Голосование

Чей перевод вам больше понравился?

участника №1
6 (50%)
участника №2
1 (8.3%)
участника №3
2 (16.7%)
участника №4
3 (25%)
ни один не понравился
0 (0%)

Проголосовало пользователей: 12

Автор Тема: Конкурс на лучший художественный перевод  (Прочитано 29178 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
С сегодняшнего дня начинается прием переводов на объявленный два месяца назад в теме "Семинар литературного перевода №2" конкурс на лучший перевод рассказа Чжан Юэжань "Черная кошка не спит" (黑猫不睡).

Внимание: по ранее указанному адресу http://www.underthepink.cn/novel/heimao.htm текста уже нет.

Искать по адресу: http://book.kanunu.cn/html/2006/1212/4501.html

Тем, кому не удастся найти текст в инете, могу прислать файл. Пишите в ЛС.

Переводы прошу присылать в виде вордовских файлов на один из адресов:

[email protected]
[email protected]

Переводы будут опубликованы в данной теме под порядковым номером по мере поступления.

Имена участников будут объявлены после определения лучшего перевода.

Лучший перевод будет определен по результатам голосования с учетом мнений компетентного жюри.

Желаю удачи всем участникам.

即祝笔健
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2009 03:22:19 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #1 : 11 Октября 2009 03:38:56 »
Сообщаю почтеннейшей публике, что на сегодняшний день ни одного перевода на объявленный конкурс не поступило.

Похоже, идея умерла в зародыше. С идеями такое бывает.

Если кто-то все же хочет участвовать в конкурсе, прошу поставить в известность.

Ждем еще десять дней и конкурс закрываем. Похоже, время для подобных конкурсов еще не пришло.
« Последнее редактирование: 11 Октября 2009 05:28:22 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #2 : 11 Октября 2009 05:54:48 »
"Одного" или "Ни одного"?
Спасибо за замеченную опечатку. Конечно, "ни одного".

Цитировать
Эх, батенька... Мне бы ваши траблы...
Лет через ..дцать можно будет его в подмосковье провести... На приз "за лучшее знание национальной культуры"
Вот лет через "-дцать" и побеседуем. Как гласит пословица, "лежа не споткнешься, но мхом зарастешь". А насчет Подмосковья - не дождетесь, как говорил старик Рабинович из Одессы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Philip-pino

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1046
  • Карма: 8
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #3 : 11 Октября 2009 18:22:08 »
не дождетесь, как говорил старик Рабинович из Одессы.
Дай то Бог
;)

Оффлайн sister_Po

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: polina_strukova
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #4 : 11 Октября 2009 18:54:04 »
Сегодня только увидела объявление)))
Ну, вот хотела поучаствовать... Попробовать свои силы. Но, раз нет никого, то буду ждать следующей возможности.
Идея хороша, я считаю.
| ...И я говорю "в общем, да" не потому что я с вами полностью согласен, а потому что уже просто устал с вами спорить... (И. Бродский)

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #5 : 11 Октября 2009 21:03:04 »
Почему нет никого? Есть! Нас уже двое (с Вами вместе :)). Может ещё кто присоединится.

Оффлайн sister_Po

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: polina_strukova
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #6 : 11 Октября 2009 21:21:57 »
О! Здорово! Рада...))
А какие сроки у конкурса??? Хотя бы проблизительно. Торопиться или нет?
| ...И я говорю "в общем, да" не потому что я с вами полностью согласен, а потому что уже просто устал с вами спорить... (И. Бродский)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #7 : 11 Октября 2009 21:27:41 »
yeguofu вчера писал, что осталось 10 дней ( см. пост выше)


Оффлайн sister_Po

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: polina_strukova
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #8 : 11 Октября 2009 21:41:08 »
Всё понятно. Спасибо!
Что-то я торможу периодически... )))
| ...И я говорю "в общем, да" не потому что я с вами полностью согласен, а потому что уже просто устал с вами спорить... (И. Бродский)

Оффлайн Taya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #9 : 12 Октября 2009 23:21:12 »
Только что увидела тему. Хорошо, что ещё не совсем поздно... :-[
Хотела бы попробовать свои силы в художественном переводе.
Никогда не думай, что ты иная, чем будучи иначе, чем будучи иной в том случае, когда иначе нельзя не быть (с)."Алиса в Стране чудес"

Оффлайн sister_Po

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: polina_strukova
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #10 : 16 Октября 2009 18:26:14 »
Боюсь, вынуждена отказаться от участия. Не успеваю...  :(
| ...И я говорю "в общем, да" не потому что я с вами полностью согласен, а потому что уже просто устал с вами спорить... (И. Бродский)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #11 : 16 Октября 2009 19:07:39 »
Боюсь, вынуждена отказаться от участия. Не успеваю...  :(
тригонометрия, дополнительный срок в десять дней был обозначен с тем, чтобы убедиться, что никто не выражает желания участвовать в конкурсе.

Если участников будет больше одного, конкурс мы проведем. И в данной ситуации никто, видимо, не будет возражать, если срок сдачи будет продлен.

Нет смысла посылать на конкурс перевод, выполненный на скорую руку. Так что работайте, вас никто не гонит.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sister_Po

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: polina_strukova
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #12 : 16 Октября 2009 19:46:29 »
Абсолютно верно. Полностью согласна про "на скорую руку", поэтому и не успеваю..
:) Ура! Продолжаю...
| ...И я говорю "в общем, да" не потому что я с вами полностью согласен, а потому что уже просто устал с вами спорить... (И. Бродский)

Оффлайн waterfield

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 372
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #13 : 21 Октября 2009 09:32:13 »
  Присоденияюсь к желающим участвовать в конкурсе. Свой вариант перевода постараюсь прислать через 7-10 дней.
Omnea mea mecum porto.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #14 : 21 Октября 2009 18:06:11 »
  Присоденияюсь к желающим участвовать в конкурсе. Свой вариант перевода постараюсь прислать через 7-10 дней.
waterfield, с удовольствием приветствую вас как участника конкурса.

Еще раз обращаюсь ко всем, выразившим желание участвовать, с просьбой не торопиться и уделить достаточное время работе над переводом. Ввиду ограниченного числа участников срок сдачи не будет жестко лимитироваться.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Olorin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #15 : 22 Октября 2009 23:29:45 »
Если время всё таки найдётся, то тоже с удовольствием поперевожу:)

Оффлайн Hanhan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 5
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #16 : 25 Октября 2009 17:31:00 »
Я тоже уже почти закончил работу над переводом. Завтра пришлю готовый вариант!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #17 : 25 Октября 2009 18:27:21 »
Olorin, Hanhan, добро пожаловать на конкурс.

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #18 : 25 Октября 2009 23:58:06 »
На конкурс поступил перевод №1.

Чжан Юэжань
Чёрная кошка не спит


Чэнь Му, в моем сердце Момо всё продолжает петь, не умолкая; но тебе этого никогда не понять.

1.
Я стою посреди высокой травы, а в руках у меня тот маленький котёнок, который очень любил смотреть на небо. На мне длинная юбка нежно-белого цвета, такого белого, что едва ли её можно отличить от белизны облака. Тонкая бахрома белого переплетается с зеленью травы. Стена позади меня наполовину увита дикими розами, и моя улыбка так же свежа, как и эти цветы. 

Это моя фотография сделанная Чэнь Му.

В действительности я не очень уж красивая. Однако сама я считаю себя очень красивой. Чэнь Му тоже так думает. И я думаю, что этого достаточно.

В дождливый полдень я вернулась в этот Город, вернулась к нашему старому дому на окраине. В руке у меня красивый оранжевый зонт; в дни, когда нет солнца, его нежно-мандариновый цвет согревает меня. В пяти метрах от дома, на телеграфном столбе я увидела эту свою фотографию. Капли дождя растеклись по моему изображению и моя улыбка на нём уже несколько поблекла. При помощи этой фотографии-объявления Чэнь Му отчаянно пытался отыскать меня.

«Эта девушка очень важна для меня. Пожалуйста, если увидите её, то дайте ей знать» - было написано на объявлении.

 «Важна…» - я задумалась над смыслом этого слова. Должна признаться, что эта фотография и объявление очень тронули меня. Мне захотелось отложить зонт и расплакаться, обняв этот деревянный столб. Я словно ощутила рядом дыхание Чэнь Му, немного пахнущего мылом. Быть может, он зовёт меня? «Маленькая принцесса, - говорит он, - давай, как и прежде, любить друг друга».

Но я не могу. Потому что в моей душе даже днём, не зная устали, поёт одна кошка. Она чёрного цвета. Такая чёрная, что вселяет в людей чувство отчаяния и безнадёжности. Эта моя Момо. У неё не было девяти жизней, а была только одна, да и та истрачена. Эта кошка – незаживающая рана в отношениях между мною и Чэнь Му...

Не докончив читать объявление, я развернулась и побежала. На стенах дома до сих пор сохранилась небесно-голубая, пронзающая всепроникающим холодом краска, которой я когда-то украшала дом.

