• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WWW.ZHONGA.RU Ваши советы, пожелания и замечания

Started by Equ, 22 January 2010 17:40:43

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

LeeXiang

Подскажите пожалуйста Zhonga сейчас работает? Или это у меня проблемы с интернетом в университете?

Заранее спасибо!

Equ

Quote from: LeeXiang on 06 November 2011 02:57:53
Подскажите пожалуйста Zhonga сейчас работает? Или это у меня проблемы с интернетом в университете?

Заранее спасибо!

Должна была работать, информации о сбоях не поступало.

Pibimpap

Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то  время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)

Equ

Quote from: Pibimpap on 19 November 2011 11:57:57
Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то  время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)

Хм.. Только что перепроверил во всех словарях, везде встречается только вариант péngyou. Мне кажется, что péng yǒu - это автоматически подставленный пиньинь от каждого иероглифа, а не целого слова.

Но я перепроверю и, на всякий случай, уточню у китайцев :)

Maxim (老马)

Quote from: Pibimpap on 19 November 2011 11:57:57
Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то  время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)

А мои знакомые китайцы произносили you легким тоном. :) И здесь оно тоже так:
http://www.nciku.com/search/zh/detail/1311254
(правда в примерах вперемешку написано).

Боюсь, что это сильно от китайца зависит)))

Buyilehu

когда уже ввёл иероглиф, всё равно остаётся всплывающее окошко с вариантами иероглифов (которые нужны только при введении пиньиня). неудобно

anima***

Есть такой странный иероглиф БКРС № 04176
     丰
     jiè
прил. спутанный, беспорядочный (о растущей траве)

     Такой перевод больше ни в каких словарях не подтверждается.
     Везде этот иероглиф упоминается как упрощенный вариант иероглифа № 00901 豐, в том числе и в статье БКРС на последний иероглиф, с транскрипцией fēng и с переводом сочетаний вариациями «пышный, цветущий, густой». В словаре 大БКРС дана и основная статья для иероглифа 丰 с транскрипцией fēng.

     Вопрос такой: не ошибочен ли перевод в БКРС?

MaliCN

насколько я знаю, это два разных иероглифа




они похожи на первый взгляд, но имеют разное написание и разное значение

вот тут можете посмотреть варианты написания
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

anima***

Quote from: M-A-L-I on 07 March 2012 07:06:08
насколько я знаю, это два разных иероглифа

они похожи на первый взгляд, но имеют разное написание и разное значение


     Я все-таки имел в виду иероглиф № 04176 丰, кстати в словаре Палладия он изображен как на моей картинке, т.е. с верхней чертой справа налево и двумя чертами слева направо, там его перевод фын Прекрасный, красивый, роскошный.
     Иероглиф № 04177 丯 имеет три черты справа налево и транскрипцию jiè. Ни в шанхайском словаре, ни в словаре Палладия его нет. Но встречаются замечания, что 丰 и 丯 — родственны. Так что возможно составители БКРС что-то знали больше относительно 丰.

MaliCN

спросила у знакомой китаянки, она гвоорит что этот иероглиф 丯 сейчас отдельно не используется и его можно встретить на экзаменах только.
раньше этим иероглифом (в древности) заменяли 野草 (дикая трава)

и как она мне сказала, никакой связи у этих иероглифов нет
но если учитывать, что перевод для 丰 дается как "спутанный, беспорядочный", применительно к растущей траве, то возможно какая-то связь все-таки есть

современный же китаец такой иероглиф не употребляет в жизни, и без помощи словаря вряд ли узнает его смысл

вариант написания, который вы увидели, наверное был ГК, судя по данным из кит-кит словарей

Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

anima***

     Все-таки мой вопрос остался без ответа: не ошибочен ли перевод 丰 в БКРС?
     Почти во всех словарях 丰 приводится как упрощенный вариант 豐 fēng. Откуда взялся jiè?
     Впрочем, вопрос никчемный и дальше можно не копать.
     Кстати, этот вопрос у меня возник в связи с повстречавшимся иероглифом
          䒠 [fǎn, xiá] (same as 丰) luxuriant; exuberant of the grass and trees
     Здесь у 丰 явно транскрипция fēng.

Fozzie

Этот иероглиф есть у Иннокентия, правда с немного другим переводом.
Возможно речь идёт об особом элементе древней фортификации - "траве-путанке", резавшей и ломавшей ноги коннице, некоем аналоге современной колючей проволоки.
據梧

MaliCN

а когда можно будет составлять свои списки слов? по аналогии nciku.com - vocab list.
очень удобно - можно всегда посмотреть, слова не затеряются, тут же можно по ссылке перейти и посмотреть примеры (или тут же в списке), можно выгрузить, дописать свои комментарии, распечатать, и т.п., объеденить, скопировать листы

есть такое в планах?
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Equ

Всем привет!

