• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Equ

Quote from: Ashini on 24 March 2010 18:18:37
  Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???

У меня еще вот такой вопрос: насколько я понимаю, Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo? У меня просто есть сам словарь в формате djvu. В первом томе, помимо указателя и географических названий, есть еще династийные имена китайских правителей, а также некоторые китайские меры веса, объема и т.п., которых в Вашем словаре нет.

Кстати, у меня есть шанхайский китайско-русский словарь (в народе "кирпич") в том же djvu. Если хотите, я могу Вам его прислать.

Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???

- зато теперь у Вас есть возможность писать на Полушарии :)

Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo

- точнее будет "в том числе" сделана на основе словаря Ошанина, т.к. кроме него подключены и другие словари (словарь Котова, словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике и словарь Барановой). Хотя, конечно, по количество слов БКРС в разы превосходит другие словари. Что касается шанхайского словаря, то, к сожалению, формат djvu не подойдет, а для оцифровки его нужны значительные силы.

По поводу слов, которых нет в нашем словаре, но есть в Ошанине. Я буду благодарен, если Вы вышлете словарь Ошанина в формате djvu, чтобы я сверил и по возможности добавил отсутствующие слова.

Кстати, совсем скоро будет еще одно значительно пополнение словаря :)

Ashini

У меня есть еще одно пожелание. На nciku ко многим словам прилагается список синонимов, антонимов и счетных слов, которые с ним употребляются. Без синонимов и антонимов вполне можно обойтись, а вот счетные слова - это несомненно вещь полезная... ::)

Equ

Quote from: Ashini on 30 March 2010 19:49:03
У меня есть еще одно пожелание. На nciku ко многим словам прилагается список синонимов, антонимов и счетных слов, которые с ним употребляются. Без синонимов и антонимов вполне можно обойтись, а вот счетные слова - это несомненно вещь полезная... ::)

Спасибо за пожелание :) На самом деле, синонимы и антонимы планировали давно, надеюсь, уже скоро будет работать. Что касается счетных слов, то, действительно, очень полезная вещь, пока думаем, как это реализовать и какими словарями для этого лучше пользоваться. Но обещаю, что и это будет.

Mihmak

Друзья, тут наверное многие хоть раз добавляли новые слова в словарь. Мне вот интересно, существует ли такое правило, как разделение иероглифов при написании их пиньинем. Лично я о таком не знаю, поэтому добавляя слово, допустим 发泡机 - пенообразователь, я не уверен как правильно записать его пиньинем fā pào jī или fāpàojī. Или еще один пример: 加气混凝土 - пенобетон, jiāqìhùnníngtǔ - писать все слитно, то слишком громоздко и трудночитаемо, jiā qì hùn níng tǔ - писать раздельно, слишком растянуто... а может вообще по смыслу разделить - jiāqì hùnníngtǔ?
Просто я заметил, что каждый пишет по своему, и до данного момента мне это было как-то безразлично, но вот когда занес пару слов в словарь сам, то задумался...

ЮЮ474

а почему уже не первый день не работает нахождение по чертам....
когда заработает? :-[
Благоговение - чувство, испытываемое человеком к Богу и собакой к человеку
(Амброз Бирс)
QQ 651278679

Equ

Quote from: Mihmak on 09 April 2010 07:44:56
Друзья, тут наверное многие хоть раз добавляли новые слова в словарь. Мне вот интересно, существует ли такое правило, как разделение иероглифов при написании их пиньинем. Лично я о таком не знаю, поэтому добавляя слово, допустим 发泡机 - пенообразователь, я не уверен как правильно записать его пиньинем fā pào jī или fāpàojī. Или еще один пример: 加气混凝土 - пенобетон, jiāqìhùnníngtǔ - писать все слитно, то слишком громоздко и трудночитаемо, jiā qì hùn níng tǔ - писать раздельно, слишком растянуто... а может вообще по смыслу разделить - jiāqì hùnníngtǔ?
Просто я заметил, что каждый пишет по своему, и до данного момента мне это было как-то безразлично, но вот когда занес пару слов в словарь сам, то задумался...

К сожалению, я не нашел определенных правил для записи пиньинь, поэтому все пишут так, как им удобно. Даже провел небольшое исследование, оказалось, что и в китайских словарях по-разному пишут. Как вариант, можно взять один из словарей за образец. Например, 现代汉语词典 или что-нибудь сопоставимое.

Вопрос остается открытым, пока не найдем от чего отталкиваться. Но согласен, что решать его нужно.


