Перевод стихотворного отрывка кисти японской императрицы Суико (593-628 гг. н.э.) пришлось сделать по необходимости - имевшийся в наличиии русский перевод был ужасен, как смертный грех. По причине совершенного незнания японского, был взят английский вариант перевода из
"Nihongi", translator: W.G Aston, Charles E. Tuttle Company 1998 :
My good Soga! The sons of Soga!
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.
И вот что получилось:
Мои лучшие Сога! Сыновья клана Сога!
Будь они кони -
Были бы скакунами из Хюга.
Будь они мечи -
Были бы лучшими клинками из Курэ.
Исторические и географические комментарии почтеннейшего АВС можно посмотреть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=120136.msg854444#newP.S. Если кто-то возьмётся за труд сделать перевод с японского оригинала, он получит мою искреннюю сердечную признательность