• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

This man is not a toy

Started by Bacon, 13 May 2009 23:00:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bacon

Добрый день!

Буду признателен, если поможете: некто (мужчина) хочет, чтобы на его футболке была надпись "This man is not a toy" на японском языке. Как это правильно реализовать с точки зрения перевода так, чтобы передать тональность/стилистику данного заявления... Тут, мне кажется, не напишешь "この男は玩具ではありません" (буквальная отсебятина), так как надпись на футболке в данном случае - это, скорее, не просто фраза, а некая маркировка, типа, "Не кантовать!" Может "この男は玩具じゃない"? Или вообще "китаизировать" фразу до какого-нибудь "這人不玩具" (еще одна отсебятина...)?.. По-английски это выглядит как некий слоган, декларативно, с твердной точкой в конце фразы. Хотелось бы и по-японски такое получить. Может, это вообще можно перефразировать, перевести, так сказать, литературно?

Буду признателен!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

この漢(オトコ)は玩具(オモチャ)じゃない
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Bacon

Quote from: АВС on 14 May 2009 11:05:29
この漢(オトコ)は玩具(オモチャ)じゃない

Спасибо!

Остаются, правда, сомнения, что тут уместен прямолинейный перевод... Ведь, и по-русски сказать "Этот мужчина (парень) - не игрушка" будет как то не до конца раскрыть суть фразы, не так ли?..

Bacon

Вот вариант, предложенный носителем языка: この人をおもちゃにしないで!
Думается мне, что этот вариант значительно ближе к английскому оригиналу по смыслу... впрочем как и русский вариант "Это (этот человек) тебе не игрушка!"


Butsubutsumara

А какая собственно разница? Ктонибудь читает бред на футболках, обертках, татуировках? Японцам это точно похуху.

Lankavatara

уже не мало времени прошло, а я до сих пор вспоминаю, как в очередной приезд в Москву увидел гордо вышагивавшую девушку, видимо, в новой футболке (только-только стало модно носить вещи "с иероглифами"), на которой задом наперёд был написан иероглиф "крышка". просто "крышка" и всё. смеялся тогда от души.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Bacon

Спасибо за комментарии!
Надеюсь, это было полезно кому то кроме меня. Не то, что писать что-нибудь на футболке или нет, то, как перевести элементарную фразу.

tokyoLife

Quote from: Lankavatara on 15 May 2009 17:38:23
уже не мало времени прошло, а я до сих пор вспоминаю, как в очередной приезд в Москву увидел гордо вышагивавшую девушку, видимо, в новой футболке (только-только стало модно носить вещи "с иероглифами"), на которой задом наперёд был написан иероглиф "крышка". просто "крышка" и всё. смеялся тогда от души.

「フタ」 в смысле 「蓋」?
Как же он может быть передом назад, если это всего лишь один иероглиф?
Или это было на катакане?
Или не на японском?


Quote
смеялся тогда от души.
Ну, в чем собственно "прикол" был?
Мне интересно, имеете ли вы именно "ту" пословицу.
Если это так, то да, смешно.
Может даже не смешно, а 「可哀想」.

本人次第

tokyoLife

#8
Quote from: Bacon on 13 May 2009 23:00:48
это, скорее, не просто фраза, а некая маркировка, типа, "Не кантовать!"

「割れ物注意」
or
「割れ男注意」
or
「取扱注意」
or
「もてあそぶな」, 「弄ぶな」, 「玩ぶな」, 「翫ぶな」
or
「玩具じゃあるまい」, 「玩具じゃあるまいし」
本人次第

Lankavatara

盖子 в зеркальном написании (хотя, может и вверх-ногами было - наверное, сейчас точно не вспомню). без всякой пословицы. просто "крышка". думаю, что хотели всё-таки написать на китайском. смешно - потому что смысла в надписи - никакого. если бы там было написано "футболка" - было бы тоже бессмысленно, но хоть как-то логично. а так... как в анекдоте: - а вы ещё какие-нибудь слова знаете? - акваланг!
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

tokyoLife

「盖子」 - это скорее всего китайское.
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=盖子&match=beginswith&id=7444

Там есть смысл - 「覆い」, что означает 「покрывать, укрывать」.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/22631/m0u/覆い/

Таким образом, вроде вполне резонно, что майка/oдежда покрыват/укрывает тело.

