• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с изучением языка

Started by ebugeni, 05 November 2008 14:49:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Дополнительно вам тогда - чем отличается от этого ещё и 何故 НАНИЮЭ (которое по-другому читается как НАДЗЭ)?

Neskashy

Как узнать когда нужно читать 何故, а когда 何故?
不言実行

Bismark

А "НАДЗЭ КАСИРА" это то же самое что и "НАДЗЭ ДЭС КА"? или нет? И то же самое интересует про "НАН ДЭС КА" и "НАНИ КАСИРА".
Прочитал что КАСИРА это более вежливый заменитель вопр частицы КА.

Пример был СЭНСЭЙ-МО ИРАССЯТТА КАСИРА, это что вежливее чем СЭНСЭЙ-МО ИРАССЯЙМАСИТА КА?
И еще можно ли сказать СЭНСЭЙ-МО ИРИССЯЙМАСИТА КАСИРА? или если употребляется КАСИРА то ДЭС и МАС уже не употребляются?

Pigeon

Насколько я знаю, КАСИРА - только для женщин.

Van

Quote from: Neskashy on 11 February 2009 12:01:37
Как узнать когда нужно читать 何故, а когда 何故?
Ответ кроется в разнице этих слов. Вы не нашли, в чём разница?

Quote from: Bismark on 11 February 2009 15:16:57
А "НАДЗЭ КАСИРА" это то же самое что и "НАДЗЭ ДЭС КА"? или нет?
КАСИРА действительно вежливее, чем КА. И действительно употребляется преимущественно женщинами.
Но я думаю, что в этом слове несколько другой оттенок.
Вопрос с КА - это общий вопрос, без эмоций.
Вопрос с КАСИРА подразумевает недоумение, сомнение.
СЭНСЭЙ-МО ИРАССЯТТА КАСИРА - А пришёл ли сэнсэй?
СЭНСЭЙ-МО ИРАССЯЙМАСИТА КА - Сэнсэй пришёл?
У меня сейчас нет скана под рукой, так что сами дополнительно см. 文型辞典 стр. 390.

Neskashy

Quote from: Van on 12 February 2009 03:30:38
Ответ кроется в разнице этих слов. Вы не нашли, в чём разница?
НАНИЮЭ — это книжное слово. Это значит, что в любой книге, где будет напечатано 何故 оно будет читаться как НАНИЮЭ?
不言実行

JeanGang

Quote from: Van on 12 February 2009 03:30:38
Ответ кроется в разнице этих слов. Вы не нашли, в чём разница?
КАСИРА действительно вежливее, чем КА. И действительно употребляется преимущественно женщинами.
Но я думаю, что в этом слове несколько другой оттенок.
Вопрос с КА - это общий вопрос, без эмоций.
Вопрос с КАСИРА подразумевает недоумение, сомнение.
СЭНСЭЙ-МО ИРАССЯЙМАСИТА КА - Сэнсэй пришёл?

Извините, а здесь МО - не выстыпает как И?
И учитель пришел?  - Сэнсэй мо ирассяимасита ка
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Van

Quote from: Neskashy on 12 February 2009 04:38:44
НАНИЮЭ — это книжное слово. Это значит, что в любой книге, где будет напечатано 何故 оно будет читаться как НАНИЮЭ?
Вспоминаются школьные времена.
Учительница истории: "Что такое культ личности?"
Ученица: "Это личности, задействованные в культурной области".
Реальная история!  ;D

"Книжная лексика" - это та, что используется не в любых книгах, а в официально-деловом письме, в беллетристике.

Quote from: JeanGang on 12 February 2009 08:39:01
Извините, а здесь МО - не выстыпает как И?
И учитель пришел?  - Сэнсэй мо ирассяимасита ка
Да, это вопрос к Bismark-сан, зачем он туда поставил МО. А я не глядя скопировал его пример, старый дурак... :'(

Karyuudo

а в чем особенность глагола+бэки, так понимаю, типа: надо-бы сделать это?
например 食べるべき - нужно-бы поесть?

Bismark

МО я поставил потому что имелось в виду "сэнсэй тоже был?" я просто упростил пример предложенный в лаврентьеве 先生もあの時いらっしゃったかしら

Вот вы сказали что КАСИРА употребляется преимущественно женщинами, т.е. может и мущинами употребляться? я имею в виду не тех, которые употребляют местоимение あたし

Quote from: Karyuudo on 12 February 2009 18:34:06
а в чем особенность глагола+бэки, так понимаю, типа: надо-бы сделать это?
например 食べるべき - нужно-бы поесть?

