То, что фраза в изолированном исполнении звучит для китайского уха НЕ НОРМАЛЬНО, я проверил на своей жене. Грамматика вызвала недоумение.
Вот это всегда меня удивляло - "полевые исследования" в китайской среде. Вот, например, предъявлял я многим носителям языка свое китайское имя - 义果. Некоторые недоуменно пожимали плечами - мол, что за имя...? Другие же жали мне руку, поздравляя с прекрасным выбором 名字.
Несколько не сомневаясь в эрудиции Ли Ли, я все-таки продолжаю настаивать, что фраза звучит абсолютно нормально. И грамматика здесь не должна смущать.
С точки зрения пуризма, русская фраза "...и давай на ней жениться" тоже, как бы это выразиться по научному, грамматически не катит.. Ан нет.
Язык он ширше...