• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Рассказ "Сон"

Started by Андрей Бронников, 28 September 2008 14:09:10

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Андрей Бронников

 :-[ :-[ :-[ Спасибо  А ещё спасибо Xim - с его лёгкой руки прочитал Уэллса
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Blaze

Возможно, я просто прочитала рассказ в нужное время и в нужном состоянии души, поэтому не стану претендовать на роль критика, к коей врядли гожусь, и объяснение простых истин вроде-не всегда нужно искать в произведении множество линий, тщательно построенных и выверенных, ведь именно эмоциональная составляющая делает рассказ  столь привлекательным, трогающем за душу и непредсказуемым, порой, даже для самого автора. Признаюсь, не сразу стало понятно про временную разницу в судьбах героев, вначале представились просто разные миры или части света, где они живут и от этого, возможно, повилось свое собственное ожидание конца рассказа.. Хотя, именно подобный, словно вырванный кусок из чей-то жизни, способен захватить надолго.
Мне очень понравилось...(словно для меня или чисто с женской точки зрения ::)).
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Андрей Бронников

Quote from: Blaze on 05 October 2008 12:01:19
Возможно, я просто прочитала рассказ в нужное время и в нужном состоянии души, поэтому не стану претендовать на роль критика, к коей врядли гожусь, и объяснение простых истин вроде-не всегда нужно искать в произведении множество линий, тщательно построенных и выверенных, ведь именно эмоциональная составляющая делает рассказ  столь привлекательным, трогающем за душу и непредсказуемым, порой, даже для самого автора. Признаюсь, не сразу стало понятно про временную разницу в судьбах героев, вначале представились просто разные миры или части света, где они живут и от этого, возможно, повилось свое собственное ожидание конца рассказа.. Хотя, именно подобный, словно вырванный кусок из чей-то жизни, способен захватить надолго.
Мне очень понравилось...(словно для меня или чисто с женской точки зрения ::)).
В выражении своих чувств женщины как правило более искренни. Именно поэтому ценю их рецензии и отзывы в особенности.
А это и были разные миры и части света, так развела Судьба любящих людей. Так и задумывалось чтобы не сразу понятно было и неожиданная развязка. Спаибо Вам :-[
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

хп Алимов

...а стиль Вы еще поточите, я надеюсь? ничего не хочу сказать дурного, но "Арефьев проснулся от содрогания собственного тела и застонал стоном сожаления и разочарования" - это же нельзя оставить как есть, если мы пишем по-русски да еще прозу, а?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Андрей Бронников

#54
Quote from: хп Алимов on 09 October 2008 20:56:34
...а стиль Вы еще поточите, я надеюсь? ничего не хочу сказать дурного, но "Арефьев проснулся от содрогания собственного тела и застонал стоном сожаления и разочарования" - это же нельзя оставить как есть, если мы пишем по-русски да еще прозу, а?
Стараюсь работать конечно над стилем. С помощью профессионала. Спасибо участие в моем творчестве. Я действительно принимаю во внимание все замечания. И был бы рад любому уроку (корректному)
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Андрей Бронников

Quote from: хп Алимов on 09 October 2008 20:56:34
...а стиль Вы еще поточите, я надеюсь? ничего не хочу сказать дурного, но "Арефьев проснулся от содрогания собственного тела и застонал стоном сожаления и разочарования" - это же нельзя оставить как есть, если мы пишем по-русски да еще прозу, а?
Ещё хотел сказать, что те люди которые регистрируются под собственной фамилией (в данном случае как я понял это так и есть) ответственно относятся к сказанному и вызывают у меня особенное доверие. Был бы очень признателен получить корректировку и более полные замечания в личку. Если конечно Вас не затруднит. (правда, не хватает ни опыта, ни совета) :-\
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Laotou

Quote...а стиль Вы еще поточите, я надеюсь? ничего не хочу сказать дурного, но "Арефьев проснулся от содрогания собственного тела и застонал стоном сожаления и разочарования" - это же нельзя оставить как есть, если мы пишем по-русски да еще прозу, а?

Думаю, что Вы отчасти правы, но только отчасти. Так как, есть некоторые, кто пишут по-русски Олбанским языком и ничего - издаются. Так что этот рассказ не из самых плохих, которые уже изданы...
Надеюсь, примеры не нужны?  ;)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

хп Алимов

я прав безусловно, уж извините :-)
что издается, какого качества и сколько над этим можно рыдать - про это вы мне можете ничего не объяснять, я и сам вполне сумею, ибо постоянно сталкиваюсь
но штука в том, что если мы будем ориентироваться на этот самый серый уровень русенького язычка, не желая большего, поскольку "пипл хавает", то к чему тогда вообще все эти разговоры? русскоязычные текстовики и так уже уронили язык изложения ниже всякой представимой планки, а их издают и издают - так вот, есть мнение на них не равняться, в русской культуре, хвала Будде, и без них полно образцов высокой словесности
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Андрей Бронников on 10 October 2008 02:32:46
Ещё хотел сказать, что те люди которые регистрируются под собственной фамилией (в данном случае как я понял это так и есть) ответственно относятся к сказанному и вызывают у меня особенное доверие. Был бы очень признателен получить корректировку и более полные замечания в личку. Если конечно Вас не затруднит. (правда, не хватает ни опыта, ни совета) :-\

