• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Классический арабский через Коран

Started by Anatoli, 17 October 2008 20:26:16

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Anatoli

Предлагаю вашему вниманию одну из онлайн-версий Корана для демонстрации классического арабского, по грамматике мало чем отличающимся от современного литературного арабского.

http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixNoble/Fram2E.htm

Здесь можно увидеть арабский текст в полной огласовке (с прописанными краткими гласными, которые обычно в арабском тексте не пишутся), транслитерацию(один из вариантов), английский перевод, и самое главное, услышать - в каждой строчке есть MP3 файлы.

Как например в этой суре
http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixNoble/001.asp
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cicero

В некоторых случаях буквы Йа и Вав почему-то пишутся в изолированной форме и выделены красным.

antbez

QuoteВ некоторых случаях буквы Йа и Вав почему-то пишутся в изолированной форме и выделены красным.

Дайте ссылку на конкретные примеры. Попытаемся разобраться

cicero


Anatoli

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

antbez

Никакого грамматического значения в выделении красным цветом "йа" и "вав" я не вижу. Можно отметить лишь то, что проявляется это в конце последних слов айятов. Многое выделено и в транскрипции! Полагаю. что всё это- "для украшения"

cicero

В изолированной форме пишутся там, где должна быть срединная.

antbez

Cicero! Я просмотрел снова текст, но этого не заметил...

cicero

الْحَكِيمِ

تُنذِرَقَوْما ًمَا أُنذِرَآبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
если эти строчки отображаются правильно, значит глючит моя opera.
Сейчас проверил. В ответе на форум вроде бы всё правильно. А на указанном сайте глюк. Виновата opera.

Alt

Прослушал МР3 суры 1 и... понял, что для изучения языка такое "пение" может и сойдет.

Но лучше, особенно начинающим, слушать БОЖЕСТВЕННОЕ пение сур величайшими чтецами мусульманского мира. Именно это завораживает! Именно их волшебное пение обращает на себя внимание и приводит многих к изучению того культурного основания, которое дало миру такое чудо как пение сур Корана...

Предложение - может поискать и выкладывать МР3 лучшие образцы чтения (пения) сур в специальной теме на полушарии?

Alt

Прослушал суру Al-Baqarah - просто, божественное пение!  O:)

Прекрасный сайт... http://transliteration.org/quran/WebSite_CD/MixNoble/Fram2E.htm

Вопрос: не подскажете ли где можно скачать полный диск подобного великолепного пения-чтения Корана? Разбередили старое...  :-\

antbez

QuoteПрослушал суру Al-Baqarah - просто, божественное пение!

Очень рад найти единомышленников! Причём также в стране Востока- в Китае!

Alt

Quote from: antbez on 19 November 2008 18:28:21Очень рад найти единомышленников! Причём также в стране Востока- в Китае!

Взаимно! И не просто в Китае, а из древней столицы, г. Си-ань - начала Великого Шелкового Пути! Это означает, что здесь некий мусульманский центр в самом сердце Китая... Здесь есть крупная и прекрасная мечеть (буддийского архитектурного стиля).

Хотя сам я из Средазии (оттого и знаком с мусульманской культурой). :-\

Lian Hexi

вот учить арабский через Коран это самое идеальное . правда, там можно понять только принцип построения предложений итд тп, а лексики (реально нужной) в Коране не очень много :-\

cicero

Quote from: Lian Hexi on 26 November 2008 14:24:14
вот учить арабский через Коран это самое идеальное . правда, там можно понять только принцип построения предложений итд тп, а лексики (реально нужной) в Коране не очень много :-\
Каждому своё.

antbez

Quoteа лексики (реально нужной) в Коране не очень много

В Коране достаточно лексики, причём далеко не полностью она- религиозная. Конечно, лексика Корана мало пересекается с современной бытовой лексикой, но пересекается с "художественной" и профессиональной

Kultegin

Уважаемый специалисты! У меня просьба: помогите в переводе нижеуказанных слов, которые употреблялись два века назад в Персии и Центральной Азии (Иран и Туран):
bam (что-то связанное с снарядами пушек)
lavur (звание или должность)
bardar  (звание или должность)
ig, igin (какая-то часть тела человека)
boria (какая-та зажигательная смесь)
turuk
bakimandi, bahimand (что-то с деньгами или имуществом)
bais
munshi
yakta
langga (что-то с связанное с тканью)
Shirbaranji (вкусное сьестное)
gichil (духовное звание или должность у калмыков и монголов)
kisa, kasa, kassa (элемент одежды)
hatdan (вешь)
qoqta (глагол какой-то)
mujavur
tabbah (что-то связанное с поварством)
kolal
bakarchi (звание или должность)
mirshap, mirshab (звание или должность)
gazaphuva
muazzam
tasarruf
旧的不去,新的不来

cicero


Kultegin

旧的不去,新的不来

cicero

Shirbaranji : возможно, сладкая рисовая каша с молоком.

Kultegin

Спасибо! Очень даже может быть!
旧的不去,新的不来

antbez

gichil- искажённое от тибетского dge-tshul ("гецул")- монах, принявший полный обет.

tabbah- "повар" на арабском
muazzam- "великий, возвышенный" на арабском
mujavur- "соседний" на арабском
tasarruf- "обмен" на арабском
Shirbaranji- "блюдо из молоко и риса" (корни слова- персидские)
kasa- наверное, персидское kase "платье"

Kultegin

Народ! Помогите кто-чем может, расшифруйте смысл или содержание этих слов, которые могут оказаться персидскими, арабскими или монгольскими:
parash (должность придворная) 
azfar
jazayil
afsar
pinzhabashi (pinjabashi) должность?
mashtut tazap
irishad (ershad)
sarupa

Заранее благодарю
旧的不去,新的不来

dubois

Bakimandi наверно от باقی مانده baaqimaande "остаток". Надо поработать со словарём Гаффарова.

Kultegin

Bakimandi наверно от باقی مانده baaqimaande "остаток". Надо поработать со словарём Гаффарова.

Ой, действительно. По контексту сходится! Катта рахмат!
旧的不去,新的不来