2.
Я жила в доме, в котором мужчина был тираном, а женщина беспрекословно подчинялась его воле. Мой отец всегда ходил с гордо поднятой головой, и голос его всегда был очень звонок. Он никогда не ездил на общественном транспорте, и вы бы уж точно не увидели, как он толкается на рынке, покупая продукты. А когда он злился, то запросто мог оттаскать мою мать за волосы. Но моя мать так и продолжала покорно ходить с длинными волосами. Она надевала фартук и льняные рубашки, готовила замысловатые блюда и выращивала что-то в саду – словом, содержалась отцом в доме и очень редко смеялась или плакала. С очень раннего возраста я научилась разговаривать со своим отцом в очень уважительном тоне, и сбегать ровно за секунду до очередной вспышки его гнева.
  
У меня была кошка по имени Момо, очень упрямая. Она была чёрной как ночь и у неё были блестящие глаза, всегда раскрытые в испуге; она очень мало спала. Я думаю, её окрас действовал на меня успокаивающе. Летними днями я вместе с ней бегала среди высокой травы, и, сидя на качелях в детском саду, смотрела на закат. Она была частью меня.

Когда я в первый раз принесла её домой, то отец предупредил, что чёрные кошки приносят неудачу и что если она будет доставлять ему неудобство, то нам несдобровать. Поэтому мы с Момо жили под самой кровлей, затравленные, в постоянном страхе. Возможно, именно это было причиной того, что Момо так мало спала.

3.
Чэнь Му, мальчик с улыбкой как у принца Уильяма был нашим соседом. Он учился в той же школе, что и я, он увлекался фотографией и журналами о военной технике, он любил носить брэндовые футболки, любил космос, ржаные поля и море.

Однако потом он говорил, что больше всего любит - меня.

Он говорил: «Маленькая принцесса, давай любить друг друга. Хоть мы пока и дети, но будем жить вместе до самой старости»

Никто и никогда раньше не называл меня «маленькой принцессой»: и в школе, и дома я скорее походила на Золушку, у которой однако не было никаких надежд на то, чтобы стать настоящей Принцессой. Держа в руках Момо, я испуганно спросила: «А ты будешь любить и мою кошку тоже? Ты можешь вечно любить меня и никогда не кричать на меня и не ругать меня? Способен ли ты оттаскать меня за волосы, будешь ли всегда заставлять меня носить фартук и выполнять домашние обязанности, а может – подаришь тепло семейной жизни? А согласен ли ты покрасить стены в небесно-голубой?

Он сказал: «Маленькая принцесса, я сделаю так, чтобы ты жила в небесно-голубом дворце, и носила безукоризненно чистое длинное платье. А твою Момо буду кормить так, что она превратится в пухлую хрюшечку».

Я обрадовалась до слёз. Я хотела, чтобы Чэнь Му навечно забрал нас с Момо в мир счастья, чтобы я не стала такой, как моя мать, подающая тапки мужу и живущая в неопределенности.

И я всё так же растила мою Момо. И всё так же любила Чэнь Му.

Однажды, когда мать готовила еду, я, опершись о дверной косяк, сказала, что мне нравится Чэнь Му. Мать насмешливо улыбнулась. «Сначала тебе следует научиться готовить еду, - сказала она, сама насквозь пропахшая маслом, - в будущем это будет твоим основным занятием».

4.
Неожиданно отец потерял работу, а бабушка заболела неизвестной болезнью и умерла. На похоронах я оплакивала смерть этой женщины, которая провела всю свою жизнь в рабстве у своего мужа и сына. А ещё я оплакивала и нашу с Момо дальнейшую судьбу, ведь мой отец что бочка с порохом: чуть вспылит, и тогда нам конец.

У Момо началась течка, она стала спать ещё меньше, и даже по ночам её глаза были всё время открыты, и она с яростью кричала до самого утра. Я часто брала её на прогулку, восклицая при этом в сердцах: «Момо, ну поскорей уж найди себе любимого, твои крики могут раньше времени вывести из себя отца».

И однажды, глубокой ночью, Момо, не зная устали, кричала, и эти крики словно ножом меня резали. Неожиданно отец вскочил с постели. Он быстро пробежал в зал, и Момо закричала, словно её убивают. Я стремглав побежала туда: Муж моей матери – только так я могла в тот момент называть этого яростного безумца – открыл дверь и ногой пытался выпнуть Момо на улицу. Но Момо вцепилась когтями в дверь, не желая уходить. Он пинал её по животу, по голове, по спине, и хвост её замер, словно безжизненная верёвка. Удары всё не прекращались, и она не могла открыть глаз, не могла даже дышать, но всё так же не отпускала когтей и не убегала. И всё что она могла делать в тот момент – истекать кровью. Глупая Момо, скорее отпускай ты эту дверь и беги, такой дом не стоит того, чтобы в нём оставаться, твоё упорство только убьёт тебя!

Я тут же бросилась на землю, стараясь вцепиться в ногу этого страшного человека, ногу, которая с бешенной скоростью колошматила умирающую кошку. И эта нога, в очередной раз набирая размах, пнула меня. Я отлетела и ударилась головой об угол, и лицо моё обагрилось кровью, словно распустившийся цветок отчаяния. Дорогая Момо, я, кажется, тоже скоро умру. В глазах у меня всё темнее и темнее, я успела заметить, что мать кротко пытается остановить отца - она полна сомнений и страха. Я кричала Чэнь Му: «Чэнь Му, мой герой, приди и спаси Момо». В полном отчаянии, я потеряла сознание.

Во сне я видела тёмную, как бездонная ночь, Момо, которая пела песню. Чэнь Му, придерживая моё лицо, говорил: «Принцесса, Момо не умрёт. Просыпайся».

Когда я проснулась, был яркий день. Мать сидела подле моей кровати, с кротким видом. Я уставилась на неё, не решаясь задать этот вопрос, связанный с жизнью и смертью. Но она заговорила первой и сказала мне, что Момо не умерла, и что за ней присматривает Чэнь Му.

Момо, как и прежде, не спала. Белое полотенце, на котором она лежала, было красным от крови. Свернувшаяся в клубок, она походила на увядающий бархатистый цветок. Рот у неё не открывался, все её четыре клыка были обломаны, и от них остались только окровавленные обломки. С тех пор она стала как немая. Она больше не могла мяукать и кричать. Она с большим трудом стояла, передние лапы у неё дрожали и яростно тряслись. Окровавленным языком она облизала мои пальцы, а хвост её неподвижно лежал, похожий на рваный флаг. Слёзы так и хлынули дождём; маленькая Момо, надо было тебе бежать, ты такая маленькая, ты ещё не была матерью, а уже так сильно изранена.

Я повернулась и бросилась в объятия Чэнь Му. Люби меня, забери у меня Момо.

5.
Момо нашла прибежище в доме Чэнь Му. Мало-помалу она начала идти на поправку. Мы нашли ей спокойного белого кота, и израненная Момо очень быстро забеременела. 

Ну а я не могла оставить свой дом с беспомощной матерью и с беспощадным отцом. Я больше не разговаривала с ним, да и с матерью заговаривала теперь редко. Самой большой радостью для меня было, освободившись от занятий, приходить домой к Чэнь Му, чтобы навестить мою Момо.

Лицо у Чэнь Му очень мрачное, совсем как у моего отца. Его отец попал в автокатастрофу и сломал ребро. Когда он в первый раз вернулся из больницы, то с холодным видом сказал мне, что взрослые на самом деле не ошибались, и что черная кошка приносит несчастья и беды, и что ни его, ни мои домочадцы, да и сама эта кошка не избежим этого.

Я сказала: «Чэнь Му, даже ты вот так говоришь, но ведь это на самом деле всего лишь обычная кошка, она не обладает никакими колдовскими силами, она и себя-то защитить не может. Ты обещал мне заботиться о ней, если всё ещё любишь меня».

Наступила зима, и Живот у Момо очень раздался. Отец Чэнь Му всё не поправлялся. Чэнь Му стал теперь кричать на меня, он позабыл данные ранее обещания. Момо тоже стала для него обузой. Я стала для Чэнь Му такой же, как моя мать для отца. Помогала готовить еду для отца в больнице, помогала ему успокаивать чахнущую мать. Я безропотно терпела его ругательства и собирала разбросанные им осколки стекла, когда он сердился.

В одну снежную ночь, я увидела во сне Момо, которая начинала петь. Момо сказала мне: «Ты знаешь, я очень устала. Я хочу спать»

На следующий день рано утром, когда ещё не взошло солнце, я убирала снег во дворе. По улице ко мне шёл Чэнь Му. С ничего не выражающим лицом он сообщил мне, что вчера ночью он унёс Момо. Я остановилась и замерла. Я спросила: «Чэнь Му, ну ты же шутишь, да? Ведь вчера был такой сильный снег, а Момо ведь беременна, у неё и клыков-то нет, она  ведь и ходит неровно, и даже на помощь позвать не сможет, ты же шутишь, да?» - но я знала, что он не шутит, и, не дождавшись ответа, сразу заплакала. С робкими остатками надежды я спросила: «Наверно, она так и осталась возле дверей и никуда не ушла? И ты её сегодня утром занёс обратно в дом?». «Нет, – ответил Чэнь Му, – вчера я отнёс её очень далеко и бросил в кустах. Моя мама сказала выбросить её, и тогда наш отец сразу пойдёт на поправку».