Quote from: ЮЮ474 on 09 April 2010 08:24:39
а почему уже не первый день не работает нахождение по чертам....
когда заработает? :-[

Сейчас работаем над новой версией (там все крупнее и механизм распознавания сильно отличается), обещаю, что к понедельнику все будет готово :)

ЮЮ474

Quote from: Equ on 09 April 2010 10:58:23
Сейчас работаем над новой версией (там все крупнее и механизм распознавания сильно отличается), обещаю, что к понедельнику все будет готово :)
太好了 谢谢 ;)
Благоговение - чувство, испытываемое человеком к Богу и собакой к человеку
(Амброз Бирс)
QQ 651278679

Mihmak

Интересно, а как записывать такие слова PET打包带 или PP打包带? Точнее, как их пиньинем записывать? В китайском языке появляется все больше и больше слов, где английские аббревиатуры не переводятся, а тупо копируются.

Equ

Quote from: Mihmak on 12 April 2010 10:34:50
Интересно, а как записывать такие слова PET打包带 или PP打包带? Точнее, как их пиньинем записывать? В китайском языке появляется все больше и больше слов, где английские аббревиатуры не переводятся, а тупо копируются.

Можно попробовать записывать, например, как 三K党 (sānkèidǎng). Хотя мне нагляднее латинские буквы (аббревиатуры) оставлять, а транскрипцию писать только для китайских иероглифов, например U形螺栓 (U xíng luó shuān).

Опять встает вопрос с правилами написания пиньинь. Думаю, если в скором времени каких-то официальных правил не найдем, то придется написать собственные рекомендации на основе наиболее используемых словарей.

player_dos

Можете сделать нечто подобное:
http://www.andante.org/annotate.html
?
Надо чтобы составить список слов с чтением и переводом. У этих товарищей то работает, то не работает.
Опять таки не все на ты с английским.
Пробовал вставить несколько слов в поиск на джунге, но выводится только список слов.
А хотелось бы чтобы все на одном листе, чтобы распечатать можно было, и т.д.
Как набрать слово 高兴 нажатием 4 клавиш - YMI1? А слово 警察 нажатием AQP2? 俄罗斯 - WLAD?
http://www.yale.edu/chinesemac/wubi/xing.html

Equ

Quote from: player_dos on 14 April 2010 19:11:27
Можете сделать нечто подобное:
http://www.andante.org/annotate.html
?
Надо чтобы составить список слов с чтением и переводом. У этих товарищей то работает, то не работает.
Опять таки не все на ты с английским.
Пробовал вставить несколько слов в поиск на джунге, но выводится только список слов.
А хотелось бы чтобы все на одном листе, чтобы распечатать можно было, и т.д.

Да, уже делаем что-то похожее :)

P.S. Точные сроки назвать, к сожалению, пока не могу.

Yi Li Sha

По поводу рукописного ввода, понравилось, что укрупнили табличку с иероглифами. Не понравилось, что убрали пиньинь под каждым иероглифом, а также возможность стереть неудачно написанную черту. И еще появилась мафань, которой раньше не было - когда надо закончить черту, курсор почему-то иногда не останавливается и продолжает чертить, в итоге получается абракадабра и мазня два в одном, и весь иероглиф надо стирать целиком. А ведь в предыдущей версии была такая замечательная возможность. Я уже замучилась. Теряется время. Хотелось быстрее, но похоже, быстрее через обычный бумажный словарь. Со старой версией таких проблем не было. И мне она оч.нравилась. Только были мелкие буквы, приходилось чуть ли не прилипать к монитору, чтобы разглядеть, что там.
И еще по поводу распознавания, раньше распознавалось ВСЁ, теперь увы нет. Я так понимаю, если начертить не по правилам, то программа и не распознает. Один иероглиф только с третьего раза распознался. А есть и такие, которые так и не распознались.
Уважаемые разработчики, если у вас будет желание и возможность, прошу вернуть пиньинь и кнопку отмены черты.
Еще раз благодарю за вашу работу.
"Если вы дрожите от негодования при виде
любой несправедливости, то вы мой друг"
Эрнесто Че Гевара

Equ

Quote from: Yi Li Sha on 18 April 2010 13:42:48
По поводу рукописного ввода, понравилось, что укрупнили табличку с иероглифами. Не понравилось, что убрали пиньинь под каждым иероглифом, а также возможность стереть неудачно написанную черту. И еще появилась мафань, которой раньше не было - когда надо закончить черту, курсор почему-то иногда не останавливается и продолжает чертить, в итоге получается абракадабра и мазня два в одном, и весь иероглиф надо стирать целиком. А ведь в предыдущей версии была такая замечательная возможность. Я уже замучилась. Теряется время. Хотелось быстрее, но похоже, быстрее через обычный бумажный словарь. Со старой версией таких проблем не было. И мне она оч.нравилась. Только были мелкие буквы, приходилось чуть ли не прилипать к монитору, чтобы разглядеть, что там.
И еще по поводу распознавания, раньше распознавалось ВСЁ, теперь увы нет. Я так понимаю, если начертить не по правилам, то программа и не распознает. Один иероглиф только с третьего раза распознался. А есть и такие, которые так и не распознались.
Уважаемые разработчики, если у вас будет желание и возможность, прошу вернуть пиньинь и кнопку отмены черты.
Еще раз благодарю за вашу работу.

