• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Грамматика: о соединительных и конечных окончаниях

Started by Nolik, 18 February 2003 12:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nolik

안 먹언다매... —-안 먹언다면서...—-안 먹언다고 그랬잖아;
잔다매...—-잔다면서...—-잔다고 말했잖아;
간다매...—-간다면서...—-간다고 그랬잖아.
Смысловая нагрузка остается прежней???

Echter

Quote from: Nolik on 17 June 2004 07:54:55안 먹언다매... —-안 먹언다면서...—-안 먹언다고 그랬잖아;
잔다매...—-잔다면서...—-잔다고 말했잖아;
간다매...—-간다면서...—-간다고 그랬잖아.
Смысловая нагрузка остается прежней???
1. Ты ж г'рил...
   2. Ты же говорил...
   3. Э, ну ты же ведь говорил...

Nolik

Quote from: Echter on 17 June 2004 10:50:49  1. Ты ж г'рил...
   2. Ты же говорил...
   3. Э, ну ты же ведь говорил...
Угу,ясненько...

Nolik


atk9

Привет всем!
OST, действительно, кажущаяся (или не кажущаяся?) близость 한다매 с 한다며 бросается в глаза. Я лет пятнадцать-двадцать назад (или тридцать :) ), услышав впервые эту форму, подумал, что оно так и есть, но не мог объяснить, почему -며 (деепричастная форма) не заменяется -매 в речи тех же корейцев в других случаях. Интересно, может кто сказать, есть по диалектам такая замена или нет.
Я думаю все же, что разговорное 한다매 (форма конечной сказуемости, конечно, притом вопросительная) - это переделанная другая форма, редкая - 한담, тоже вопросительная. Этимологически 한담, очевидно, может быть истолкована как 한다고 (말)함. А что она означает, я написал в предыдущем постинге.
Где Neo? Она бы рассказала нам.
Ха, открыл словарь Ким Минсу и обнаружил следующее:
-ㄴ담 [어미] 받침 없는 동사의 어간에 붙어서 어찌 그러한단 말인가의 뜻을 나타내는 종결 어미. -ндам - конечное глагольное окончание, которое, будучи присоединено к глагольной основе на гласный, несет значение "ты что это (그러한단 말인가), почему поступаешь таким-то и таким-то образом?".
Пришло в голову, что я выучил язык из книжек и сужу о нем, как бы сказать, издалека, извне (хотя и владею, на мой взгляд, приличным разговорным :) ), все же я не живу, как OST, среди корейцев постоянно. Может, кто-нибудь напишет короткие диалогические примеры из жизни (не одиночные фразы), где бы было употреблено это -хандаме?

Nolik

Всё же правильно пишется 간다메.
간다메 왜 왔어?

atk9

Quote from: Nolik on 18 June 2004 03:26:56Всё же правильно пишется 간다메.
간다메 왜 왔어?
Привет.
Похоже, что здесь, как писал OST, спрятаны деепричастная форма -며 и косвенная речь: 간다고 하며 왜 왔어 букв. "говоря, что, мол, идешь, почему пришел?".
Интересно проверить все-таки у носителей или специалистов про -ㄴ담 ~ -ㄴ다매~ㄴ다메 :) .

OST

Quote from: atk9 on 18 June 2004 19:03:00Интересно проверить все-таки у носителей или специалистов про -ㄴ담 ~ -ㄴ다매~ㄴ다메 :) .
Носители в один голос утверждают, что если уж и писать, то 매 а не 메, но повторяют, что это больше разговорно, нежели печатно, а культурно-печатно это всё таки 며..   :)

Nolik

Quote from: OST on 21 June 2004 10:47:31Носители в один голос утверждают, что если уж и писать, то 매 а не 메, но повторяют, что это больше разговорно, нежели печатно, а культурно-печатно это всё таки 며..   :)
Раз уж это только разговорно,значит в написании правил особых нет ;). Как слышится ,так и пишется,а все слышат по разному...

OST

Quote from: Nolik on 22 June 2004 13:18:15Как слышится ,так и пишется,а все слышат по разному...
Это мы слышим по разному.. а корейцы по одинаковому.... ::) ;D

NEO

Quote from: Param on 30 January 2005 08:48:17
Привет! У меня такой вопрос: " Что означает конструкция (이)ㄴ들 ?"
И вот пара примеров: 네가 가자면 어딘들 못 가겠니?
                                목석이 아닌 바에야 정인들 없겠어.
                                우리도 분한데 당사잔들 오죽하겠습니까? 
Уважаемый Param! '인들' является не глагольным окончанием, а вспомогательной частицей, которая употребляется в сочетании с существительным. Поэтому я дублирую ваш вопрос в новой теме: "Грамматика: о вспомогательных частицах".
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

angela

не могу понять, как использовать форму 으 로 해서 .спасибо всем,кто доступно сможет объяснить

angela

Пример 시내로 해서 가는 것보다 강변으로 해서 가는 게 더 빨라
Не могу перевести 

EugeneK

Quote from: angela on 18 March 2005 13:34:41
не могу понять, как использовать форму 으 로 해서 .спасибо всем,кто доступно сможет объяснить

-(으)로 해서
   Употребляется с глаголами движения (가다, 오다 etc.)
   Передаёт значение "проходить через какую-то точку, рядом с какой-то точкой"
   Пример: 일본으로 해서 하와이에 갑니다 (Еду на Гавайи через Японию)

시내로 해서 가는 것보다 강변으로 해서 가는 게 더 빨라
Берегом реки ехать быстрее, чем через центр.


angela

У меня опять возник ряд вопросов к знатокам корейского.
1.-는 족족
2.-감
3.(으)ㄹ 수 있는  대로
4.듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는  사람들이 많군요 )
Как грамотно все это истолковать?

atk9

Quote from: angela on 20 May 2005 16:43:58
У меня опять возник ряд вопросов к знатокам корейского.
1.-는 족족
2.-감
3.(으)ㄹ 수 있는  대로
4.듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는  사람들이 많군요 )
Как грамотно все это истолковать?

