• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ищу эквивалент пословицы

Started by АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ, 01 June 2009 09:54:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Чем дальше в лес , тем больше дров  - английский вариант есть -As the days grow longer, the storms are stronger   радостен русский вариант про толщину партизанов... А вот как по-японски...?

Есть вроде два крылатых выражения на японском 1) 人の一生は重荷を負うて遠き道を行くが如し。-徳川家康。 2)百里の道も九十九里をもって道半ばとせよ。 古い格言 но то ли это?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

gankochan

#1
Чем дальше в лес , тем больше дров =As the days grow longer, the storms are stronger = The greatest seas have the sorest storms (大きな家には大きな風)? ?

подумав: нет, не пойдет..
...начинаем все с начала.

Van

Есть выражение やればやるほど元気がでる. Но это не пословица, насколько я понимаю.

Nerzie

隴(ろう)を得て蜀(しょく)を望む
千石(ごく)取れば万石羨む

tokyoLife

#4
http://q.hatena.ne.jp/1090048835

「泥沼にはまる」:もがけばもがくほど泥沼にはまる。
「ドツボにはまる」:同上。
「2度あることは3度ある」。
「弱り目に祟り目」:困っている時にさらに不幸なことが起こる。
「弓折れ矢尽きる」:戦いに負けて、散々な目にあった様子。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/0211930-0000/m0o/

猿猴捉月(えんこうそくげつ)
猿猴(えんこう)月(つき)を取(と)る

〔猿が水中に映った月を取ろうとして溺死(できし)したという、僧祇律(そうぎりつ)の故事から〕身のほどをわきまえず、能力以上の事を試みて失敗することのたとえ。猿猴が月をとる。猿猴が月。猿猴捉月(そくげつ)。

http://www.sanabo.com/words/archives/2002/06/post_462.html

自縄自縛 - поймать себя в свою же сеть.

本人次第

Borman

Quote from: АВС on 01 June 2009 09:54:40
Чем дальше в лес , тем больше дров

А как такой вариант?
Не эквивалент, и совсем не пословица, но для объяснения может сгодиться:
知れば知るほど奥が深い
やればやるほど奥が深い
全47都道府県制覇

zaya4nost

「首つりした奴んちでロープの話はすんな」

Настаивают, что это русская пословица. Кто-нибудь знает, какая?

Не говори повесившемуся о веревке.....

После драки кулаками не машут?


Van

В доме повесившегося не говорят о верёвке, как и есть.

zaya4nost

Спасибо.
Попросили перевести "помягче", не дословно.
Думаю, конечно, что не буду рисковать, оставлю дословно.
Вы думаете смысл  у  "После драки руками не машут"  не подходит для "мягкого" перевода вышеуказанного?

tokyoLife

QuoteПосле драки руками не машут
Эквивалент: 「後祭り」。
本人次第