по Лаврентьеву это было бы как "подлежащий съедению", "заслуживающий того чтобы быть съеденым", хотя можно наверное перевести и так как Вы сказали.

Еще один вопрос, прочитал про модальную связку КАМО СИРЭНАЙ "возможно, может быть", т.е. я так понял это аналог ДЭСЁ:, или нет? они взаимозаменяемы? что значит СО: КАМО СИРЭНАЙ? "Возможно это так"?
И еще, можно ли после РАСИЙ(я имею в виду модальную связку) поставить ДЭС?

Van

Quote from: Bismark on 12 February 2009 20:27:43
Вот вы сказали что КАСИРА употребляется преимущественно женщинами, т.е. может и мущинами употребляться? я имею в виду не тех, которые употребляют местоимение あたし
Да, сейчас употребляется и мужчинами, особенно в Токио.

Bismark

Спасибо за помощь. А по сколько слов оптимально заучивать за день?

Van

Quote from: Bismark on 13 February 2009 20:39:30
А по сколько слов оптимально заучивать за день?
А по сколько пирожков оптимально сьедать в день?
Сколько влезет! Только чтоб потом плохо не было.  ;)

JeanGang

Quote from: Neskashy on 12 February 2009 04:38:44
НАНИЮЭ — это книжное слово. Это значит, что в любой книге, где будет напечатано 何故 оно будет читаться как НАНИЮЭ?
А можно примитивный пример с НАДЗЭ или НАНИЮЭ? :-[ И в чём разница с ДО:СИТЭ?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

#114
По словарю Лаврентьева и Немзера слово どうして имеет следующие значения:
1.Каким образом?
2.Из-за чего?
3.Почему?
4.Что вы!
5.А что?
6.Как?
Слово なぜ(なにゆえ、なにゆゑ):
1.Почему?
2.Отчего?
3.Зачем?
Примеры:
どうして来ませんでしたか Почему не пришёл?
どうしてこの難局を切り抜けるか Как найти выход из трудного положеня?
なぜ(に)報告しなかったのか Почему не сделали сообщение?(пр.: НИ можно использовать только с なにゆえ)
Про различия. Если я правильно понял なぜ это если желают узнать причину, а どうして это когда хотят узнать не только причину но и всякие детали, принцип работы и т. д. и т. п.
Quote from: японец
たとえば、1で、「どうして雨が降りますか」だと、雨が降る原因をただ聞きたいときもありますが、雨が降るしくみを詳しく聞きたいという場合も考えられます。
И мой вольный перевод:
Например «До:ситэ идёт дождь?» задаётся когда хотите узнать только причину, но также используется когда вы хотите получить более подробные сведения о дожде.
不言実行

JeanGang

А если предложение: Почему я учу японский язык? Тут уместнее ДО:СИТЭ или НАДЗЭ поставить?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

不言実行

JeanGang

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Neskashy

Что показывают такие сочетания падежей как:
では
には
Чем будут отличаться
庭には池があります。
庭に池があります。
и
日本では放送されていました。
日本で放送されていました。
不言実行

v_andal

Предложение направлено на уточнение обстоятельств. А вот как это перевести на русский уже игра воображения. Встречный вопрос, чем отличаются "есть в графском парке черный пруд", "черный пруд есть в графском парке", "в графском парке пруд есть черный" и тп? :)
Не сотвори себе кумира

Neskashy

Порядком слов чем же ещё? :)
О каком именно уточнении обстоятельств вы говорите?
不言実行

v_andal

Порядок слов не просто так меняется. В русском, мы порядком слов пытаемся выделить самое важное ради чего мы это говорим. Насколько я понимаю, в японском языке тематическая частица играет похожую роль. Обычно даже разделяют ее "тематическое" и "выделяющее" использование. То есть предложение про сад с НИВА будет указывать, что дается определение к саду, просто с НИ - сообщает где находится пруд. Как-то так.
Не сотвори себе кумира

JeanGang

Тут может просто НИ как предположительная и непроверенная информация, а НИВА - уже как факт.
Это моё предположение.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

v_andal

Хм, интересный подход. Вроде бы для "непроверенной" информации в японском языке есть другие средства выражения. :)
Не сотвори себе кумира

JeanGang

Quote from: v_andal on 18 February 2009 10:10:00
Хм, интересный подход. Вроде бы для "непроверенной" информации в японском языке есть другие средства выражения. :)
Изобразите пожалуйста)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/