Автор Тема: Четыре танкиста о празднике чистого света.  (Прочитано 4992 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
В честь праздника, который как раз сегодня, вот подобрал я 4-х мастеров Танской поэзии, которых на скорую руку перевел.
Через пару дней скину эту тему в "перевожу в такси".

清明後登城眺望 - 劉長卿

風景清明後。
雲山睥睨前。

百花如舊日。
萬井出新煙。

草色無空地。
江流合遠天。

長安在何處。
遙指夕陽邊。

После праздника Цинмин, стою на стене, всматриваясь вдаль. Лю Чан Цин.

Любуюсь пейзажем после праздника Цинмин,
Горы в облаках пред парапетом на стене.
Сотни цветов словно из прежних деньков,
С тысяч подворьев новый стелется дым.
От травяного поцвета нет свободной земли,
Течет река вдали соединяясь с небом.
В каком же месте столица Чанъань?
Вдаль указали рядом с солнцем закатным.
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2010 17:52:57 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
清明即事 - 孟浩然
帝里重清明。
人心自愁思。

車聲上路合。
柳色東城翠。

花落草齊生。
鸎飛蝶雙戲。

空堂坐相憶。
酌茗聊代醉。

О Цинмине. Мэн Хао Жань.

В столице снова праздник Цинмин,
И на душе людской печальные раздумья.
Скрипы повозок, путь начавших, перемешались,
Ивовый цвет, у стены восточной, изумруден.
Цветы опадают и травы вместе растут,
Иволга летает и бабочки парой играют.
В пустой зале сидя, я вспоминаю о тебе,
И наливая чай, пытаюсь заменить им хмель.
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2010 20:04:53 от Papa HuHu »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
я 4-х мастеров Танской поэзии на скорую руку перевел.

А зря.  ;D
Ибо древняя китайская мудрость гласит: "поспешишь- монголов насмешишь"  ;D

Цитировать
С тысяч подворьев новый стелется дым.
особенно порадовало "с подворьев"  :). Грамматичестке ошибки в стихотворном переводе- это полный атас. :-X
Цитировать
От травяного поцвета нет свободной земли,
В русском языке нет слова "поцвет".  :)

Все это не говоря уже о том, что в переводе как не было рифмы, так ее и нет.
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2010 19:30:45 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Третий танкист!

梨花下贈劉師命 - 韓愈

洛陽城外清明節。
百花寥落梨花發。

今日相逢瘴海頭。
共驚爛漫開正月。

Под грушей дарю Лю Ши Мину. Хань Юй.

За городской стеной Лояна, праздник Цинмин идет,
Сотен цветов мало еще, только груша цветет.
Сегодня здесь встретились мы, голову кружит дурман,
Нас удивила яркость красок, что месяц первый встречают.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Отходил за покупками. Вот и четвертый танкист.

清明日觀妓舞聽客詩 - 白居易

看舞顏如玉。
聽詩韻似金。
綺羅從許笑。
弦管不妨吟。
可惜春風老。
無嫌酒盏深。
辭花送寒食。
並在此時心。

В Цинмин смотрю на танцы певичек и слушаю стихи гостей. Бо Цзю И.

Смотрю на танцовщиц, чей лик словно яшма.
Слушаю стихи, их ритм похож на злато.
В ярких одеждах, нам позволяют улыбку,
Струнам и флейтам можно песней вторить.
Только жаль, что их ветер весенний стар,
Хорошо хоть, что чарка с вином глубока.
Слова и цветы, провожающие праздник Хань-ши,
Вместе будут в воспоминании о времени этом. 

Кстати, вопрос к знатокам. Чей 春風老? Певичек? Это мнение одного из очень образованных китайцев. Типа Бо Цзю И сидит на Цинмин в публичном доме, смотрит на старых б...й, играет в блак-джек, слушает стихи остальных посетителей борделя и думает: "блин, да они уже все стаааарыыые, я стока не выпью". И это врезалось в его сердце.
Но зачем тогда в первой строке 顏如玉?
Или это сам Бо стар?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
....древняя китайская мудрость гласит: "поспешишь- монголов насмешишь"  ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
В порядке 检讨.
Долго думал над простейшей фразой
辭花送寒食。
並在此時心。
И понял, что я ее неправильно понял в прежнем переводе:
Слова и цветы, провожающие праздник Хань-ши,
Вместе будут в воспоминании о времени этом. 
По подсказке образованных китайцев, надо понимать так:
Прощание с цветами (имеются в виду певички), и проводы праздника Хань-ши,
Эти мгновения переплелись в сердце моем. 

Жду мнения знатоков.