да, фамилия моя собственная, и я уже давно не нуждаюсь в сетевых псевдонимах, ибо прошло, давно прошло время бурной сетевой молодости :-)
а что до "корректировки", то здесь нужно разбирать текст буквально по предложениям - причем, лично я в подобных случаях довольно безжалостен (учиться так учиться); не уверен, что Вам это реально нужно и что Вы будете радоваться процессу; потому - совет: читайте больше русской классики, это такой же рабочий инструмент, как и, скажем, начитанность в древнекитайских текстах; так может, например, появиться чувство языка, если у Вас его нет от рождения, вещь человеку пишущему совершенно необходимая; так Вы, глядя в чужой хороший текст, начнете понимать, "как эта птичка сделана", почему слова стоят на своих местах и никто не стонет стоном :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Laotou

Quoteя прав безусловно, уж извините :-)

Ну, Вы безусловно правы, поэтому автор уже внёс свои поправки в текст, можете ещё раз глянуть.
;)

Quoteчто издается, какого качества и сколько над этим можно рыдать - про это вы мне можете ничего не объяснять, я и сам вполне сумею, ибо постоянно сталкиваюсь

Вообще-то я Вам и не объясняю, а констатирую факт.  :)

Quote
но штука в том, что если мы будем ориентироваться на этот самый серый уровень русенького язычка, не желая большего, поскольку "пипл хавает", то к чему тогда вообще все эти разговоры? русскоязычные текстовики и так уже уронили язык изложения ниже всякой представимой планки, а их издают и издают - так вот, есть мнение на них не равняться, в русской культуре, хвала Будде, и без них полно образцов высокой словесности

Да вроде автор рассказа не ориентируется на "серый" уровень, а как раз уровень рассказа (за исключением ваших замечаний) от "серости" далёк и не побоюсь сказать, что оригинальность рассказа, как и его форма изложения на приличном уровне, даже в сравнении с тем, что уже издано.
А что касается русского языка, то я с Вами абсолютно солидарен, более того, сам очень жёстко (порой - необоснованно, точнее - неадекватно жёстко) отношусь к слову, написанному по-русски.
Не терплю неграмотности, хотя, возможно, это и воспринимается как менторство, дурной тон, но что поделаешь...  >:(
知彼知已,百战不殆

Война и мир

expat

Quote from: хп Алимов on 10 October 2008 10:36:14
да, фамилия моя собственная, и я уже давно не нуждаюсь в сетевых псевдонимах, ибо прошло, давно прошло время бурной сетевой молодости :-)
а что до "корректировки", то здесь нужно разбирать текст буквально по предложениям - причем лично я в подобных случаях довольно безжалостен (учиться так учиться); не уверен, что Вам это реально нужно и что Вы будете радоваться процессу; потому - совет: читайте больше русской классики, это такой же рабочий инструмент, как и, скажем, начитанность в древнекитайских текстах; так может, например, появиться чувство языка, если у Вас его нет от рождения, вещь, человеку пишущему совершенно необходимая; так Вы, глядя в чужой хороший текст, начнете понимать, "как эта птичка сделана", почему слова стоят на своих местах и никто не стонет стоном :-)
ну раз бежалостно, то позвольте мне удалить пару соринок из глаза уважаемого хп Алимова :) (см. выше красным)

Mira

С технической точки зрения рассказ перегружен эпитетами, которые сами того не желая (ведь это не было основной целью?) выдают информацию о словарном запасе автора. То есть читаешь и понимаешь, что это рассказ о любви написанный человеком "литфака не кончавшим"...конечно, господа "Ечи" востоковеды будут советовать перечитать Уэллса, Конфуция в подлиннике и ждать, что "офицер спецназа" вдруг на японском заговорит.

А "мурашки по коже" между тем остаются и мне понравился этот эффект. Ничего не ясно, всё в тумане под "пеленой" снега, сплошные тавталогии и невыносимый сплин, русская тоска. Зато "кака любовь" через века и расстояния. Браво,Андрей!
Браво!

Андрей Бронников

#62
Quote from: Mira on 11 October 2008 09:50:50
С технической точки зрения рассказ перегружен эпитетами, которые сами того не желая (ведь это не было основной целью?) выдают информацию о словарном запасе автора. То есть читаешь и понимаешь, что это рассказ о любви написанный человеком "литфака не кончавшим"...конечно, господа "Ечи" востоковеды будут советовать перечитать Уэллса, Конфуция в подлиннике и ждать, что "офицер спецназа" вдруг на японском заговорит.

А "мурашки по коже" между тем остаются и мне понравился этот эффект. Ничего не ясно, всё в тумане под "пеленой" снега, сплошные тавталогии и невыносимый сплин, русская тоска. Зато "кака любовь" через века и расстояния. Браво,Андрей!
Браво!
Вот и мой Лаоши то же самое говорит. Будем работать над лексикой и стилистикой. Японским конечно нет,но вот китайским владел когда -то, даже диплом валяется референта- переводчика. Китайский уже не помню зато английский остался на достаточном уровне. Спасибо за внимане и отзыв
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

хп Алимов

Quote from: expat on 10 October 2008 16:06:24
ну раз бежалостно, то позвольте мне удалить пару соринок из глаза уважаемого хп Алимова :) (см. выше красным)

молчу-молчу
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning