• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

A может организуем конкурс переводов?

Started by North_Wind, 09 June 2009 11:55:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

North_Wind

Товарищи!
Я смотрю, что большой популярностью пользуется тема "Помогите перевести". В связи с чем такая мысль - а может организуем конкурс переводов с/на китайский язык?
Так у всех желающих будет возможность попробовать свои силы в переводе - не важно с каким уровнем знаний. Молодежь будет тренироваться, а старики - оттачивать умения.
Назначим из матерых "зубров" перевода обьединенную коллегию(опять же, привлечем и китайских товарищей), и будем, скажем, раз в 2 недели выбирать кусок текста на перевод и после 2х недель подводить итоги. Проверяет работы и объявляет победителя  коллегия. Победителям конкурса - поздравления, а членам коллегии - почет и уважение.
Как считаете?

r1ng0

Мне кажется у "стариков" нет времени этим заниматься, одно дело перевести фразу или слово и совсем другое тексты переводить. А "молодежь" сие просто не потянет. Но как грится мнение моё и оно не обязательно... :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

juilia

А мне предложение понравилось. Очень интересное!

Dirk Diggler

Quote from: North_Wind on 09 June 2009 11:55:37
2х недель подводить итоги. Проверяет работы и объявляет победителя  коллегия. Победителям конкурса - поздравления, а членам коллегии - почет и уважение.
Как считаете?
Без ощутимых плюшек нормальный народ не возьмется, а с ощутимыми - будут привлекать людей со стороны. Имхо не стоит. Это имеет смысл для новичков, в онлайн-образовательных проектах, но последний такой помер одновременно с сайтом Мир Языка, и Сат Абхава забросил благотворительность )

yeguofu

Quote from: North_Wind on 09 June 2009 11:55:37
может организуем конкурс переводов с/на китайский язык?
Наверное, лучше не конкурс, а семинар с обсуждением всеми участниками (ну и всеми желающими) вариантов переводов. Семинар предполагает творческий обмен мнениями, и это было бы намного полезнее.
子曰三人行必有我師焉

xiaosongshu

Quote from: yeguofu on 14 June 2009 09:38:59
Наверное, лучше не конкурс, а семинар с обсуждением всеми участниками (ну и всеми желающими) вариантов переводов. Семинар предполагает творческий обмен мнениями, и это было бы намного полезнее.

Можно было бы выбрать короткий рассказ известного автора, еще не переведенный на русский. Дать, к примеру, 2 недели на перевод. И потом сравнить результаты, выбрать лучший вариант, и устроить дискуссию.

yeguofu

Quote from: xiaosongshu on 14 June 2009 09:53:41
Можно было бы выбрать короткий рассказ известного автора, еще не переведенный на русский. Дать, к примеру, 2 недели на перевод. И потом сравнить результаты, выбрать лучший вариант, и устроить дискуссию.
ИМХО, совсем не обязательно выбирать известного автора (слишком много не известных) и непременно не переведенный. Опираясь на уже имеющийся перевод, начинающие переводчики будут чувствовать себя увереннее, смогут сравнить свое видение текста с иным, а некоторым, возможно, будет легче вообще подвигнуть себя на перевод: начинать всегда непросто.

Две недели, по-моему, все же маловато. Переведенный текст должен "отлежаться". За "сырые" переводы автору будет только неловко, да и участников обсуждения, наверное, больше заинтересуют творческие находки, а не исправление ляпов.

Для выбора текста можно обратиться, например, к эссе - суйби или саньвэнь - как современных авторов, так и писателей первой половины ХХ века.
子曰三人行必有我師焉

r1ng0

А мне идея yeguofu нравится. И я согласен с xiaosongshu, известного автора выбирать совсем необязательно. Рассказов на blog.sina.com,qidian.com и на других ресурсах, вагон и маленькая тележка. Мне кажется что 2 недель на перевод КОРОТКОГО рассказа вполне достаточно. O:)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Le01evF

Quote from: r1ng0 on 14 June 2009 16:08:01
А мне идея yeguofu нравится. И я согласен с xiaosongshu, известного автора выбирать совсем необязательно. Рассказов на blog.sina.com,qidian.com и на других ресурсах, вагон и маленькая тележка. Мне кажется что 2 недель на перевод КОРОТКОГО рассказа вполне достаточно. O:)

Ну, саньвэнь - это обычно 2-3 странички, при переводе получается 3000, редко больше, печатных знаков. Так что две недели должно хватить даже ленивому)
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Be_better

На самом деле обмен мнениями от тех, кто чаще всего помогает переводить происходит довольно часто в той самой ветке переводов.

Идея конечно интересная, но вопрос в другом - наберется ли достаточное количество участников?