Нам уже поступили мнения пользователей по поводу новой системы распознавания. Что касается, пиньиня, то он однозначно скоро будет. По поводу точности распознавания, такая проблема действительно существует. Дело в том, что система новая и у нее есть система самообучения, т.е. со временем она научится точнее определять иероглифы. Сейчас идет некий период "посмотреть, как она будет работать". Если в течение следующих двух недель ситуация не изменится с распознаванием, то естественно мы заменим либо на старую, либо будем искать альтернативы. Кнопку отмены черты тоже приделаем.

Желание у нас большое, особенно, когда есть обратная связь от пользователей. Тем более о большинстве проблем мы знаем и помним, т.к. сами являемся активными пользователями словаря :)

Gomen

Почему-то в последнее время не могу зайти на www.zhonga.ru
Бывает с утра получается зайти один раз и на этом все  :(
Словарь нравиться и частенько им пользовался. Живу в Харбине.

Equ

Quote from: Gomen on 20 April 2010 04:14:08
Почему-то в последнее время не могу зайти на www.zhonga.ru
Бывает с утра получается зайти один раз и на этом все  :(
Словарь нравиться и частенько им пользовался. Живу в Харбине.

К сожалению, нестабильности в Москве с хостинг-провайдерами в последние два месяца, из-за этого вынуждены были уже сменить двух провайдеров. Сейчас в поисках более надежного. Заказали на начало мая новый мощный сервер, будет шустрее и стабильнее.

player_dos

Для ввода китайского можно использовать Wubi. Преимущество в том, что не зависишь от рукописного ввода, да и запоминать новые иероглифы начинаешь быстрее :w00t: Наверное, это от того, что надо поломать голову над составом иероглифа. С другой стороны, многие длинные слова и даже ченьюи можно найти нажав 4 клавиши максимум.
Хорошее руководство есть на сайте http://www.shu-ba.ru/docs.php?id=11 Раньше там были рисунки, если не ошибаюсь, сейчас пропали.
Если есть возможность купить толковый словарь для китайских школьников, нужно купить - там есть комбинации wubi для всех иероглифов. Он поможет когда не хочется долго думать над иероглифом (у меня таких штук 10, постоянно приходится смотреть в шпаргалку).
Как набрать слово 高兴 нажатием 4 клавиш - YMI1? А слово 警察 нажатием AQP2? 俄罗斯 - WLAD?
http://www.yale.edu/chinesemac/wubi/xing.html

anima***

У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073

anima***

Почему-то оборвался список, пробую повторить:
00073

anima***

Стопорятся расширенные иероглифы, пробую без них:
У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073 + - - 24EBA
00080 + - - 26246
00086 + - - 25ED7
00089 + - - 2319F
00138а  + - - 20009
00172  + - - 28CA0
00232  + - - 22D85
00286  + - - 24990
Плюсы и минусы в списке — это есть ли иероглиф в БКРС_21.06.06, в 大БКРС v34 (2010.03.13) и в Zhonga, а дальше код иероглифа (не знаю, отобразится ли иероглиф на форуме).
Если кто-то возьмется за это (опять же если это нужно), то надо отобрать иероглифы, которые есть в БКРС и нет в Zhonga (таковых, я думаю, порядка 1000), и ввести в Zhonga, тогда БКРС_21.06.06 будет полностью охвачен.
Это будут в основном иероглифы расширенного SimSun второго диапазона, но и обычного SimSun встречаются.

Equ

Quote from: player_dos on 21 April 2010 23:47:29
Для ввода китайского можно использовать Wubi. Преимущество в том, что не зависишь от рукописного ввода, да и запоминать новые иероглифы начинаешь быстрее :w00t: Наверное, это от того, что надо поломать голову над составом иероглифа. С другой стороны, многие длинные слова и даже ченьюи можно найти нажав 4 клавиши максимум.
Хорошее руководство есть на сайте http://www.shu-ba.ru/docs.php?id=11 Раньше там были рисунки, если не ошибаюсь, сейчас пропали.
Если есть возможность купить толковый словарь для китайских школьников, нужно купить - там есть комбинации wubi для всех иероглифов. Он поможет когда не хочется долго думать над иероглифом (у меня таких штук 10, постоянно приходится смотреть в шпаргалку).

Это очень интересная идея, спасибо. Раньше слышал об этом способе набора, но не вникал в детали. Думаю, сейчас стоит подробнее изучить этот вопрос.


