несколько иероглифов написана в виде довольно нестандартного упрощения - например 第 по середине, и 出 внизу справа в 出品
А разве это "упрощенное 出" внизу справа?
Именно этот иероглиф и посчитали за "ртуть".
А если это 出,тогда получается, что иероглиф 出 из 5 черт упростили до "иероглифа" в 6 черт (а то и в 7, там не разобрать).
Странно, что могли быть вообще какие-либо непонятки, ведь там явные словосочетания 皮重 (вес тары) и 净重 (вес нетто).
Непоняток не было. 皮重 и 净重 все прекрасно видели.
За "ртуть" Лицюнь принял не 重, а
то, что на месте 出.
И я с ним согласен.
Хотя по смыслу действительно подходит 出, но по виду и написанию- это не оно. Зачем такой простой иероглиф упрощать (с 5 до 7 черт
)?
Кстати, думаю, что именно из-за такого нестандартного упрощения (навероное конец 60-х начало 70-х) этот предмет имеет особую ценность. Будет жаль, если его вернули.
Совершенно зря думаете. Ценность этой штуковины в любом случае ниже ценности консервной банки с помойки, поскольку консервная банка хотя бы не опасна для владельца.
Если сей артефакт еще не выбросили от греха подальше, предлагаю вручить эту "особую ценность" Папе Хуху
, пусть он эксперементальным путем определит
, какой именно вид жидкости, используемой в металлургической промышленности, может при
таком объеме весить 35 килограммов
, и какие последствия для здоровья влечет за собой появление паров таких жидкостей в жилых помещениях.
Кстати, есть ли словари этих странных сокращений 60х годов, или какой- нибудь справочник по ним?