• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Грамматика: о соединительных и конечных окончаниях

Started by Nolik, 18 February 2003 12:55:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Гайде

может ,но не в этом случае.В основном,как выражение вероятности его используют в прогнозе погоды. :)
Quote from: Alexx on 26 November 2003 15:19:22еще  -겠어요 может придавать оттенок вероятности

Kwiturami

как выражение вероятности используыут много... Не только в прогнозе

Alla

For Mashi Maro: Zdravstvuite!  Ne daete li Vy uroki koreiskogo jazyka?...

Alla

Ре: Виталии 77: Спасибо огромное. А как же 어/아/여 가지기  :)?

Alla

 Извиняюсь -Спасибо для Valentina77 ::).

atk9

Quote from: Alla on 03 January 2004 16:59:48А как же 어/아/여 가지기  :)?
Хотя вопрос не ко мне... :)
Подозреваю, что речь идет о конструкции -아(어/여) 가지고: например, 술 한 박스 사 (<사아) 기지고 길께 "а я (обещаю) притащу ящик вина".
Эта конструкция употребляется для выражения завершенного действия ("куплю"), результат которого ("и буду иметь его, т.е. купленное вино") будет сопровождать другое действие ("пойду с ним (обещаю тебе)").
В разговорной речи довольно употребительна, в письменной - нет.

Kwiturami

Quote from: Alla on 31 December 2003 12:12:11Фор Маши Маро: Здравствуите!  Не даете ли Вы уроки кореиского языка?...
:))))  Нееет, что, Вы!? Мне етхе самому учиться и учиться :)))
 Насчет ㄴ/는 모양이다...
 을 모양이다 - показывает на будутхее время, например:
 비 올 모양이네 - кажется пойдет дождь

 뭐뭐 해 가지다 (갖다):
 я тоже долго парился подбирая русские эквиваленты, пришел к выводу, что лучше заменять это выражение на 해서
지금 시간이 없어 가지고 가야겠어 (употребляется только в устной форме) = 시간 없어서 가야 되겠어
아들 숙제 빨리 해 갖고 밖으로 뛰어나갔다 = 숙제를 빨리 해서...

Valentin77

Quote from: Mashi Maro on 05 January 2004 08:11:20 :))))  Нееет, что, Вы!? Мне етхе самому учиться и учиться :)))
 Насчет ㄴ/는 모양이다...
 을 모양이다 - показывает на будутхее время, например:
 비 올 모양이네 - кажется пойдет дождь

 뭐뭐 해 가지다 (갖다):
 я тоже долго парился подбирая русские эквиваленты, пришел к выводу, что лучше заменять это выражение на 해서
지금 시간이 없어 가지고 가야겠어 (употребляется только в устной форме) = 시간 없어서 가야 되겠어
아들 숙제 빨리 해 갖고 밖으로 뛰어나갔다 = 숙제를 빨리 해서...
В данном случае конструкция 뭐뭐 해 가지다 выполняет функцию указания на результативность действия

Valentin77

QuoteЗдравствуите, дорогие знатоки Язика, сразу извиняюсь, что пишу на латинитсе, у меня есть вопрос...
   Что означает частитса (не знаю как ее назвать)
 -뭐뭐 할 텐대
 сначала я думал, что ето почти тоже самое, что и  -뭐뭐 할 테니까, но оказалось, нет...
Конструкция -할텐데 ето сокращенная форма от 할 것 같은데  и ее обычно переводят " боюсь, что...".Есть еше один вариант -해야 할텐데 в етом случае она будет переводиться как " хоть бы ...", например 숙제를 하는것을 싫어요. 빨리 끝내야 할텐데 ! Ненавижу делать домашнее задание. Быстрее бы его закончить!

AndreiSNU

Вот такой вопрос к вам, знатаки корейского.

Какой оттенок от соединительного окончания ~아/어 가지고 ....

Для примера:
Встретился с другом и пошли в кино.

친구랑 만나 가지고 영화 보러 갔어요.

Думаю, что можно сказать и так
친구랑 나나고 영화 보러 갔어요.

Насколько мне известно, это разговорная форма. Хотелось бы узнать о этой соединительной форме более детально.

Заранее благодарен.
Have a nice day!

atk9

QuoteКакой оттенок от соединительного окончания ~아/어 가지고 ....
Об этом только что говорили в теме "Грамматика: о конечных окончаниях".

Alla

Всем огромное спасибо!!! Вот так бы объясняли в универе !!!