Чэнь Му, тот же самый Чэнь Му, что обещал мне жизнь принцессы, тот, кто обещал любить меня вечно, а Момо откормить как пухлую хрюшечку. Он спас тогда мой дух, спас и мою Момо. Тот же самый Чэнь Му, теперь такой далёкий, стоял теперь с совершенно безразличным выражением лица. Мой Чэнь Му, я всё же не могу поверить…

Я умоляла Чэнь Му, в сердце которого уже на осталось любви, отвести меня к тем кустам, иначе Момо могла замёрзнуть или умереть от голода.

"Знаешь, я хочу, чтобы она умерла," – сказал Чэнь Му.

6.
Я искала повсюду, искала очень долго. Но Момо, как и весь тот снег – исчезла без следа. Вслед за зимою исчез и мой прекрасный принц. Я осталась одна, Золушка, у которой нет никакой надежды на то, чтобы когда-нибудь стать Принцессой.

В начале весны началась учёба в детском саду. Ко мне прибежала одна маленькая девочка, которая раньше видела меня вместе с Момо. Она плакала. Она сказала, что во время каникул в детском саду не было людей, а когда снова началась учёба, то на заднем дворе возле качелей они обнаружили кошачий труп. «Кажется, это Момо,» – сказала она.

Я снова увидела мою Момо. Её тело лежало в грязи посреди растаявшего снега. Вокруг были следы, по форме похожие на цветочки персикового дерева. Её похудевший живот был пуст – по всей видимости, она всё-таки окотилась. Вокруг её тела во множестве копошились муравьи, они поедали её. Её тело было уже всё выедено. Глазницы тоже были пусты, и муравьи суетливо вбегали и выбегали через глазные отверстия. Наверное, даже умирая, Момо не смыкала глаз. Покойся с миром, Момо.

Маленькая девочка стояла за моей спиной и тихонько плакала. Она спросила меня: «А кошечка умерла?». Я нагнулась и, обняв её, как когда-то обнимала Момо, сказала: «На самом деле, в этом нет ничего страшного. Вот мы живём и точно так же внутри себя умираем. На самом деле, жизнь человека и есть умирание».

Момо не смогла найти дорогу домой, но она смогла найти те самые качели, сидя на которых мы так часто смотрели на летний закат. Молодчина, Момо.

Момо никогда не спала, и всегда была чёрной как чернила. Теперь она наконец-то заснула. Момо, надеюсь, что тебе хорошо во сне.

Пока я думала об этом, муравьи продолжали деловито доедать останки Момо. А моё сердце точно так же разъедали мысли о моём любимом Чэнь Му. Мальчик, которого я любила, обещал оберегать мою любимую кошку. Но от его присмотра она уснула.

У моей кошки не было девяти жизней, а была только одна. Теперь она умерла.

7.
Очень скоро отец отыскал новую работу и стал хорошо зарабатывать. С довольным видом он говорил, что это всё благодаря тому, что умерла Момо.

 Я всё-таки воспользовалась его деньгами и уехала в далёкий город учиться в школе-интернате. В том городе никогда не бывает снега, от одного лишь вида которого мне теперь становится плохо.

Отец же вместе со своей покорной женой переехал в красивое место у моря.

Перед отъездом, я выкрасила стены дома в небесно-голубой цвет. Чэнь Му так никогда и не смог подарить мне такого лазурного дома.

Я не стала прощаться с ним, потому что мне было уже всё равно, увидимся ли мы ещё или нет.

И сегодня обстоятельства сложились так, что я снова вернулась в это место. Чэнь Му давно переехал, и всё в округе напоминало руины. Я даже могла поверить в то, что в зелёной траве всё ещё сохранился могильный холмик. И я заперлась в доме, чтобы ещё раз вспомнить о Момо. И ещё – чтобы вспомнить о Чэнь Му.

Дождь шёл три дня, а я всё никак не могла забыть о том объявлении – Принц не забыл о своей Золушке, и пытается отыскать её, правда вместо хрустального башмачка он воспользовался объявлением. Я не выдержала и вернулась к той милой фотографии и объявлению, оставленному Чэнь Му. У объявления уже не хватало одной половинки, но я всё же смогла прочитать самую важную строчку: «Принцесса, я нашёл котят Момо, я ухаживаю за ними».

В этот момент мне показалось, что дождь прекратился, и на небе засияла радуга. Да. В Чэнь Му всё же осталась любовь. Любовь ко мне, любовь к Момо. Возможно, я никогда не смогу его простить, но теперь мне хотелось бы посмотреть на него и на детей Момо. Я попыталась отыскать адрес Чэнь Му на объявлении, но смогла различить только два иероглифа, а оставшуюся часть куда-то смыло дождём.

Видимо, не судьба.

Я долго стояла посреди буйно разросшейся травы. Призрачная кошка снова затянула бесконечную песню усопших. Чэнь Му, встретимся ли когда-нибудь вновь?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #19 : 03 Ноября 2009 03:14:49 »
На конкурс поступил перевод участника № 2.

Чжан Юэжань
Чёрная кошка не спит

Надпись: «Чэньму! Момо в моем сердце неустанно поёт свою бесконечную песнь. Ты этого, наверное, никогда не поймёшь».

1.
      Я стою в высокой траве, рассеявшейся в зеленую пелену, прижимая к груди котенка, который так  любит смотреть на небо. На мне длинное платье мягкой белизны, сливающееся с облаками. Ажурная белизна бахромы  сплелась с изящной зеленью травы. Позади заросшая шиповником стена. Мой смех подобен  свежим цветам. Эту фотографию сделал для меня Чэньму.
   
Хотя я не красавица, но всё же считаю себя довольно привлекательной. Чэньму того же мнения,  и   мне это льстит.
После полудня под проливным дождём я вернулась  в этот город. Возвратилась в свой пригородный  старый дом. Я раскрыла зонт ярко-оранжевого цвета. В дни, лишенные солнечных лучей, его теплый апельсиновый цвет приносит мне утешение. Чуть погодя в пяти метрах от дома на телеграфном столбе я      увидела ту свою фотографию: дождевая вода растеклась по лицу, улыбка похоже уже совсем выцвела. Это было объявление о моём розыске - Чэньму, как сумашедший, ищет меня.

«Эта девушка для меня очень важна. Кто увидит её, пожалуйста, дайте мне знать», - вот так просто сообщает Чэньму в своем объявлении.
Важна. Я размышляю о значении этого слова. Надо признать,  фотография в объявлении  меня взволновала. Я хочу бросить зонт и плакать, обхватив телеграфный столб.  Дыхание слабого аромата мыла Чэньму почти совсем рядом. Он, наверное, зовёт меня. «Маленькая принцесса, - говорит он, - давай и дальше будем любить друг друга».
Я не могу, потому как в сердце моём живёт кошка. Днём не спит, поёт бесконечно. Она чёрная. Чернота вызывает у людей расстройство и отчаяние. Зовут Момо. У неё не девять жизней (прим.: по китайской поговорке: у кошки девять жизней, т.е. кошки очень живучи), а только одна, и она уже умерла. Момо, как незаживающая рана, между мной и Чэньму.

Не дочитав объявление, я развернулась и убежала.  Стены дома сохранили тот небесно-голубой цвет, в который я их ранее покрасила. От стен разливается повсеместный холод.

2.
   Я живу в патриархальной семье. Мой отец ходит с высоко поднятой головой, голос у него громкий. Отец никогда не теснится в общественном транспорте, никогда не ходит на рынок за продуктами. В гневе он таскает  мать за длинные волосы, бьёт её. Но моя мать по прежнему носит длинные гладкие волосы. Она облачается в передник или хлопчатую рубаху, готовит мудрёные обеды, сажает цветы во дворе,  живет на иждивении  отца. И плачь, и смех её невыразительны. С самого раннего детства я научилась обращаться к отцу почтительейшим и любезнейшим тоном, ухитряюсь увильнуть за секунду до вспышки его ярости.

Я завела кошку Момо, очень упрямую. Она черна, как ночь. Блестящие глаза всегда испуганно широко раскрыты. Спит мало.  Полагаю, такой цвет действует на меня успокаивающе. В летний день мы с  кошкой бегаем в зарослях высокой травы, на качелях детского сада  считаем секунды вслед заходящему солнцу. Она – моя внешняя душа.
В тот день, когда я впервые принесла её домой, отец сразу предупредил меня, что черные кошки не к добру, и если из-за Момо у него будут проблемы,  то той не поздоровится. Мы с Момо живем под  низкой крышей подавленные, трепеща от страха. Думаю,  это и есть причина её  бессоницы.

3.
Улыбка Чэньму, как у принца Уильяма.  Живет он по соседству и ходит в ту же среднюю школу, что и я.  Чэньму любит фотодело,  журналы про оружие, любит носить футболку с ярлычком в   нижнем левом углу, любит небо,  пшеничные поля и море.

Но потом он сказал, что больше всего всё же любит меня.
Чэньму говорит: «Маленькая принцесса, давай любить друг друга с детских лет до самой старости».

Никто и никода не называл меня маленькой принцессой. И дома, и в школе я больше похожа на золушку, у которй нет денег для преображения в принцессу. Прижимая Момо, спрашиваю с тревогой: «Мою кошку ты также будешь любить? Будешь ли всегда, без криков и ругани, заботиться обо мне? Не будешь  таскать меня за волосы и бить? Не обяжешь всегда носить передник и смотреть за домом? Сможеш   ли дать мне дом, полный тепла, и согласишься ли выкрасить стены в голубой?» Он говорит: «Маленькая принцесса, ты будешь жить в лазурном дворце, будешь носить длинные платья безупречной чистоты, а  Момо мы откормим, как маленького поросенка.»

Я плачу от счастья и верю, что Чэньму навеки окутает меня и Момо счастьем. Мне не придётся жить  той смутной, приглушенной жизнью, подобно матери, меняющей дома тапочки своему мужчине.

Я упорно держу в доме кошку. Я упорно люблю Чэньму.

Однажды, когда мать готовила обед, я, прислонившись к двери, заявляю ей, что мне нравиться  Чэньму. Мать бесцветно рассмеялась. «Ты сначала стряпать научись, -молвит она, неся с собой запах масла и чада,- это дело твоего будущего».

4.
 Отец внезапно потерял работу. Бабушка заболела неведомой болезнью и умерла.   На похоронах я оплакивала  старуху, всю свою жизнь прожившую, как прислужница своего мужа и сына.   Оплакивала и свою судьбу, и судьбу Момо. Ведь мой отец, словно бомба, извергающая пламя, в любой момент может объявить нам конец. 

У Момо пришла пора течки. Отныне она спит меньше прежнего, даже поздней ночью ходит с  широко раскрытыми глазами, душераздирающе орёт до рассвета. Я часто выхожу с ней  на улицу погулять.

Молю: «Момо, скорей уж найди своего возлюбленного! Твои крики рано или поздно разгневают  отца».     

В одну мертвенно тихую ночь, непрекращающиеся крики Момо, ножом раздирали мою кожу. Отец  прыжком вскочил с кровати, понесся в гостиную. Затем были слышны лишь крики Момо на грани жизни и смерти. Я влетела в комнату: мужчина моей матери – только так я могу назвать этого свирепого безумца перед моими глазами – открыл дверь и пытается пинками вышвырнуть Момо за дверь. Кошка упала  перед порогом, когтями вцепилась в дверь и не хочет уходить. Её пинают в живот, пинают в голову, пинают в спину, её хвост неподвижен, будто бесчувственная веревка. Момо под целой чередой пинков не может раскрыть глаз, не может вздохнуть, она упорно держится когтями и не убегает. Единственное, что её остаётся делать – это истекать кровью. Глупая Момо,  отцепляйся же и беги, спасайся! Этот дом не стоит твоей привязанности. Ты погибнешь от упрямства!

Я тут же падаю ничком на пол, обхватываю ноги этого душегуба. Его нога с поразительной частотой   топчет гибнущую кошку. Он отпнул меня назад, и будто капли дождя в мою сторону  посыпались  пинки . Я ударилась об угол стены, из глаз посыпались искры. «Дорогая Момо, возможно я тоже скоро  умру».  В глазах всё темнеет, я вижу как мать слабо пытается остановить отца, она нерешительна и боязлива. Я кричу: «Чэньму! Ты – супермен! Приди и спаси Момо!» Среди отчаяния я теряю чувства.

В моем сне черная, как сама ночь, Момо поет песню. Чэньму поддерживая мое лицо говорит:   «Маленькая принцесса, Момо не умрет. Проснись же!»

Когда я пришла в себя, был уже день. Мать сидит у кровати, печаль её по прежнему безжизненна.  Я уставилась на неё и не решаюсь задать тот самый вопрос о жизни и смерти. Она говорит: «Момо не умерла, Чэньму заботится о ней».

Момо по прежнему не спит. Она лежит скрючившись на белом полотенце, сплошь покрытом ржавыми следами крови, и напоминат своим видом истлевший бархатный цветок. Рот у Момо не смыкается: все четыре острых клыка сломались, остался только неровный ряд окрававленных зубов. С тех пор она онемела. Не может кричать, не может петь. Момо трудно устоять прямо, передняя конечность сломалась, лапы сильно трясутся. Её окровавленный язык облизывает мои пальцы, облезлый хвост качается как белый флаг капитуляции. У меня слезы катятся градом: «Момо! Ты должна была бежать, ты так мала.  Покалечилась не успев стать матерью». Я повернулась и бросилась в объятия Чэньму: «Если любишь меня, то забери с собой Момо.»

5.
 Момо пристроили жить в доме Чэньму. Теперь она может восстанавливаться до тех пор, пока не сможет ходить пусть даже покачиваясь и медленно. Подобрали для неё пару - белого спокойного кота. Ущербная Момо довольно быстро затяжелела.

Не сбежать мне из дома, в котором заперта с бесталанной матерью и тираном-отцом.  Я больше не разговариваю с отцом, как можно меньше контактирую с матерью. Самая большая радость дня для меня – это после школы идти в дом Чэньму, чтобы навестить Момо.

Лицо Чэньму потемнело, стало похожим на лицо моего отца. Его отец попал в автомобильную аварию, переломал ребра. В первый день, вернувшись из больницы, Чэньму сказал мне с хмурым вмдом: «Взрослые правы, говоря, что черные кошки приносят лишь несчастия и беды. Твоя семья, моя семья, даже она сама – не избежали злосчастий.»

Я говорю: «Чэньму! Даже ты так думаешь, хотя она всего лишь самая обычная кошка, у неё нет чар. Она и себя то уберечь не может. Ты обещал мне позаботиться о ней, если, конечно, по прежнему    любишь меня».    Пришла зима, живот Момо округлился. Отец Чэньму по прежнему плох. Чэньму стал на меня кричать и браниться. Он забыл о своих клятвах и обещаниях. Момо тоже стала для него обузой. Я  начала относиться к Чэньму также, как моя мать относиться к отцу. Помогаю готовить обеды для  отца, лежащего в больнице, успокаиваю его изнурённую мать. Молчаливо сношу его брань, подметаю осколки разбитого им стекла.

Однажды ночью, когда шел сильный снег, я увидела во сне Момо. Она запела, а потом и говорит:  «Ты знаешь, я устала, хочу спать».

Утро следующего дня было хмурым. Я убирала снег во дворе. С отсутствующим видом подошел  Чэньму и сказал, что прошлой ночью он выгнал Момо.  Я остановилась, замерла. Говорю: «Чэньму, ты шутитшь, наверное? Ведь вчера ночью шел такой большой снег!  Момо беременна, у неё нет зубов, и ходит она шатаясь,  даже на помощь не сможет позвать.» Знаю, что это не шутка. Не договорив я заплакала, затем, поразмыслив немного, полная надежды спрашиваю: «Она, наверное, у порога ждала, а утром ты забрал её в дом?» «Нет, - говорит Чэньму -  вчера вечером я отнес её далеко в заросли кустарника, там и  бросил её. Мать говорит, выбрось её, отец и поправится».

Тот же самый Чэньму обещал мне жизнь как у принцессы, обещал всю жизнь заботится обо мне, а  кошку хвалился откормить, как маленького поросенка. Он – мой спаситель, моей Момо спаситель.  Теперь же он ходит с отстраненным выражением лица, с искривленной физиономией. Я не узнаю моего Чэньму.

Молю Чэньму,  человека, в чьей душе уже не осталось любви: «Отведи меня в те заросли кустарника, иначе Момо умрет от холода и голода».
«Я и хочу, чтобы она умерла», - отвечает Чэньму.

6.
Я искала далеко, искала долго. Момо, подобно выпавшему в тот день снегу, растаяла.   Вслед за зимой мой принц  тоже  покинул меня  вместе со всеми своими обещаниями. Я же навсегда останусь    одинокой золушкой без возможности преображения.

В начале весны открылся детский сад. Одна девочка, которая раньше видела меня вместе с Момо,  прибежала в слезах. Говорит, что на каникулах в саду никого не было, а после начала занятий на   заднем дворе возле качелей обнаружили труп кошки, похожей на Момо.


Я снова увидела Момо. Она лежала растянувшись на отсыревшей от растаявшего снега земле. Вокруг неё цепочка следов размером с цветы персика. Тощий живот впал –значит она родила. Всё вокруг покрыто одноцветными муравьями, которые карабкаются на неё, едят её. Тело давно уже стало полым, глаза пустые, из глазниц  выползают и заползают муравьи. Когда она умирала, её глаза, наверное, по прежнему были широко раскрыты, тусклы.