Прошу прощения, давно не заглядывал в эту ветку, а здесь, оказывается, такие интересные обсуждения)


Quote from: MaliCN on 18 April 2012 10:37:47
а когда можно будет составлять свои списки слов? по аналогии nciku.com - vocab list.
очень удобно - можно всегда посмотреть, слова не затеряются, тут же можно по ссылке перейти и посмотреть примеры (или тут же в списке), можно выгрузить, дописать свои комментарии, распечатать, и т.п., объеденить, скопировать листы

есть такое в планах?


Да, конечно, такое в планах есть. Во второй версии словаря глоссарии убрали, чтобы их полностью переработать, но немного затянулось. Сейчас идет работа над базой примеров, после чего начнется работа над глоссариями (пользовательскими списками слов).

P.S. Старые списки слов по-прежнему доступны в предыдущей версии словаря http://old.zhonga.ru/vocablists, все они будут импортированы в новую версию, когда она будет готова.

MaliCN

а еще хотела спросить - почему в словарной статье примеры написаны традиционными иероглифами?
словарная статья из БКРС. БКРС - с упрощенными иероглифами.
я еще не выучила традиционные. и скорее всего и не выучу )
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Equ

Quote from: MaliCN on 20 April 2012 03:55:54
а еще хотела спросить - почему в словарной статье примеры написаны традиционными иероглифами?
словарная статья из БКРС. БКРС - с упрощенными иероглифами.
я еще не выучила традиционные. и скорее всего и не выучу )

Скоро будут и с упрощенными иероглифами :)

MaliCN

ой спасибо! а если я еще  что-то попрошу, вы тоже сделаете?  :D
иероглиф дня планируется?
есть несколько замечательных книг, которые хорошо иллюстрируют почему и откуда возник иероглиф
очень помогает запоминать
например, как в книжке Tan Huay Peng, Fun with Chinese Characters
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Equ

Quote from: MaliCN on 20 April 2012 10:59:16
ой спасибо! а если я еще  что-то попрошу, вы тоже сделаете?  :D

Ну, если это что-то дельное и полезное для всех, то да) Самая главная проблема - найти на все это время..

Quote from: MaliCN on 20 April 2012 10:59:16
иероглиф дня планируется?
есть несколько замечательных книг, которые хорошо иллюстрируют почему и откуда возник иероглиф
очень помогает запоминать
например, как в книжке Tan Huay Peng, Fun with Chinese Characters

Нет, пока не планируется, но хочется сделать что-то подобное в самом словаре к каждому одиночному иероглифу (подробная информация, происхождение и т.д.).

Aleksandrsd


anima***

В статье к иероглифу из БКРС № 11585 鸃 ошибочка:
     вместо 駿鸃 должно быть 鵔鸃

          鵔鸃
               xùnyí
               золотой фазан

Equ

Quote from: anima*** on 26 July 2012 08:40:59
В статье к иероглифу из БКРС № 11585 鸃 ошибочка:
     вместо 駿鸃 должно быть 鵔鸃

          鵔鸃
               xùnyí
               золотой фазан

Спасибо, исправлено!

anima***

Наткнулся на ошибочку:
в сочетании к иероглифу  № 10637 敞
敞怳
   chǎnghuǎng
вместо
   см. 悄怳
должно быть:
   см. 惝怳

Успехов!

Equ

Quote from: anima*** on 16 August 2012 19:58:06
Наткнулся на ошибочку:
в сочетании к иероглифу  № 10637 敞
敞怳
   chǎnghuǎng
вместо
   см. 悄怳
должно быть:
   см. 惝怳

Успехов!

anima***, глаз-алмаз! Спасибо :)

anima***

     Просто мне понадобился перевод 敞怳, а перевод по ссылке оказался неработающим, пришлось лезть в бумажный словарь.
     Оказалось, что там есть вариант и с иероглифом code 26B3A ([xiòng, huǎng] xiòng название травы; huǎng растеряться, паниковать), причем, как мне кажется, этот иероглиф основной. Но упоминания о нем нет в БКРС.
     Но это уже другой вопрос.

anima***

     Для справки.
     Любопытно, что в бумажном БКРС изображен иероглиф № 09269 梀, а не 栜, хотя переводы и похожи. Указаний в других словарях о том, что это варианты, я не встречал.