• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

何か、何も、何でも

Started by daigakusei, 14 June 2010 13:37:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

daigakusei

16 урок первого тома учебника Нечаевой. Неопределенные местоимения, отрицательные местоимения и обобщающие слова.
С отрицательными местоимениями вроде как все понятно:
何も見ませんでした。
どんなの教室にも先生はいません。
А вот с неопеределенными проблема. Как написано там (в учебнике) か не присоединяется в местоимениям どの и どんな. Как тогда сказать "Ты ходил в какую-нибудь библиотеку?" 何かの教室に行きましたか。или как-то по другому? Нечаева об этом умалчивает, но дает в заданиях на перевод на японский)))
Так же проблема со словом でも。С местоимениями понятно. А вот например "Студенты все пришли" или "Книги все лежат на столе". Неужели здесь тоже надо "дэмо". Я бы перевел как 学生はみんな来ました。Или все-таки надо 学生でも来ました。А с неодушевелнными книгами я вообще не знаю как (本でも机の上にあります - тоже как-то странно)
Пожалуйста, объясните мне)))
Заранее спасибо.

Neskashy

Quote"Ты ходил в какую-нибудь библиотеку?" 何かの教室に行きましたか。
Так и надо, только библиотека это 図書館.
Quote学生はみんな来ました
学生は誰でも来ました。 Так как вы сказали тоже можно, но в задании требовалось именно 誰でも
Quote本でも机の上にあります
本は何でも机の上にあります。 Чаще говорят 全部 вместо 何でも.
不言実行

daigakusei

большое спасибо
Quote from: Neskashy on 16 June 2010 09:50:00
Так и надо, только библиотека это 図書館.
ой((((
Quote from: Neskashy on 16 June 2010 09:50:00
学生は誰でも来ました。
Так как вы сказали тоже можно, но в задании требовалось именно 誰でも
то есть и так, и так можно. А как чаще говорят? Мне вообще 誰でも в голову тут бы не пришло
Quote from: Neskashy on 16 June 2010 09:50:00
本は何でも机の上にあります。 Чаще говорят 全部 вместо 何でも.
еще раз спасибо

GOlGA


何かの図書館 мне лично режет слух.
От теории я в последнее время очень-очень далеко, но на практике,
どこかの図書館 однозначно чаще употребляется.

Neskashy

Quote from: daigakusei on 17 June 2010 09:11:17
большое спасибоой((((то есть и так, и так можно. А как чаще говорят?
Судя по гуглу, чаще говорят みんな.
不言実行

daigakusei

Quote from: Neskashy on 17 June 2010 10:28:35
Судя по гуглу, чаще говорят みんな.
вот и мне кажется, зачем "извращаться" 誰でも、если есть мрекрасное слово みんな。

daigakusei

Quote from: GOlGA on 17 June 2010 09:18:33
何かの図書館 мне лично режет слух.
От теории я в последнее время очень-очень далеко, но на практике,
どこかの図書館 однозначно чаще употребляется.
допустим, а как тогда сказать "пойду куплю какую-нибудь книгу". В голову приходит только 何かの本を買いましょう
зы. эх, присоединяли бы они か к словам どの и どんな
кстати вопрос еще по отрицательным. Там сказано, что も ставится после падежных показателей. Но в сочетениях 誰とも話さない что-то оно не звучит. Или придется смириться с этим, чтобы не говорить 誰もと話さない?

Neskashy

Quoteдопустим, а как тогда сказать "пойду куплю какую-нибудь книгу". В голову приходит только 何かの本を買いましょう
Ну уж тут точно 何かの.
Quote from: daigakusei on 17 June 2010 13:52:09
кстати вопрос еще по отрицательным. Там сказано, что も ставится после падежных показателей. Но в сочетениях 誰とも話さない что-то оно не звучит. Или придется смириться с этим, чтобы не говорить 誰もと話さない?
Смириться придётся ещё много с чем.  :)
不言実行

Ratson

Quote from: Neskashy on 16 June 2010 09:50:00
本は何でも机の上にあります。 Чаще говорят 全部 вместо 何でも.
Как-то неправильно это звучит.
Думаю, составителями упражения подразумевался примерно такой ответ:
どの本でも机の上にあります。

И вдогонку соглашусь с GOIGA-сан по поводу どこかの図書館.
А вот 何かの本 - совершенно нормально и правильно, на мой взгляд, конечно.

Neskashy

QuoteКак-то неправильно это звучит.
Тем не менее это правильный вариант.  :)
Можете в том же 文型辞典 посмотреть.
不言実行

GOlGA

Quote from: Ratson on 17 June 2010 20:04:45
Как-то неправильно это звучит.
Думаю, составителями упражения подразумевался примерно такой ответ:
どの本でも机の上にあります。

И вдогонку соглашусь с GOIGA-сан по поводу どこかの図書館.
А вот 何かの本 - совершенно нормально и правильно, на мой взгляд, конечно.

何かの本  - верно.
Про どの本でも - тоже согласна, что так лучше.
Что подразумеваось автором, непонятно, если тема задания была на самом деле ТОЛЬКО 何か 何も 何でも, то приходиться "за уши" подтягивать именно эти конструкции.
Но, может, все же это было упражнение  не только на вышеуказанные три 何?
Вообще, составлять такие упражнения на отработку тех или иных конструкций очень сложно. В учебниках сколько угодно таких примеров, которые "не звучат". Но отработать нужно. Вот автор и "притягивает за уши". Не всегда удачно. (Не имею в виду только и конкретно учебник Нечаевой).

daigakusei

Quote from: GOlGA on 18 June 2010 02:41:58
Про どの本でも - тоже согласна, что так лучше.
не пойму, чем どの本でも лучше, чем 本は何でも

Ratson

#12
Quote from: Neskashy on 17 June 2010 22:32:01
Тем не менее это правильный вариант.  :)
Можете в том же 文型辞典 посмотреть.
Нет, уверен, что неправильно. Доберусь до словаря - почитаю.

Но смысл у 何でも другой немного, что-то вроде "что угодно", "любой".
Например, вот так - точно правильно:
本は何でもいいです - Любая книга подойдёт.
сравните с
本はみんないいです  - Все книги хорошие.

А вот это:
本は何でも机の上にあります。
Не то, чтобы совсем неправильно, но смысл немного странный.

Дополнение. Вот, выпишу из 文型辞典
Quote
【なんでも】
1)欲しいものは何でも手に入る。
2)何でも好きなものを注文してください。
3)あの人は植物のことなら何でも知っている。

「どんなことでも」「どのようなものでも」「すべて」の意味を表す。

Neskashy

Quote「すべて」の意味を表す
Следовательно нет ничего странного в том, чтобы использовать 何でも в значении все.
不言実行

daigakusei

извиняюсь за вопрос не по этой теме - не хочу ради него отдельную тему создавать.
в предложении: 安田さんは大学の前でタクシーを降りました。
фуримасьта - означает "вышел"?

gankochan

Quote from: daigakusei on 19 June 2010 23:08:40
извиняюсь за вопрос не по этой теме - не хочу ради него отдельную тему создавать.
в предложении: 安田さんは大学の前でタクシーを降りました。
фуримасьта - означает "вышел"?
Да, "вышел", но читается как "оримасита"(ориру)
...начинаем все с начала.

daigakusei

Quote from: gankochan on 20 June 2010 01:24:00
Да, "вышел", но читается как "оримасита"(ориру)
спасибо, буду знать...
просто 降りる от 降る отличаются по написанию.... А вот 降りました от 降りました нет))))