Автор Тема: Вьетнамские имена по-китайски  (Прочитано 10700 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Вьетнамские имена по-китайски
« : 25 Сентября 2008 18:26:15 »
Вопрос такой. Нужно записать вьетнамское имя иероглифами. Есть ли какие-то правила? Делать ли это по созвучию, или по значению?
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Оффлайн Enkeli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамские имена по-китайски
« Ответ #1 : 12 Октября 2008 22:59:10 »
Вопрос показался интересным. Скажу сразу, что единственно верного ответа не дам, но могу высказать некоторые полезные соображения.
1. Посмотрите в китайских источниках, как переводят имена великих вьетнамцев - например: Ho Chi Minh, Le Quy Don, Trinh Cong Son - кто еще придет вам в голову. Возможно, это наведет вас на верный ход мыслей.
2. Помните, что отнюдь не все вьетнамские имена - китайского происхождения. В случае чисто вьетнамского имени типа U't будет совсем не правильно "переводить" значение в иероглиф. Хотя для имени Nhi (китайского происхождения) с таким же значением вы наверняка сможете найти созвучный и подходящий по смыслу иероглиф.
3. Сталкивалась с таким случаем.
Кореец, проживающий во ВН и владеющий tieng Viet, латинская транслитерация его имени - Tae Bung Kim - имел также вьетнамский вариант бизнес-карточки - Tha'i Bi`nh Kim. Т.е., как я понимаю, он "перевел" корейское значение своего имени на ВН язык. Получилось и красиво и со смыслом.
Удачи!
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 23:06:28 от Enkeli »
What goes around that comes around.

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Re: Вьетнамские имена по-китайски
« Ответ #2 : 16 Октября 2008 06:37:41 »
Вопрос показался интересным. Скажу сразу, что единственно верного ответа не дам, но могу высказать некоторые полезные соображения.
1. Посмотрите в китайских источниках, как переводят имена великих вьетнамцев - например: Ho Chi Minh, Le Quy Don, Trinh Cong Son - кто еще придет вам в голову. Возможно, это наведет вас на верный ход мыслей.

Китайский подход прост как мычание - берутся иероглифы, подходящие по созвучию.
Но вот в чём проблема. Если заглянуть во вьетнамские хроники, то там для передачи вьетнамских имён используются иерогифы, которые, как правило, ни по звучанию, ни по значению, не совпадают с передаваемыми вьетнамскими именами. В корейском похожая ситуация. Но там традиция использования иероглифов сохраняется по сей день. А как с этим во Вьетнаме?
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"