчивой грамматической конструкцией.

Как Вы думаете, как правильно будет сформулировать следующее предложение: "Название Самгари - это искаженное корейское Самколь (или Самкори?), в переводе - Третья долина. Название состоит из компонентов: сам - три, третий; коль (или кори?) - долина."? Что поставить там в этих двух местах: "коль" или "кори"? (Я не пойму, почему "коль" русские услышали как "кори".)

JJ в Разливе!

Вы привыкли к русскому языку, в котором именительный падеж имеет нулевое окончание, т.е. не имеет никакого, поэтому в русском языка "устойчивая грамматическая конструкция" и "именительный падеж в предложениях" абсолютно идентичны. Чтобы было более понятно, давайте представим, что в русском языке именительный падеж выражен окончанием, как в корейском, "и"- для существительных оканчивающихся на согласную, и "га" - для оканчивающихся на гласную. получается "Мама" - это "устойчивая грамматическая конструкция" или, чтобы было удобней - словарная форма, та форма, в котором это слово ищется в словаре, а вот уже "мама-га" - это существительное, которое мы употребим в конструкции предложения.
поэтому в вашем случае стоит убрать все "и".

П.С. (Я не пойму, почему "коль" русские услышали как "кори".) в корейском языка буковка ㄹ обладает двойственным характером, когда она стоит в финальной позиции слова, либо в середине слова перед согласной (не во всех случаях), она читается как "л' ", а когда следом идет гласная, в нащем случае "и", то л-->р.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

Спасибо, JJ в Разливе! Более-менее начинаю понимать. Мне в статье необходимо объяснить значение нескольких корейских названий (кроме прочих), но опасаюсь сделать какие-то грубые ошибки, т.к. незнаком с корейским языком.

JJ в Разливе!, как Вы думаете:

1. В вышеприведенном через один пост предложение лучше тогда написать такой фрагмент: "Самгари - это искаженное корейское Самкори ..."? Именно Самкори, а не Самколь - ведь здесь это слово "коль" употреблено в сочетании с другим, в некоей конструкции. Ведь так? 

2. Не будет ли какой-то критической ошибкой, если в приведенном выше на один пост предложении в части, где идет расклад на компоненты написать обе формы этого слова через слэш, вот так: "... сам - три, третий; коль/кори - долина ..." ?

geograf

Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово (см. вложение)? И как правильно оно транскрибируется - тон или дон?


JJ в Разливе!

geograf

1. В вышеприведенном через один пост предложение лучше тогда написать такой фрагмент: "Самгари - это искаженное корейское Самкори ..."? Именно Самкори, а не Самколь - ведь здесь это слово "коль" употреблено в сочетании с другим, в некоей конструкции. Ведь так?   —- нет не так. например в каком-нибудь словаре географических названий будет стоять "мыс святой елены" это не значит, что это член предложения, это только голое название, поэтому в корейском языке это будет "беспадежная форма", а значит окончания "и" (именительного падежа) тоже не будет. для развития темы вы можете сказать, что это искаженная форма от "самкори", которая является формой именительного падежа от "самколь".

2. Не будет ли какой-то критической ошибкой, если в приведенном выше на один пост предложении в части, где идет расклад на компоненты написать обе формы этого слова через слэш, вот так: "... сам - три, третий; коль/кори - долина ..." ? ——- ну если вы так хотите, то что вам мешает :) но я остаюсь при своем мнении, что "коль/голь" - это словарная форма, а "кори" - это уже форма используемая в предложении - именительный падеж.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Quote from: geograf on 05 April 2012 04:18:59
Подскажите, пожалуйста, какими иероглифами в корейском языке обозначается это слово (см. вложение)? И как правильно оно транскрибируется - тон или дон?

동 (洞) - т.к. это слово не исконно корейское, то слева  буквенное написание, справа (в скобах) - иерогифический исходник.
я бы читал как "донъ" . "нъ" лучше произности как "ng" из английского окончания "-ing".
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

geograf
и не вздумайте в официальном научном свете сказать, что в корейском языке иероглифы :) засмеють. в корейском языке - буковки =) хотя многие слов и имеют иероглифическое происхождение, но записываются буковками (а для ясности иногда можно рядом увидеть тот самый иероглифический "исходник" )
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

Спасибо, JJ в Разливе!

Quote from: JJ в Разливе! on 05 April 2012 05:25:34
geograf
и не вздумайте в официальном научном свете сказать, что в корейском языке иероглифы :) засмеють. в корейском языке - буковки =) хотя многие слов и имеют иероглифическое происхождение, но записываются буковками (а для ясности иногда можно рядом увидеть тот самый иероглифический "исходник" )

Я так и понял и с Вашей кое-что прочел на эту тему и получил поверхностное представление.

Тогда как правильнее будет выразить следующую мысль. Допустим есть список названий. Если они китайские и записаны кит. иероглифами, то список можно озаглавить как "Иероглифическое написание китайских топонимов, встречающихся в статье". А если это корейские названия и записаны корейскими письмом, то как озаглавить перечень? Так будет правильно: "Написание корейскими буквами корейских топонимов, встречающихся в статье"?

geograf

Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать это слово 골짜기 ?

jinduocai выше транскрибировала его как "кольчжаги", в др. источнике пишется как "кольччаги" - скрин ниже. Что правильнее?

redj

Добрый день! Если у кого-то есть, поделитесь пожалуйста названиями цветов на корейском. Цветов не те, что - белый, черный, а растения. То есть цветы, которые продаются в качестве букетов )
я недавно услышала название, содержащие слово 사랑 и потом еще что-то. но что это за цветок, не смогла понять.

华夏

「северокорейское правительство нужно ликвидировать, раз и навсегда уничтожить их государственный строй и похоронить идею "чучхэ", а северных корейцев нужно реабилитировать, вылечить их от сумасшедших идей коммунизма. корейская нация должна быть единой; в мире должна быть одна корея - 대한민국」

——
переведите пожалуйста на корейский, если не трудно.
заранее камсахамнида!
p.s. + обеспечен :)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

geograf

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать эту запись: 새동 ?

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

geograf

Quote from: JJ в Разливе! on 25 April 2012 08:51:08
geograf
сэдонъ =)

JJ в Разливе!, а это слово 새 звучит и в словарной форме и в именительном падеже одинаково - сэ?

Нашел значение этого топонима в одной статье (ниже), но там он записан как Шидон.