Quote from: anima*** on 22 April 2010 10:50:18
Стопорятся расширенные иероглифы, пробую без них:
У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073 + - - 24EBA
00080 + - - 26246
00086 + - - 25ED7
00089 + - - 2319F
00138а  + - - 20009
00172  + - - 28CA0
00232  + - - 22D85
00286  + - - 24990
Плюсы и минусы в списке — это есть ли иероглиф в БКРС_21.06.06, в 大БКРС v34 (2010.03.13) и в Zhonga, а дальше код иероглифа (не знаю, отобразится ли иероглиф на форуме).
Если кто-то возьмется за это (опять же если это нужно), то надо отобрать иероглифы, которые есть в БКРС и нет в Zhonga (таковых, я думаю, порядка 1000), и ввести в Zhonga, тогда БКРС_21.06.06 будет полностью охвачен.
Это будут в основном иероглифы расширенного SimSun второго диапазона, но и обычного SimSun встречаются.


На самом деле, там отсутствуют больше чем 1000 иероглифов, периодически выясняется, что чего-то не хватает по сравнению с оригиналом словаря Ошанина. Я сейчас делаю список иероглифов, которых не хватает, обязательно надо будет их добавить.

Ashini

У меня вот какой вопрос: как быть с ошибками в добавленных словарях? Я сегодня в словаре Толкача нашла целых две в области пиньиня и транслитерации...

Кстати, Вы же помните наш разговор по поводу слова "бардак"? ;) Я нашла тот самый словарь со столь экстравагантной ошибкой, называется 一典通俄汉辞典, если вдруг решите его добавить, не забудьте исправить))

Equ

Quote from: Ashini on 23 April 2010 15:37:33
У меня вот какой вопрос: как быть с ошибками в добавленных словарях? Я сегодня в словаре Толкача нашла целых две в области пиньиня и транслитерации...

Кстати, Вы же помните наш разговор по поводу слова "бардак"? ;) Я нашла тот самый словарь со столь экстравагантной ошибкой, называется 一典通俄汉辞典, если вдруг решите его добавить, не забудьте исправить))

Вопрос ошибок в словарях - это деликатный момент, т.к. существуют 1) ошибки, которые допущены автором или при печати случайно (например, орфографические); 2) "ошибки", которые для автора не являются ошибками, но для государственного стандарта являются (например, пиньинь иероглифа 谁 - официально в Xiandai Hanyu Cidian "shei", но очень часто, в том числе в словаре Толкача, используется "shui"). В первом случае ошибки исправлять стоит и для этого нужно создать механизм, а вот во втором случае исправлять не стоит, т.к. это авторское мнение/позиция.

По поводу добавления словаря 一典通俄汉辞典, с одной стороны, хочется его добавить, тем самым пополнив русско-китайскую словарную базу, но, с другой стороны, там форматирование, на мой взгляд, совсем неважное, что затрудняет его добавление. Все зависит от пользователей, если этот словарь действительно необходим, то можно будет затратить на него какое-то время, чтобы исправить форматирование, а потом уже добавить :)

EZHIHA

Спасибо за такую большую работу !!! :)

anima***

Обращаюсь с просьбой помочь разъяснить неясный для меня вопрос с иероглифом № 11849 (кожица стебля конопли) из бумажного БКРС (его код 233B3). Это компонент, который используется в последующих за ним номерах по русской системе.
В Zhonga его нет. Но есть иероглиф 朩 с таким же описанием, который, по моему разумению, перекочевал в Zhonga из БКРС_21.06.06.  В других известных мне словарях такого значения у него нет, это всего лишь компонент во многих иероглифах.
Вопрос такой: или это ошибка, или я чего-то не знаю, что знали составители БКРС_21.06.06 и ошибался Ошанин?

Equ

Quote from: anima*** on 06 May 2010 17:34:00
Обращаюсь с просьбой помочь разъяснить неясный для меня вопрос с иероглифом № 11849 (кожица стебля конопли) из бумажного БКРС (его код 233B3). Это компонент, который используется в последующих за ним номерах по русской системе.
В Zhonga его нет. Но есть иероглиф 朩 с таким же описанием, который, по моему разумению, перекочевал в Zhonga из БКРС_21.06.06.  В других известных мне словарях такого значения у него нет, это всего лишь компонент во многих иероглифах.
Вопрос такой: или это ошибка, или я чего-то не знаю, что знали составители БКРС_21.06.06 и ошибался Ошанин?
Вполне возможно, что при оцифровке словаря были допущены ошибки. А какой перевод иероглифу дается в бумажной версии словаря Ошанина?

UPD.
Проверил в словаре zdic.net, у иероглифа действительно есть значение "кожица стебля конопли" - см. http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic9CZdicA9.htm (во вкладке "说文解字" - словарь «Шовэнь цзецзы»). Поэтому у этого иероглифа верное значение в Zhonga. А вот иероглиф 233B3 надо будет найти и добавить.