Та девочка спряталсь за моей спиной и боязливо плакала. Она спросила: «Кошечка гниёт?» Я села не корточки, обняла её также, как раньше обнимала Момо и говорю: «Гниение на самом деле совсем не страшно. Мы, живущие, тоже разлагаемся. Человеческая жизнь в действительности  - это одно сплошное разложение».

Момо не нашла дорогу домой, но отыскала качели, на которых мы наблюдали закат. «Милая Момо!»

Момо неизменно не спит, и неизменно черна. Теперь она наконец заснула. «Момо, должно быть так прекрасно сновать летать во сне»!
Я снова говорю себе, что незнакомые с Момо муравьи едят её, а любимый мною Чэньму, также разъедает моё сердце. Мой дорогой мальчик обещал мне заботится о моей любимой кошке. От его заботы  она заснула.

У моей кошки не девять жизней, а только одна, и она уже умерла.

7.
Вскоре мой отец нашел работу, У него появились деньги. С самодовольным видом он говорит: «Это потому что Момо умерла.»
Мне пришлось воспользоваться его деньгами, чтобы перевестись в школу-интернат в одном удаленном городе. В этом городе никогда не выпадает ранящий душу снег.

Отец со своей кроткой женушкой переселился на красивое побережье.
Перед отъездом я покрасила комнату в небесно-голубой. В этой жизни Чэньму никогда не сможет    дать мне такого лазоревого дома.
Я не прощалась с ним, поскольку уже всё равно, встретимся мы снова или нет.

Сегодня я, как по наваждению, вернулась сюда. Семья Чэньму уже давно переехала. Это место  похоже на руины. Более того, мне кажется, что в высокой зеленой траве скрывается могила. Я закрылась в   комнате: тоскую по Момо,  тоскую по Чэньму.

Три дня шёл дождь, а я не могла забыть то объявление: «Принц не забыл свою золушку».  Вместо хрустальной туфельки он использует фотографию, чтобы отыскать её. Не выдержав я снова иду посмотреть на тот милый снимок и обрывки фраз Чэньму. Половина этого объявления не сохранилась, но главную    строчку видно: «Маленькая принцесса, я отыскал котят Момо, они живут у меня».

Наверное, в тот момент дождь остановился и появилась радуга.  Да, всё же в Чэньму живет любовь. Он любит меня и любит Момо. Возможно я никогда не прощу его, но сейчас хочу видеть и его, и котят Момо.   Ищу место жительства Чэньму в объявлении,  но там сохранились только два слова из адреса,   остальная же часть смыта дождем и теперь неизвестно где дрейфует. Бог забавляется над людьми!

Я долго стояла в буйных зарослях бурьяна. Призрачная кошка вновь затянула бессмертную песню сна. «Чэньму, встетимся ли мы вновь?»
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #20 : 11 Ноября 2009 03:01:46 »
На конкурс поступил перевод участника №3.

Чёрная кошка не спит.
Автор: Чжан Юэжань
 
Эпиграф: Чень Му, Момо всё время беспрерывно поёт в моём сердце, тебе, наверное, никогда этого не понять.