Valentin77

Quote from: Alla on 06 January 2004 12:04:06Всем огромное спасибо!!! Вот так бы объясняли в универе !!!
Неудивительно, если в универе обясняют все только по-корейски :)

nata222

podckazite chem okonchanie라서 otlichaetciy ot 니가

atk9

Quote from: nata222 on 07 January 2004 13:37:50podckazite chem okonchanie라서 otlichaetciy ot 니가
(Начал писать утром. Внезапно перестал работать Интернет. Недавно выяснилось, что Роджерс испытывал какие-то неполадки. Думаю, что из-за сильного ветра, который дует здесь уже вторые сутки. По счастью, то, что я успел написать, осталось в кэше, и я сохранил это.).

니가 это 니까? А что вас интересует? Семантика?
Значения двух форм близки, но различия есть, и я думаю, что вы интуитивно понимаете. Попробуйте взять какое-нибудь предложение, например, с -라서, а потом замените его на -니까 и сравните их.  
Прежде всего советую обратить внимание на то, что -라서 присоединяется исключительно к именным словам (겨울이라서 "поскольку зима", 여자라서 "поскольку/будучи женщина/ой", 바보라서 "будучи дурнем"), и еще там спрятана глагольная связка 이다 ("поскольку некто/нечто является тем-то и тем-то"). -니까 может присоединяться к любым классам слов (여자니까/연자이니까, 보니까, 가니까, 예쁘니까 и т.д.).
Функционально -라서 соответствует в устной речи другой форме -이어서 "поскольку является..." (так, по-моему, даже учат в университетах). -이어서 считается книжной формой, -라서 - ее устным аналогом.
Тем не менее полезно знать (так, на всякий случай), что в -라서 скрыта цитация (<라고 해서), хотя это может показаться не так важно.
Пока писал, одновременно читал один литературный сайт и нашел вот что (удивительное совпадение!):
"그러고 보니 가연이하고 아빠만 이렇게 외출한 건 처음인가?"  
"맨날 언니는 장녀니까 챙기고 동생은 막내라서 이뻐하시느라 가운데 낀 저한테까지 신경 쓸 틈이 있으신가요 뭐...."
Перевод сходу:
"А ты, что, Каёни, впервые так с отцом вышла погулять?"
"Так ведь старшая сестра каждый божий день убирается по дому, поскольку она старшая среди нас, младшая сестра изволит красоваться, она же у нас, [видите ли], младшенькая, вот и судите, есть ли у него время тратить на меня, затесавшуюся между ними... да что там говорить".
Здесь "старшая сестрица" с -니까, а "младшая" - с -라서. Как интересно! Младшая сестрица красуется, мол де она младшенькая (< поскольку именует себя младшей). В принципе, наверно, можно было и о ней сказать, употребив -니까, но тогда не было бы упомянутой мной оттенка цитации. 겨울이라서 - "На дороге гололедица, [так ведь] зима". В учебниках переводят просто: "На дороге гололедица, потому что зима".

Alla

Подскажите, будьте добры, значение  -중에서 제일. Например: 친구들 중에서   내가 공부를 제일 잘 해.  Из моих друзей я лучше всех занимаюсь- так правильно или нет?..    И вот ещё:  -(으)면/ (으)ㄹ 텐데?   Спасибо.

НЕЗНАЙКА

???А еще если вас не затруднит - как переводятся эти окончания  
1 . 다음달에 가 (기로 했어요)
2.  점점 좋(아하지고) 있어요
3.  저는 아직  일이 남아서 좀더 있(어야겠어요)

atk9

Quote from: НЕЗНАЙКА on 19 January 2004 15:45:37...как переводятся эти окончания  
1 . 다음달에 가 (기로 했어요)
2.  점점 좋(아하지고) 있어요
3.  저는 아직  일이 남아서 좀더 있(어야겠어요)
1 . 다음달에 가기로 했어요 Решил(-а, -и) (или договорились) поехать в следующем месяце.
-기로 하다 (инфинитив на -ки + твор.падеж + 하다) употребляетсядля сообщения о решении, договоренности совершить какое-либо действие
2.  점점 좋아지고 있어요 Постепенно улучшается.
-고 있다 употребляется для выражения длительного действия. Обратите внимание, что у вас ошибка в 좋아지고. 좋아지다 - форма пассива от 좋다: хороший - становиться лучше.
3.  저는 아직  일이 남아서 좀더 있어야겠어요 Я еще, наверно, побуду немного (должен остаться) - доделать надо.
-아야겠다/어야겠다  - стяженная форма -아야 하겠다/어야 하겠다 конструкция долженствования.