Привет!
하는 족족 - занятная конструкция - "всякий раз, как ни сделаешь того-то, так то-то и то-то". Поискал в Гугле примеры. Например, 많은 작품을 내지는 않았지만, 쓰는 족족 화제가 되어 온 소설가이자, 평론가 겸 교수 "писатель, он же критик и преподаватель университета, он пишет нечасто, но всякий раз, как напишет, так его имя на устах".
-감 - "материал?". "Сырье для чего-то", что названо в предшествующем имени.
(으)ㄹ 수 있는  대로 - по мере сил, возможности и проч., и проч. 될 수 있는대로 도와 주세요 (Мы сами не местные), помогите, по мере возможности. :)
듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는  사람들이 많군요 ) - "оказывается" (букв. "послушав, разузнал"). "Послушал, так оказывается, тех, кто курит, так много!".


gerasim

Если позволите, то еще одно дополнение к ответу многоуважаемого atk9

–고 보니 – "после того, как (действие завершено)..., оказалось (обнаружилось, выяснилось) что.."
Здесь интересны два момента
  –고 по своей природе – соединительное деепричастие, поэтому часто в двух частях предложения (т.е. в главном и придаточном) могут быть разные субъекты  (и объекты) действия;

Семантика глагола 보다 тоже весьма интересна. Он часто выступает в значении "думать", делать вывод",  причем это происходит как в составе аналитических конструкций  (составных глаголов), так и в косвенной речи –다고 보다 "думаю, что..." (хотя мне корейцы в свое время почему-то сказали, что так больше говорят  женщины)


–-는 족족 = -는 것마다,   при этом корейские справочники указывают, что затем следует какой-нибудь негатив, т.е. перевод atk9 как всегда точен и безупречен ;-)
Вроде не такой уж и употребительный паттерн.


Что же касается 감, то это может быть не только "заготовка", "материал", но еще и "чувство" (от камчжонъ), особенно, если оно  примыкает не к имени, а стоит перед причастием "у меня такое чувство, ощущение, что..."


Prost0

Quote from: atk9 on 17 June 2004 15:48:50
Привет всем!
OST, действительно, кажущаяся (или не кажущаяся?) близость 한다매 с 한다며 бросается в глаза. Я лет пятнадцать-двадцать назад (или тридцать :) ), услышав впервые эту форму, подумал, что оно так и есть, но не мог объяснить, почему -며 (деепричастная форма) не заменяется -매 в речи тех же корейцев в других случаях. Интересно, может кто сказать, есть по диалектам такая замена или нет.
Я думаю все же, что разговорное 한다매 (форма конечной сказуемости, конечно, притом вопросительная) - это переделанная другая форма, редкая - 한담, тоже вопросительная. Этимологически 한담, очевидно, может быть истолкована как 한다고 (말)함. А что она означает, я написал в предыдущем постинге.
Где Neo? Она бы рассказала нам.
Ха, открыл словарь Ким Минсу и обнаружил следующее:
-ㄴ담 [어미] 받침 없는 동사의 어간에 붙어서 어찌 그러한단 말인가의 뜻을 나타내는 종결 어미. -ндам - конечное глагольное окончание, которое, будучи присоединено к глагольной основе на гласный, несет значение "ты что это (그러한단 말인가), почему поступаешь таким-то и таким-то образом?".
Пришло в голову, что я выучил язык из книжек и сужу о нем, как бы сказать, издалека, извне (хотя и владею, на мой взгляд, приличным разговорным :) ), все же я не живу, как OST, среди корейцев постоянно. Может, кто-нибудь напишет короткие диалогические примеры из жизни (не одиночные фразы), где бы было употреблено это -хандаме?
по-моему чаще в сеуле можно услышать 간다며  или 간다면서...второе чаще...смысл тот же...간다메 в деревнях больше говорят...
а кто-нить слышал такое окончание ге...например 없단게(개)? что это значит? какая смысловая нагрузка? если она есть... :)

JJ в Разливе!

как мне объяснял один кореец , окончание ГЕ - повелительная форма старшего к младшему но при условии что и младший тоже уважаемое лицо, это было в старину.

А сейчас я слышал это окончание у глаголах только в Сатури-шных формах.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Prost0

Quote from: JJ on 20 July 2005 17:39:03
как мне объяснял один кореец , окончание ГЕ - повелительная форма старшего к младшему но при условии что и младший тоже уважаемое лицо, это было в старину.

А сейчас я слышал это окончание у глаголах только в Сатури-шных формах.

lда...ге - это повелительно...например  하게(개)...делай типа...но в общем я уже узнала...неожиданно...ге ничего не значит...просто окончание в одной из провинций...к югу...

Coala


Prost0

Quote from: Coala on 21 July 2005 06:53:45
А как же 가시게요? (Вы уходите?)
вот ещё одно...тока может правильней уходить собираетесь?...

Coala

Точно, как Винни Пух спрашивал у кролика - Уже уходите?