Я стою в высокой зелёной траве, слившейся в нечто туманное, обнимая крошечную чёрную кошку, которая любит смотреть на небо. На мне надета нежно-белая длинная юбка, такая белая, что её не отличить от кучевых облаков.
Нежный белый цвет бахромы перетекает в нежный зелёный цвет травы, переплетаясь с ней. За моей спиной – наполовину увитая дикой розой стена. Моя свежая улыбка очень похожа на цветок.
Чень Му сфотографировал меня на этот портрет.
На самом деле  я не такая уж красивая. Но сама себя я считаю очень красивой. Чень Му тоже считает меня очень красивой. Думаю, этого достаточно.
В тот день после обеда, когда лил сильный дождь, я вернулась в этот город, свой старый дом  в пригороде. В моей руке был ярко-оранжевый зонтик, в пасмурные дни он радует своим тёплым ярким цветом. Потом в пяти метрах от дома, на столбе линии электропередач, я увидела свою фотографию. Дождевая вода растеклась по моему изображению, и улыбка как будто полиняла.  Объявление по розыску меня. Чень Му ищет меня, как безумный.
«Эта девушка очень важна для меня. Если увидите, пожалуйста сообщите мне», - Чень Му просто написал в объявлении.
Важна. Я обдумываю смысл этого слова. Признаю, что тронута этой фотографией, по которой меня разыскивают. Мне захотелось отбросить зонт, и расплакаться в обнимку со столбом. Слабый аромат мыла, которым пах Чень Му, словно стал ближе. Он, возможно, зовёт меня. «Маленькая принцесса,- говорит он, - давай и дальше любить друг друга».
Я не могу. Ведь в моей душе есть не спящая даже днём, беспрестанно поющая кошка. Она чёрная. Такая чёрная, что заставляет переживать и полностью терять надежду. Она – моя Момо. У неё нет девяти жизней, всего-то одна жизнь, и ту она уже потеряла. Она – рана между мной и Чень Му, которая не может затянуться. Я так и не дочитала то объявление, развернулась и пошла прочь. Стены дома до сих пор сохранили тот же небесно-голубой цвет, в который я как-то их покрасила, цвет, пропускающий вездесущий холодный воздух.
2.   
Я жила в семье, где почитали мужчину и принижали женщину. Мой отец ходил с [гордо] поднятой головой, говорил громко и раскатисто. Он никогда не теснился в общественном транспорте, никогда не ходил толкаться за покупками на продуктовый рынок. В пылу гнева он мог потащить мать за волосы и ударить её. А моя мать по-прежнему отращивала длинные гладкие волосы. Она носила фартук или одежду из хлопка, готовила сложные блюда, выращиваела целый садик цветов, жила на содержании отца дома, смех и слёзы – всё очень бледно. Я с раннего детства научилась разговаривать с отцом почтительно и любезно, и за секунду до вспышек его гнева убегать прочь.
Я растила кошку по кличке Момо, упрямо растила. Черна словно ночь, глаза ярко сверкают, всегда испуганно раскрыты, она очень мало спала. Думаю, такой её цвет меня успокаивал и помогал погрузиться в себя. Я вместе с ней носилась по высокой летней траве, сидя на качелях в детском садике считала секунды до заката. Она – моя внетелесная душа.
Отец предупредил меня, когда я впервые принесла её домой, что чёрная кошка – несчастливый знак, и если из-за неё случатся какие-нибудь неприятности, то он мне этого с рук не спустит. Мы вместе с Момо жили под низеньким карнизом , подавленные и запуганные. Думаю, из-за этого Момо и спала так мало.
3.
  Чень Му с его улыбкой честного и великодушного принца жил по соседству, ходил в ту же школу, что и я, он любил фотографию и журналы об оружии, любил носить футболки с фирменными бирками в нижнем углу, любил небо, пшеничные поля и море.
  Но потом он сказал мне, что больше всего он любил всё же меня.
  Чень Му говорит: «Маленькая принцесса, давай любить друг друга с тех пор пока мы ещё дети, и так до самой старости.
  Никогда меня ещё никто не называл маленькой принцессой, и дома и в школе я была словно Золушка – бесприданница. Я схватила Момо на руки, испуганно спрашивая его, сможет ли он так же полюбить мою кошечку, сможет ли навсегда меня полюбить, не рявкая на меня и не ругая, сможет ли дергать за волосы и колотить меня, заставлять меня все время носить фартук и заниматься домом?
- Ты сможешь дать мне радушный дом, и к тому же позволить перекрасить стены в голубой цвет?
 Он ответил: «Маленькая принцесса, ты будешь жить со мной в лазурном дворце, носить кристально-чистую длинную юбку, а Момо откормим так, что она станет круглым поросёночком.  
Я расплакалась от радости. Я подумала, что Чень Му навсегда окружит нас с Момо счастьем, и я смогу жить не так муторно, как моя мать, которая сейчас подает своему мужчине тапочки.
  Я упрямо растила Момо. Я упрямо любила Чень Му.
  Однажды, когда мать готовила еду, я, опираясь на дверной косяк, сказала, что я люблю Чень Му, мать же сухо рассмеялась. «Готовить сначала научись, - сказала пропахшая маслом она, - ведь это станет твоей работой».
  4.  
Внезапно отец потерял работу. Бабушка подхватила какую-то неизвестную болезнь и умерла. На её похоронах я выплакала все слёзы по этой женщине, ставшей на всю жизнь рабыней для своих мужа и сына. Ещё я плакала о нашей с Момо участи. Отец как бомба, содержащая огненный заряд, в любое время мог объявить о нашем судном дне.
  У Момо наступила течка, спать она стала ещё меньше, ночью ещё и таращила глаза, и оголтело/отчаянно мяукала до рассвета. Я часто ходила с ней на прогулки. Про себя думала: Момо, скорее найди себе любимого, а то твои крики рано или поздно заставят моего отца взорваться.
  Наконец, в мёртвой тишине одной ночи, непрерывное мяуканье Момо как лезвие ножа разрезало мою кожу. Отец внезапно поднялся с кровати. Он ворвался в гостиную, затем послышался крик Момо на грани смерти. Я влетела в комнату, мужчина моей матери – только так я могу назвать этого жестокого безумца, представшего перед глазами, - открыл дверь, пытаясь отшвырнуть Момо ногой за дверь. Момо рухнула возле двери, когтями вцепилась в неё и не уходит. Её живот, её голова, позвоночник – всё побито, её хвост совсем не шевелится, безвольно висит как верёвка. Она не могла ни открыть глаз, ни вздохнуть между пинками, обрушившимися на неё один за другим, она упорно решила не разжимать когтей, не уходить.  Единственное, что она могла сделать – это истекать кровью. Глупышка Момо, скорее отпусти дверь и спасай свою жизнь,  такая семья не стоит того, чтобы ты в ней оставалась, упрямство лишь может стоить тебе жизни.
 Я мгновенно бросилась на пол, чтобы ухватить ногу этого страшного мужчины,  его нога с поразительной частотой пинала гибнущую кошку. Та нога пнула сзади и меня, пинки настигали так часто, словно капли мелкого дождя. Я рухнула в угол, голова как разорвавшийся от безысходности цветок. Дорогая Момо, я, похоже, тоже скоро умру. Перед глазами у меня становилось всё чернее, когда я увидела мать, которая слабо удерживала отца, нерешительно и трусливо. Я позвала Чень Му: «Чень Му, ты же супермен, приди и спаси Момо. В отчаяньи, я потеряла сознание.
 В моём сне Момо, черна так, что от ночи не отличить, поёт песню. Чень Му говорит, обнимая моё лицо: «маленькая принцесса, Момо не может умереть, очнись же».
 Я пришла в себя, снова был очень ясный день. Мать сидела возле кровати, печальная так же вяло, как и всегда.  Я уставилась на неё, не смея задать тот самый вопрос жизни и смерти. Она сказала, что Момо не умерла, Чень Му за ней присматривает.
 Момо по-прежнему не спала. Она лежала на белом полотенце, на котором было полно следов крови разной величины. Её съёжившееся тельце словно нераскрывшийся искусственный цветок.  Её рот не закрывался, все четыре клычка сломаны, остались только кровоточащие неровные зубы, и то не все.  С тех пор она онемела. Она больше не может мяукать, не может петь. Ей очень трудно стоять, передние лапы сломаны, коготки сильно дрожат. Она лижет мне пальцы окровавленным язычком, облезлый хвостик колышется как спущенный флаг. У меня слёзы ручьём: малышка Момо, ты должна была убежать, ты ещё такая крошка, не успела ещё стать мамой, и уже так покалечена.
Я повернулась к Чень Му, прижалась к его груди: «Если любишь меня, то забери Момо».
5.
Момо была пристроена домой к Чень Му. Она сумела выздороветь до такой степени, что уже могла, покачиваясь, медленно ходить. Мы нашли ей в мужья спокойного белого кота. Искалеченная Момо очень быстро забеременела.
  Было совершенно невозможно покинуть это дом с беспомощной матерью и злым и жестоким отцом. Я больше не разговаривала с ним, крайне редко разговаривала с ней. Самой большой радостью каждый день было после школы идти к Чень Му проведать Момо.
Лицо Чень Му потемнело, стало очень похожим на лицо моего отца. Отец Чен Му попал в автомобильную катастрофу, переломал рёбра. Когда Чень Му в первый раз вернулся из больницы, то сказал мне с ледяным лицом: «Правильно говорят, что чёрная кошка может принести только несчастья и страдания: твоя семья, моя семья, даже она сама этого не избежала».
- Чень Му, даже ты так говоришь, она же просто кошка, она не владеет колдовской силой, она себя-то защитить не смогла. Ты обещал мне как следует о ней заботиться, если ты всё ещё меня любишь.
Пришла зима, у Момо вырос большой живот. Отец Чень Му по-прежнему чувствовал себя плохо. Чень Му стал бросаться на меня с руганью и крикам, он забыл о чём до этого клялся. Момо тоже стала для него обузой. Я начала относиться к Чень Му так же, как мать относится к отцу. Помогала готовить еду для лежащего в больнице отца, успокаивала изможденную мать. Не произнеся ни звука, сносила его ругань, подметала пол, который был усыпан осколками разбитого им стекла.  Однажды ночью, когда шёл сильный снег, мне приснилась Момо, она начала петь. Момо ещё мне сказала: «Ты знаешь, я очень устала, я хочу уснуть».  На следующий день ранним утром, солнце ещё не встало, я убирала во дворе снег. Чень Му подошёл ко мне, и с каменным выражением лица сказал мне, что вчера ночью выгнал Момо из дома. Я остановилась, застыла.
- Чень Му, ты шутишь? Вчера шёл такой сильный снег, Момо беременна, у неё нет зубов, ходить как следует не может, даже не сумеет позвать на помощь никак – я знала, что это не шутка, говорила, говорила и расплакалась. Подумав как следует, с надеждой спросила, не оставалась ли она всё время под дверью, а сегодня утром не забрал ли он её обратно в комнату?
Нет, - ответил Чень Му, - вчера вечером взял её и отнёс далеко, в кусты, там и выкинул. Мать мне сказала, что как только выброшу её из дома, отец сразу же поправится.
Тот же Чень Му, что говорил, что собирается дать мне жизнь, как у принцессы, говорил, что всегда будет обожать меня, говорил, что откормит Момо так, что она превратится  в круглого поросёночка. Он – душа, спасшая меня, он также спас мою Момо. Нынешний же он, с потусторонним выражением лица, искаженным лицом. Не узнаю моего Чень Му.  Я умоляла его, этого уже нелюбящего человека, привести меня к тем кустам, ведь Момо может замёрзнуть насмерть, или умереть от голода.
- А я того и хочу, чтобы она умерла – произнёс Чень Му.
  6.  
Я далеко-далеко ходила искать её, я долго-долго ходила. Момо как тот снег, просто растаяла. Мой принц тоже, как и обещал, зимой от меня совсем отдалился. Я навсегда останусь той Золушкой, которая не может преобразиться.
Ранней весной начал работать детский сад. Одна девочка, которая как-то видела меня с Момо, прибежала ко мне.  Она плакала. Она рассказала, что как-то на каникулах, когда в детском саду никого не было, после начала занятий на заднем дворике возле качелей обнаружили труп кошки. Девочка сказала, что, похоже, это Момо.
Я снова увиделась с моей Момо. Её распростёртое тельце лежало на влажной от растаявшего снега земле. Вокруг – ниточки отпечатков лап словно маленькие цветки персика. Её тощий живот – совсем впалый – должно быть, она уже родила. Вокруг неё ползают одноцветные муравьи, едят её. Её тельце уже давно опустело. Глаза тоже опустели, муравьи ползают в глазницах туда-сюда. Когда она умирала, наверняка широко раскрыла глазищи, в потустороннее.
Та малышка спряталась за мной и испуганно плакала, она спрашивала меня: «чёрная кошечка разлагается?» Я присела, обняла её, как раньше обнимала Момо, и сказала:
«Разложение на самом деле совсем не страшно. Мы живём , и точно так же разлагаемся. Вся человеческая жизнь на самом деле и есть одно сплошное разложение.»
Момо не нашла дороги домой, но она нашла нашу качель, с которой мы любовались закатом. Умница Момо.
Момо никогда не спала, всё время черна. Сейчас она наконец-то уснула.
Момо,  приятно, наверное, парить во сне?
Про себя я подумала, что эти муравьи совсем чужие Момо, а едят её. Но такой родной мне Чень Му так же сгрыз моё сердце. Мой любимый мужчина обещал мне заботиться о моей любимой кошке. От такой заботы она заснула навсегда.
У моей кошки не было девяти жизней, была одна только жизнь, а сейчас она умерла.
7.
Мой отец очень скоро нашёл новую работу,  появилось много денег. Он с крайне довольным видом заявлял, что это всё потому что Момо умерла.
Я всё же воспользовалась его деньгами, и уехала в интернат в один далёкий город. В том городе никогда не шёл так печаливший меня снег.
 Отец тоже, взяв свою кроткую и послушную жену с собой, отправился на прекрасное побережье. Перед отъездом я покрасила стены комнаты в небесно-голубой цвет, и никогда в жизни Чень Му не сможет дать мне такого же лазурного дома.
  Я не прощалась с ним. Потому что о том, чтобы жить вместе, не могло быть и речи.
Сегодня вернулась сюда словно по наитию. Чень Му давным-давно переехал, здесь всё стало похожим на развалины. Я даже могла бы поверить в то, что в высокой траве спрятаны могилы. Я заперлась в доме, вспоминая Момо, и вспоминая Чень Му.
  Три дня шёл дождь, мне не удавалось забыть то объявление – принц не забыл о своей Золушке, он разыскивает меня с помощью фотографии вместо хрустальной туфельки. Не вытерпев, я снова пошла посмотреть на ту милую фотографию и написанные Чень Му слова. От объявления осталась всего лишь половина листа. Но я всё же увидела самую важную строку: Маленькая принцесса, я нашёл детей Момо, теперь о них забочусь.
  В тот момент, я думаю, наверное, дождь прекратился, появилась радуга. Да, в Чень Му всё же есть любовь, любит меня, и любит Момо. Возможно, я никогда не смогу простить его, но сейчас мне хочется увидеться с ним и детьми Момо.  Я ищу адрес Чень Му в объявлении. Есть только слово «адрес», а все что после него, давно смыто дождём, неизвестно куда делась и вторая половина объявления.
  На всё воля Неба.
 Я долго стою среди густой дикой травы. Призрачная кошка снова начала бессмертную колыбельную. Чень Му, мы ещё когда-нибудь встретимся?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #21 : 12 Ноября 2009 15:37:24 »
На конкурс поступил перевод участника №4.