atk9

Quote from: Alla on 19 January 2004 12:54:11Подскажите, будьте добры, значение  -중에서 제일. Например: 친구들 중에서   내가 공부를 제일 잘 해.  Из моих друзей я лучше всех занимаюсь- так правильно или нет?..    И вот ещё:  -(으)면/ (으)ㄹ 텐데?   Спасибо.
Про -중에서 제일 совершенно правильно.
Что до (으)면/ (으)ㄹ 텐데, можно конкретный пример? В голове вертятся десятки фраз, но думаю, вам лучше дать свой пример. Инвариант: "так ведь если некто сделает то-то и то-то, будет то-то и то-то".

НЕЗНАЙКА

???Спасибо.Да,действительно я написала с ошибкой.
А я к вам за помощью-не могу перевести окончания.
1. 한국 역사(에  대해서) 더 공부하고 싶어요.
2. 피곤해서 집에 가(자마자) 잤어요. Это окончание очень часто слышу по телевизору в драмах.


atk9

Quote from: НЕЗНАЙКА on 25 January 2004 07:35:36???Спасибо.Да,действительно я написала с ошибкой.
А я к вам за помощью-не могу перевести окончания.
1. 한국 역사(에  대해서) 더 공부하고 싶어요.
2. 피곤해서 집에 가(자마자) 잤어요. Это окончание очень часто слышу по телевизору в драмах.
Не понял, о каких окончаниях идет речь. Вы имеете в виду то, что у вас заключено в скобки?
-에  대해(서) (после имен) окончание датива плюс послелог 대해 (полная форма 대하여, есть еще один вариант 대해서) - "о (чем-либо)", "относительно (чего-либо)", "про (что-либо)"... Послелог может быть в этой (если следом идет глагол) и в определительной форме 대한 (если следом - имя).
-자 마자 или просто -자 (после глагольных основ) "как только (сделал что-либо), так сразу...".

Nolik

안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
  Что это за окончание и есть ли вежливая форма???

OST

Quote from: Nolik on 16 June 2004 12:18:22안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
  Что это за окончание и есть ли вежливая форма???
Вообще, по идее это грамотно должно быть не 매, а 며, то есть писать надо  먹는다며 잔다며 간다며.., но как говорят корейцы. это МЭ уже как разговорный вариант.. На форумах корейских такой оборот не встречал.., поэтому голову на отсечение отдавать не буду.
 А вежливая форма:
   주무신다면서(ㅛ)...
   가신다면서(요)..
   드신다면서(요)..

atk9

Quote from: Nolik on 16 June 2004 12:18:22안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
  Что это за окончание и есть ли вежливая форма???
Эту просторечную форму приходилось часто слышать в Сеуле от некоторых корейцев, простаков, не учителей корейского языка :) (вы знаете, Сеул что Москва, кого только не встретишь). Какому диалекту ее можно приписать, не знаю. Под рукой книг нет проверить.  
-ㄴ다매 (распространенная разговорная форма) встречается еще в виде -ㄴ담. В них сидит цитация, косвенная речь (*"так ты говоришь, что то-то и то-то?", в стандартном корейском примерно -ㄴ단 말이냐?).
Судя по вашим переводам, вы все правильно понимаете. "А чё эт ты, решил не ходить?"? "Чё, не идешь с нами пить пиво?" - 안 간다매?

OST

Quote from: atk9 on 16 June 2004 15:53:55Судя по вашим переводам, вы все правильно понимаете. "А чё эт ты, решил не ходить?"? "Чё, не идешь с нами пить пиво?" - 안 간다매?
Нет, тут другой смысл : Что, ты решил с нами идти пить пиво? Ты же говорил, что не пойдёшь?
 - 아니 우리랑 맥주마시러간다고?  안간다매(며)...
 То есть форма 뭐뭐 한다매 - ты же собирался это сделать..
 이번주 출장 간다매.. ты же собирался на этой недел ехать в коммандировку... (ты же говорил, что...),
 그 녀를 좋아 한다매.. - ты же говорил, что она тебе нравится...
 돈 없다매... дык, у тебя же денег нет.. (по ситуации..)
 Но повторяю, что 매 - это сатури, которое вкралось уже в повседневный язык, но это просто обычное 며 и его тоже вполне достаточно употревляют вместо 매