Если бы это было на японском как 「フタ(蓋)」, то могло означать нехорошее, типа 「臭いものに蓋をする」.

本人次第

Lankavatara

в этом варианте в китайском языке нет никаких толкований, кроме как "крышка сосуда, чайника, ящика и т.д." ничего логичного нет - одежда в китайском этим иероглифом не обозначается, равно как и постельное бельё.

в русском есть выражение "ну всё! крышка!". так вот gaizi (это так читается на китайском) и сюда тоже не подходит даже с очень сильными натяжкой и допущением :) 

поэтому и получается абракадабра. учитывая, что в китайском языке обязательно надо указывать "от чего эта крышка" ...

ну и ещё: "ставить печать" тоже будет  использоваться этот иероглиф, т.е. дословно "наложить печать" : 盖章

ну это так - лирическое отступление единственно для иллюстрации бездумного использования иероглифов в оформлении чего бы то ни было. да и раздел тут  не китайский
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

tokyoLife

Ну, а если так?

Сначала так,
http://translate.google.com/translate_t#zh-CN|en|盖子%0A
а потом, так:
http://translate.google.com/translate_t#en|ru|盖子%0A1.%20cover%0A2.%20lid%0A3.%20shell

Выдаёт следующее:

盖子
1. обложка
2. Крышка
3. скорлупа

"Обложка", "скорлупа" не тянет на "покрытие"?
本人次第

Lankavatara

электронный переводчик лукавит. у этого иероглифа (в китайском языке) нет прямого значения скорлупы и обложки - оно может появиться только в случае чётко обозначенного контекста - и то фраза получится настолько витиеватой, что китаец вряд ли сообразит сходу, что тут придаётся значение "скорлупы" - и спишет это на то, что "иностранец - языком не очень владеет, вот и путается... " - настолько нетипично значение "скорлупа" для 盖.

я гляну в толковом словаре, как там описывается употребление 盖
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

tokyoLife

Товарищ тайванец сказал следующее:

「盖」一文字なら「覆う」という意味で使えるけど、
「盖子」2文字だと「ふた」という意味になります。
ちなみに、中国で使う漢字と台湾は違います。
中国:盖子。
台湾:蓋子。

だそうです。
なので、上記の「盖子」が書かれているTシャツは可笑しいのはアリのようです。
自分が知らない中国語に突っ込んでも意味がないのに ^^;)
すみませんでした。

本人次第

Lankavatara

толковый словарь, к сожалению, в Москве остался...
но в других словарях ещё есть значения "панцирь" и "строить" (в смысле возводить здание).
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Bacon

Quote from: tokyoLife on 18 May 2009 06:59:27
「割れ物注意」
or
「割れ男注意」
or
「取扱注意」
or
「もてあそぶな」, 「弄ぶな」, 「玩ぶな」, 「翫ぶな」
or
「玩具じゃあるまい」, 「玩具じゃあるまいし」

Разнообразно! Спасибо!)

t2v

Quote from: Bacon on 15 May 2009 15:00:08
Вот вариант, предложенный носителем языка: この人をおもちゃにしないで!
Думается мне, что этот вариант значительно ближе к английскому оригиналу по смыслу... впрочем как и русский вариант "Это (этот человек) тебе не игрушка!"



Как насчет таких вариантов :

1. 男をもてあそぶな!
Глагол もてあぞぶ в значении поиграть, поразвлекаться с человеком, использовать его.

2. 男をおもちゃ扱いするべからず
おもちゃ扱い - обращаться как с игрушкой.
するべからず - прямое запрещение
Н: 入るべからず - Вход воспрещен.

3. Или просто 男をおもちゃ扱いするな!



Borman

Quote from: Bacon on 13 May 2009 23:00:48
Добрый день!
Буду признателен, если поможете: некто (мужчина) хочет, чтобы на его футболке была надпись "This man is not a toy" на японском языке.

Как вариант:
この俺はオモチャちゃうねん!
全47都道府県制覇