Чёрная кошка не спит.

Ченьму, Момо всегда звучат в моём сердце. Возможно, ты никогда не сможешь этого понять.

1

Я стою среди высокой зелёной травы, столь высокой, что она спуталась между собой в единое целое, держа на руках маленького черного котёнка, весело смотрящего на небо.
На мне нежная как цветок длинная белая юбка, тонкая бахрома которой сплелась с зелёной травой. После смерти я сама превращусь во вьющееся растение, разросшееся на полстены. Я улыбаюсь. Моя чистая светлая улыбка созвучна цветам, окружающим меня.

Эту фотографию сделал Ченьму. На самом деле я не красивая. Однако про себя думаю, что красивая. Ченьму тоже считал меня красивой. Я знаю это совершенно точно…

Под проливным дождем во второй половине дня я вернулась в город в свой старый дом.
В руках у меня был яркий оранжевый зонт. Несмотря на отсутствие солнца, мне было радостно от его теплого цвета. Тогда-то на телефонном столбе в пяти метрах от дома я и увидела эту фотографию. Дождь тек по ней, улыбку мою уже размыло.

Это была объявление с просьбой помочь найти меня. Ченьму словно помешался, разыскивая меня. Вверху над фотографией было написано: «Эта девушка очень важна для меня. Кто видел её, прошу сообщить».

«Важна». Я размышляю о смысле этого слова.

Признаю, попытка разыскать меня по этой фотографии очень тронула. Тут же захотелось отбросить зонтик и разрыдаться. Как будто Ченьму сейчас здесь, рядом, и я чувствую приятный, едва уловимый запах мыла, исходящий от него, слышу его слова: «Маленькая принцесса, я люблю тебя».

Но я не могу, не могу простить. Потому что в моём сердце всегда звучит кошка, которую невозможно забыть. Она чёрного цвета. Чёрный цвет - цвет боли и отчаяния. Она – моя Момо. У этой кошки было не девять жизней, а только одна, и сейчас моя кошка мертва. Момо – моя незаживающая рана. Это она стоит между мной и Ченьму.

Я не смогла дочитать объявление до конца, повернулась и убежала. Стены дома, пронизываемые холодом,  всё ещё были того голубого цвета, в который я когда-то покрасила их.



 Я жила в патриархальной семье. Мой отец ходил с высоко поднятой головой, разговаривал всегда громко, звонко. Он никогда не ездил в переполненных автобусах, не ходил на базар за овощами. Когда он сердился, то бил мою мать, таскал её за волосы. Но мама всё равно продолжала отпускать длинные волосы. Она всегда надевала фартук или хлопчатобумажную рубашку, когда хлопотала по дому, готовила еду, кормила отца или сажала цветы в саду. Смеялась и плакала она очень редко.

Уже в детстве я научилась, сохраняя почтительный и любезный тон в разговоре с отцом,  убегать ещё за секунду до того, как он вспылит.

В то время у меня жила упрямая кошка, которую звали Момо. Она была чёрной как ночь, с яркими, широко раскрытыми, всегда испуганными глазами. Момо всегда спала очень мало.

Раньше я думала, что чёрный цвет вызывает спокойствие и умиротворение.

Момо я нашла летом резвящейся в высокой траве, когда на качелях в детском саду наблюдала за закатом солнца. Момо – моя душа, живущая вне меня.

Когда я пришла домой с котёнком, отец сразу предупредил, что чёрная кошка к несчастью, и потому он не разрешает взять её в дом. С тех пор мы с Момо жили в постоянном страхе, нервные и подавленные. Я думаю, возможно, именно поэтому Момо спала очень мало.



Ченьму, с улыбкой принца Уильяма, жил по соседству, мы вместе учились в средней школе. Он любил небо, поля пшеницы и море. Ему нравились оружие и журналы, нравилось фотографировать и носить фирменные майки. А впоследствии он сказал, что больше всего ему нравлюсь я.

Ченьму говорил: «Маленькая принцесса, мы будем любить друг друга до самой старости».

Никогда ни один человек не называл меня «маленькой принцессой». И дома, и в школе все относились ко мне как к бедной «серой мышке», к Золушке.

Я, держа на руках Момо, осторожно спросила его тогда: «А ты полюбишь мою кошку, будешь ли всегда любить меня? Не будешь ругаться на меня, таскать за волосы, бить? Позволишь мне носить передник при работе по дому? А у нас будет тёплый дом? И согласишься  ли ты на то, чтобы стены нашего дома были голубого цвета?»

Он ответил: «Маленькая принцесса, ты будешь жить в голубом дворце, носить чистую длинную юбку и сможешь кормить Момо так, что она вырастет размером с маленького поросёнка».

Я плакала от счастья и думала, что Ченьму сделает меня с Момо счастливыми и у меня будет совершенно иная жизнь, не такая как у моей мамы.

Шло время. Я заботилась о Момо и по-прежнему любила Ченьму. Помню, как-то однажды, когда мама работала по дому, я, облокотясь на ворота, сказала, что мне нравится Ченьму. Мама усмехнулась: «Ты прежде научись готовить, в этом твоё будущее», и при этом от неё сильно пахло дымом.



Отец внезапно потерял работу. Бабушка заразилась неизвестной болезнью и вскоре умерла. На похоронах я оплакивала её, эту старую женщину, посвятившую всю свою жизнь мужу и сыну.

Сейчас я тоже лью слёзы, слёзы по моей и Момо судьбе.

Мой отец стал похож на бомбу замедленного действия, он в любую секунду мог взорваться и для меня с Момо могли наступить последние дни

Момо выросла, и у неё возникла непреодолимая потребность в любви. Она стала ещё меньше спать. Ночью ещё шире раскрывала глаза, а на заре начинала уныло и страстно мяукать. Я часто выносила её за ворота погулять. Я очень хотела, чтобы Момо поскорее нашла себе любимого, так как боялась, что её зовущий голос рано или поздно может спровоцировать моего отца. Но, в конце концов, это и произошло.

Как-то однажды мёртвую тишину ночи разорвал голос  Момо. Она без перерыва мяукала резким пронзительным голосом, напоминающим звук ножа по стеклу. Мой отец внезапно вскочил с кровати и ринулся в гостиную. Момо замолкла, а потом закричала ещё громче. Я помчалась за ним и увидела ужасную сцену. Мужчина моей матери пинками стремился вытолкать Момо за дверь. С того момента, как я стала свидетелем этого злодейского происшествия, я называла отца только так – «мужчина моей матери».

Момо, упав на спину, вцепилась когтями за дверь, не желая выходить. Он бил её в живот, в голову, в спину, хвост её уже не шевелился, бесчувственный, похожий на верёвку. Под градом ударов Момо не могла открыть глаза, не могла дышать, но всё равно упрямо цеплялась когтями за дверь, не желая убегать. Она уже не шевелилась, единственное, что у неё ещё могло двигаться - это кровь, которая лилась из неё.

 Глупая Момо, ты могла бы спастись, убежать, ведь, дверь была открыта. Этот дом не заслуживал твоёй привязанности, не стоил твоей жизни.

Я бросилась на пол, чтобы остановить эту ужасную мужскую ногу, которая с поразительнейшей частотой пинала умирающую кошку. Но эта нога отбросила меня, и я, отлетев в сторону с лёгкостью дождинки, ударилась об угол головой, и голова стала похожа на поникший цветок.

Моя драгоценная Момо,  мне тоже стало невыносимо плохо. В глазах потемнело.
Я ещё видела слабые попытки матери остановить отца, но мама была слишком нерешительна и испугана. Я призывала Ченьму: «Ченьму, Ченьму, ты самый сильный, ты всё можешь, приди, спаси Момо». От отчаяния я потеряла сознание. В забытьи, в темноте, не отличимой от ночи, я слышала как Момо поёт песни…

Ченьму, держа в ладонях моё лицо, говорил: «Маленькая принцесса, очнись, Момо не умерла»…

Очнулась я уже днём. Мама сидела около моей кровати, как всегда печальная, с безучастным видом. Я пристально взглянула на неё, не решаясь спросить, боясь ответа.
Она поняла меня без слов и ответила: «Момо не умерла, Ченьму ухаживает за ней».

