podckazite chem okonchanie라서 otlichaetciy ot 니가
(Начал писать утром. Внезапно перестал работать Интернет. Недавно выяснилось, что Роджерс испытывал какие-то неполадки. Думаю, что из-за сильного ветра, который дует здесь уже вторые сутки. По счастью, то, что я успел написать, осталось в кэше, и я сохранил это.).니가 это 니까? А что вас интересует? Семантика?
Значения двух форм близки, но различия есть, и я думаю, что вы интуитивно понимаете. Попробуйте взять какое-нибудь предложение, например, с -라서, а потом замените его на -니까 и сравните их.
Прежде всего советую обратить внимание на то, что -라서 присоединяется исключительно к именным словам (겨울이라서 "поскольку зима", 여자라서 "поскольку/будучи женщина/ой", 바보라서 "будучи дурнем"), и еще там спрятана глагольная связка 이다 ("поскольку некто/нечто является тем-то и тем-то"). -니까 может присоединяться к любым классам слов (여자니까/연자이니까, 보니까, 가니까, 예쁘니까 и т.д.).
Функционально -라서 соответствует в устной речи другой форме -이어서 "поскольку является..." (так, по-моему, даже учат в университетах). -이어서 считается книжной формой, -라서 - ее устным аналогом.
Тем не менее полезно знать (так, на всякий случай), что в -라서 скрыта цитация (<라고 해서), хотя это может показаться не так важно.
Пока писал, одновременно читал один литературный сайт и нашел вот что (удивительное совпадение!):
“그러고 보니 가연이하고 아빠만 이렇게 외출한 건 처음인가?”
“맨날 언니는
장녀니까 챙기고 동생은
막내라서 이뻐하시느라 가운데 낀 저한테까지 신경 쓸 틈이 있으신가요 뭐….”
Перевод сходу:
"А ты, что, Каёни, впервые так с отцом вышла погулять?"
"Так ведь старшая сестра каждый божий день убирается по дому,
поскольку она старшая среди нас, младшая сестра изволит красоваться,
она же у нас, [видите ли], младшенькая, вот и судите, есть ли у него время тратить на меня, затесавшуюся между ними... да что там говорить".
Здесь "старшая сестрица" с -니까, а "младшая" - с -라서. Как интересно! Младшая сестрица красуется, мол де она младшенькая (< поскольку именует себя младшей). В принципе, наверно, можно было и о ней сказать, употребив -니까, но тогда не было бы упомянутой мной оттенка цитации. 겨울이라서 - "На дороге гололедица, [так ведь] зима". В учебниках переводят просто: "На дороге гололедица, потому что зима".