Вопрос показался интересным. Скажу сразу, что единственно верного ответа не дам, но могу высказать некоторые полезные соображения.
1. Посмотрите в китайских источниках, как переводят имена великих вьетнамцев - например: Ho Chi Minh, Le Quy Don, Trinh Cong Son - кто еще придет вам в голову. Возможно, это наведет вас на верный ход мыслей.
2. Помните, что отнюдь не все вьетнамские имена - китайского происхождения. В случае чисто вьетнамского имени типа U't будет совсем не правильно "переводить" значение в иероглиф. Хотя для имени Nhi (китайского происхождения) с таким же значением вы наверняка сможете найти созвучный и подходящий по смыслу иероглиф.
3. Сталкивалась с таким случаем.
Кореец, проживающий во ВН и владеющий tieng Viet, латинская транслитерация его имени - Tae Bung Kim - имел также вьетнамский вариант бизнес-карточки - Tha'i Bi`nh Kim. Т.е., как я понимаю, он "перевел" корейское значение своего имени на ВН язык. Получилось и красиво и со смыслом.
Удачи!