Момо по-прежнему не спала. Она лежала на белом шерстяном полотенце, пропитанном тёмными пятнами крови. Её съёжившееся тело напоминало мятый бархатный цветок.
Она не могла закрыть пасть, её острые длинные клыки были сломаны, вместо них остались только кровавые обрубки зубов. С того времени она онемела и уже не могла мяукать. Ей было тяжело стоять, передние лапки были сломаны и сильно-сильно дрожали. Окровавленным языком она лизала мои пальцы, качающийся, облезший хвост напоминал белый флаг, как будто Момо хотела сдаться в плен.

Я обливалась слезами, маленькая Момо, тебе надо было убежать, ты ещё такая маленькая, даже мамой ещё не была, а уже получила такие раны. Я кинулась к Ченьму на грудь: «Любишь меня? Тогда возьми Момо к себе».



Момо пристроили к Ченьму домой. Со временем она научилась, с трудом, часто падая, медленно передвигаться. Мы нашли ей спокойного белого кота. Несмотря на серьёзные повреждения Момо очень быстро забеременела.

У меня не было возможности убежать от этой беспомощной матери и отца-тирана, превратившего наш дом в тюрьму. С отцом я больше не разговаривала, по минимуму говорила с мамой. Для меня самой большой радостью было сразу после занятий в школе бежать домой к Ченьму навещать Момо…

После того, как отец Ченьму попал в автокатастрофу и сломал рёбра, лицо Ченьму потемнело и стало очень похоже на выражение лица моего отца.

Когда Ченьму в первый раз вернулся от отца из больницы, он очень холодно сказал: «Все говорят, что чёрная кошка несёт несчастья людям, у меня дома произошло несчастье, у тебя, даже она сама не смогла избежать его». Я напоминала Ченьму, что он сам раньше говорил о том, что она простая кошка и у неё нет волшебной силы, что она даже себя защитить не может. Я говорила: «Ты же обещал заботиться о ней, если всё ещё любишь меня».

Пришла зима, живот у Момо стал очень большим. А отцу Ченьму по-прежнему было плохо. Ченьму теперь часто на меня сердился. Он забыл о своих обещаниях. Момо для него стала бременем. Я начала относиться к Ченьму, также как моя мать к отцу. Помогала готовить ему еду для отца в больницу, утешала его измученную мать, подметала двор и молча выслушивала его ругань.

Как-то ночью, во время сильного снегопада мне приснилась Момо. Она пела, не закрывая рот, а потом сказала: «Знаешь, я очень устала и сильно хочу спать».

На следующий день стояла прекрасная погода. Пока Ченьму не было, я очистила двор от снега. Потом он, выйдя из дома, подошёл ко мне и с застывшим лицом  сказал, что вчерашней ночью выставил Момо за ворота. Я замерла, не веря своим ушам: «Ченьму, ты шутишь, вчера ночью был сильнейший снегопад, Момо беременна, у неё нет зубов, она еле ходит, даже попросить о помощи не может, потому что у неё нет голоса». Но, поняв, что он не шутит, заплакала. Ещё на что-то надеясь, спросила: «Ты оставил её у ворот, а утром принёс обратно?» «Нет», - ответил Ченьму. – «Вчера вечером я отнёс её очень-очень далеко. Мама сказала избавиться от неё и тогда отцу может стать лучше».

И это тот Ченьму, который называл меня «своей маленькой принцессой», говорил, что хочет жить со мной всю жизнь, что всегда будет сильно любить, и что хочет Момо откормить до размеров маленького поросёнка! Боже мой, ведь, он однажды, уже спас мою Момо, а сейчас стоял с искажённым лицом. Мой Ченьму! Я не могла в это поверить.

Я молила Ченьму отвести меня туда, где он оставил Момо, иначе она может замёрзнуть, может умереть от голода, но в его сердце уже не было любви ко мне. «Я и хочу, чтобы она умерла», - сказал Ченьму.



Я очень долго искала Момо, везде искала, и далеко, и близко. Но она как растворилась в снегу, нигде её не было.

Мой принц сдержал слово, всю зиму он даже близко не подходил ко мне. Я навсегда потеряла единственную возможность изменить свою жизнь, жизнь «серой мышки», Золушки.

Во время зимних каникул в детском саду людей не бывает. А в начале весны, когда в детском саду начались занятия, одна маленькая девочка, которая прежде уже видела меня вместе с Момо, прибежала ко мне и плача сказала, что во дворе около качелей нашли мёртвую кошку, которая очень похожа на Момо.

В тот день я опять увидела свою Момо. Её тело очень долго пролежало в снегу и уже почти разложилось. Повсюду вокруг, подобно маленьким цветам персика, виднелись следы маленьких лапок. У Момо был впалый живот, а, ведь, она была беременна. По её телу ползали поедающие её муравьи. Их было так много, что казалось, что Момо стала такого же цвета как сами муравьи. Её тело давно уже было пустым, глаза тоже пустые, из её глазниц муравьи вползали и выползали. И во время смерти её глаза, были также широко раскрыты, как и при жизни.

Позвавшая меня девочка, выглядывая из-за моей спины, робко спросила сквозь слёзы: «Маленькая чёрная кошка умерла и гниёт?»

Я, присев на корточки, взяла её на руки, как раньше, и сказала, что не надо бояться смерти.
Смерть на самом деле не такая уж и страшная. Наша жизнь тоже похожа на медленную смерть. Человеческая жизнь в сущности это и есть умирание.

Момо не смогла найти дорогу домой, но она нашла качели, куда мы часто с ней приходили смотреть на заходящее солнце. Хорошая Момо. Момо, почти никогда не спящая, и очень-очень чёрная. Теперь-то она, наконец, уснула.

«Момо, во сне ты, наверняка, чувствуешь себя хорошо».

Снова и снова я повторяю себе: «Муравьи были никто для Момо, они не были ей ни родственниками, ни знакомыми, а сейчас едят её. Почему же Ченьму, самый любимый мой человек, причинил мне такую боль, так сильно ранил меня? Он обещал заботиться о моей любимой кошке, а позаботился о том, чтобы она уснула.

У моей кошки не было девять жизней, была лишь одна, и теперь моя кошка мертва.
 


Мой отец очень быстро нашёл новую работу, стал зарабатывать много денег. Он самодовольно говорил: «Это потому что Момо умерла». Я на его деньги уехала в далекий город в школу-интернат. В том городе никогда не падал такой снег, наводящий на меня сильнейшую тоску. Отец со своей кроткой и послушной женой тоже переехал. Они теперь жили на красивом морском побережье. Перед своим отъездом я покрасила комнату в небесно-голубой цвет. Ченьму так и не дал мне дом такого цвета. Я не попрощалась с ним, тогда мне было всё равно.

Сегодня я снова, как по наваждению, вернулась сюда. Ченьму давно уже переехал, и всё здесь выглядит заброшенным. Я даже не знаю точно, где среди высокой травы скрыта могила. Я заперла дом, вспоминая Момо, Ченьму. Три дня шёл дождь. А я всё думала о том объявлении. Принц не забыл свою Золушку, искал её, вместо хрустального башмачка используя фотографию. Мне не терпелось вновь пойти туда и взглянуть на любимую фотографию, на то объявление, в котором уже не хватало и половины слов. Несмотря на это, я всё же смогла прочесть самые важные слова: «Маленькая принцесса, я нашёл детей Момо, и всё время ухаживал за ними». Я прочитала эти строки и сразу же как будто дождь прекратился и вышла радуга.

Ченьму ещё любит меня, любит Момо. Он молит меня простить его. Может быть, я никогда не смогу его простить, но сейчас очень захотелось его увидеть, увидеть детей Момо. Я пыталась прочесть адрес Ченьму, но, увы, он был смыт дождём.

Такова воля Бога.

Я долго стояла посреди высоких сорняков. Кошка, живущая в моём сердце, опять начала свою песню. Ченьму, мы ещё встретимся?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #22 : 25 Ноября 2009 22:24:13 »
Прием переводов на конкурс закончен.

Начинается голосование и работа жюри.

Прошу всех, кто ознакомился с переводами, принять участие в голосовании.

Результаты голосования и высказанные мнения будут учитываться при подведении итогов конкурса.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #23 : 17 Декабря 2009 17:43:19 »
Скажите, а как проголосовать? Хочу отдать свой голос, не знаю как... Помогите, пожалуйста. Со всеми бывает...

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #24 : 17 Декабря 2009 20:11:07 »
Надо нажать на "участник" c тем номером, чей перевод Вам понравился и потом нажать на "голосовать". Всё!