Одно дело помочь перевести фразу, другое дело - сидеть переводить текст в 3000 знаков.         

xiaosongshu

Quote from: Be_better on 18 June 2009 16:49:31
На самом деле обмен мнениями от тех, кто чаще всего помогает переводить происходит довольно часто в той самой ветке переводов.

Идея конечно интересная, но вопрос в другом - наберется ли достаточное количество участников?

Одно дело помочь перевести фразу, другое дело - сидеть переводить текст в 3000 знаков.         

Ну если даже наберется всего лишь пара энтузиастов, все равно время для них потеряно не будет, перевод художественного текста хорошая тренировка.  :)

propeller

почему бы и не попробовать? попытка не пытка

China Red Devil

Мне кажется, идея хорошая.
Думаю, многие захотят поучаствовать
Я за.
不怕困难不怕死

juilia


yeguofu

Могу предложить для начала семинара небольшие эссе Ба Цзиня 1920-30-х годов.

Они написаны простым и ясным языком и перевести их, как мне кажется, не составит труда. Другое дело - отредактировать свой перевод, чтобы он так же просто и ясно звучал по-русски.

Тексты выложу сразу же после получения одобрения модераторов и определения условий семинара.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Семинар по литературному переводу открыт в разделе "Китайская литература и искусство" http://polusharie.com/index.php?topic=120315.new#new
子曰三人行必有我師焉

超人

может будете переводить zhongguo bu gaoxing
иди zhongguo keyi shuo??
современная литература про сегодняшний Китай.
Зачем Ба Цзиня мучать лишний раз  ;D
Feel like it's hard to deal, tomorrow it's hard as steel

Le01evF

Да это популярное чтиво - подержится сезон в списках бестселеров, а потом про него никто и не вспомнит, кроме, разве что, оголтелых поклоников. Да и переводить современную биллетристику не в масть, когда классика не до конца переведена - большинство, кому эти книги интересны могут прочитать их и без перевода)))
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

超人

Quote from: Le01evF on 23 June 2009 02:48:09
Да это популярное чтиво - подержится сезон в списках бестселеров, а потом про него никто и не вспомнит, кроме, разве что, оголтелых поклоников. Да и переводить современную биллетристику не в масть, когда классика не до конца переведена - большинство, кому эти книги интересны могут прочитать их и без перевода)))
а я не могу :'(
ну ничего,  ведь это +1 причина старательно учить китайский, для меня))
Feel like it's hard to deal, tomorrow it's hard as steel

Le01evF

Quote from: 超人 on 24 June 2009 02:14:16
а я не могу :'(
ну ничего,  ведь это +1 причина старательно учить китайский, для меня))
Не много потеряли - я срубился на второй странице)
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

yeguofu

Quote from: 超人 on 23 June 2009 02:18:41
может будете переводить zhongguo bu gaoxing
иди zhongguo keyi shuo??
современная литература про сегодняшний Китай.
Зачем Ба Цзиня мучать лишний раз  ;D
Вопрос вполне ожидаемый. Имя Ба Цзиня у всех на слуху - и у специалистов, и у "мирян". Оставленное им наследие огромно, и переведено далеко не все. Многие сегодня, видимо, воспринимают его, как некую окаменелость. Но каждый писатель в различные периоды своего творчества проявляется по-разному. К тому же, мы не можем не учитывать не гаснущий интерес к Ба Цзиню среди китайцев. Значит, он сумел задеть их души чем-то особенным.

Нельзя не согласиться и с мнением Le01evF .

Для первого семинара Ба Цзинь выбран за простоту и доступность. Потом будут предложены и другие тексты, в том числе, современных авторов. Большинство из них посложнее.
子曰三人行必有我師焉

dikaion

Эх, поздновато на огонек заглянул. Никак на семинар №1 не успеваю. Если только первое предложение:

Обычно я встречаю рассвет в ранний час, пока утренний свет не так ярок, и в необычайной тишине вокруг слышен лишь шум мотора маленькой лодки.

Ну и ладно, я лучше покритикую.

yeguofu

Quote from: dikaion on 27 June 2009 20:51:47
Эх, поздновато на огонек заглянул. Никак на семинар №1 не успеваю.
Вы ничуть не опоздали, dikaion. Семинар ограничен лишь временем НАЧАЛА выкладки переводов. На сегодняшний день ни одного перевода еще не выложено.
К тому же, вы переводите стихи танских поэтов, поэтому что вам стоит перевести 400 знаков с байхуа?
子曰三人行必有我師焉

dikaion

Уговорили. Но какое-то время мне все равно понадобится.

yeguofu

Quote from: xiaosongshu on 18 June 2009 17:18:37
если даже наберется всего лишь пара энтузиастов
xiaosongshu, ну просто как в воду глядели!  :)
子曰三人行必有我師焉