• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Синхронный перевод: особенности

Started by Entity, 15 July 2008 02:23:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

lee-lida

Quote from: Tolo on 16 July 2008 02:55:14
Предложили простой способ тренировки в синхронном переводе- переводить фильмы когда смотришь.
Мда...сказать что тяжело, ничего не сказать. Дейсвтительно,  нужно обучение, тренировки, опыт.
Но кроме этого, какими качествами должен обладать человек, который хочет стать синхронистом?



Мы с подружкой раз так потренировались,когда мы смотрели русский фильм или сериал,непомнию,короче,герои говорят по- китайски,а мы пытались их слова переводить на русский до того,когда следующий выступает .

Да,да,мы на долго не продолжались.

Мы давно не синхронист.

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ и реагирует как лазер на слова человека.Для такой высокой квалификации нужна постоянная тренировка!И такая работа замучит нервы человека нереально.Слышала,что мало у кого из синхронистов есть густы волосы на бошке! ;D ;D

Конечно,как переводчики,мы стараемся овладеть русским языком в совершенстве.И самое главное,когда что-то не понятно, сразу уточнить у клиента, а не молчать,делая вида,что всё понятно.
моб.13560137031
lee-lida@163.com
一屋不扫,何以扫天下

expat

Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
полностью здесь: http://www.rian.ru/review/20070607/66845738.html

Xim

Quote from: lee-lida on 19 July 2008 10:15:51
...И такая работа замучит нервы человека нереально.Слышала,что мало у кого из синхронистов есть густы волосы на бошке! ;D ;D
А мне представляется - синхронные переводчики высокого уровня должны очень хорошо уметь расслабляться и отдыхать, зарабатывать офигезгные деньги и выглядеть как настоящие сибариты... Если они, есснно, не на госслужбе.  ;D

Mansoor

Quote from: Maria Agaronova on 19 July 2008 09:31:37
Синхронный перевод требует не только специальной команды переводчиков, но и спец. оснащения в зале, где осуществляются переговоры (изолированные кабинки, наушники). Поэтому настоящий синхроный перевод обычно осуществляется только на мероприятиях гос. уровня или крупных научных конференциях.
Совершенно с вами согласен коллега!
При этом, в наушниках переводчик слышит речь выступающего, а в микрофон наговаривает перевод выступления!
И пусть с бумажкой или без бумажки - это НЕ ВАЖНО!
ВАЖНО то, что из 5-ти выступающих, один выйдет на трибуну и будет зажигать без шпаргалки и от себя, благо оратор ОТ БОГА!
И ВОТ ТУТ, вопрос будет решаться таким образом: Дадут тебе или нет - "300-500 Евро за час" в завершении конференции, будет зависеть от твоего перевода.
Если Конференция подготовлена ОТ ДУШИ, то весь процесс выступлений и перевода записывают на плёнку. Для архива.
Quote from: Xim on 19 July 2008 10:29:52
А мне представляется - синхронные переводчики высокого уровня должны очень хорошо уметь расслабляться и отдыхать, зарабатывать офигезгные деньги и выглядеть как настоящие сибариты... Если они, есснно, не на госслужбе.  ;D
Так оно и есть. Кто не на госслужбе, обычно так и выглядят! Приходилось видеть одного АСа синхрониста с английского. Корни русские, живёт в Америке. Обычный, длинноволосый, здоровый русский парень! Так на байкера похож!
А когда я спросил: "Георгий, ты случаем на мотоцикле не ездишь?", он весь зажёгся и говорит:"Да, у меня 2 Харлея! А ты как узнал?".
Я говорю: "Уж больно похож!".. ;D ;D           
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

China Red Devil

Quote from: Loccia on 19 July 2008 09:24:46
если бы я был на месте человек в которому

конечно же еденицы
;D :D ;D :Dнет....  ;D :D :'( ;D :D на это смотреть невозможно ;D :D ;D :D
Гражданина, ты сюда не ходи. Ты туда ходи. Снег башка попадет- совсем мертвый будешь! ;D


Кстати, когда- то по ТВ показывали встречу Путина с кем- то из китайского руководства.
Я обратил внимание- там был не синхрон.
Вполне обычный последовательный перевод, конечно качественный.
不怕困难不怕死

MURRR

Сорри, пишу на коленке, с чужого компа :)
В бытность обучения на восточном фак-те довелось мне получать второе высшее на филфаке по специальности "Переводчик в сфере проф. коммуникаций" (англ.яз) У нас были в том числе занятия  и по синхрону. Самые первые упражнения: слушать  текст, одновременно проговаривать таблицу умножения, скажем, на семь, вслух, и на 7*10 = 70 дело не заканчивалось, отстукивать ногой и списывать  или срисовывать что-нибудь с доски. А практика- работа в кабинках в наушниках. По нормативам синхронист может оставать от говорящего на 7-10 секунд, работают по двое, сначала один записывает все цифры и даты, чтобы второй на это просто не отвлекался, потом меняются, примерно по полчаса, иначе мозг задымиться. Перевод только на родной язык. Среди моих знакомых есть много синхронистов, которые переводят для ВИПов, в т.ч. и для ВВП. Работка еще та. Я бы ни за что не взялась. Нервно очень, но сами упражнения здорово мозг тренируют.

Entity

Quote from: expat on 19 July 2008 10:21:37
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент - попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта - невроза.
полностью здесь: http://www.rian.ru/review/20070607/66845738.html

Просматриваю иногда ветку, где вы помогаете с переводом нуждающимся.
Снимаю шляпу перед вашим профессионализмом.
Простите за оффтоп.

Арсенiй Смѣловъ

 
  Простите за оффтоп, господа, хотелось бы, всё же, уточнить у Loccia: Loccia - это, в смысле, Россия?  ???
  Просто интересно.
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Aqua Mar

Quote from: MURRR on 23 July 2008 11:54:09
Сорри, пишу на коленке, с чужого компа :)
В бытность обучения на восточном фак-те довелось мне получать второе высшее на филфаке по специальности "Переводчик в сфере проф. коммуникаций" (англ.яз) У нас были в том числе занятия  и по синхрону. Самые первые упражнения: слушать  текст, одновременно проговаривать таблицу умножения, скажем, на семь, вслух, и на 7*10 = 70 дело не заканчивалось, отстукивать ногой и списывать  или срисовывать что-нибудь с доски. А практика- работа в кабинках в наушниках. По нормативам синхронист может оставать от говорящего на 7-10 секунд, работают по двое, сначала один записывает все цифры и даты, чтобы второй на это просто не отвлекался, потом меняются, примерно по полчаса, иначе мозг задымиться. Перевод только на родной язык. Среди моих знакомых есть много синхронистов, которые переводят для ВИПов, в т.ч. и для ВВП. Работка еще та. Я бы ни за что не взялась. Нервно очень, но сами упражнения здорово мозг тренируют.

MURRR, спасибо большое за профессиональный комментарий.

Я внесу только одну махонькую поправочку (хотя, возможно, это и есть то самое исключение, которое подтверждает правило).

Мне довелось участвовать в энном количестве мероприятий, требующих по регламенту синхронного перевода. Всего таких мероприятий было около 30.

И вот на одном из них синхронный перевод на русский язык осуществляла мадам, которая говорила по-русски с явно выраженным акцентом. То есть для неё русский был явно не родной язык. При этом я нарочно держал одно ухо без наушника, слушая англоязычного докладчика, и специально пытался понять, насколько он импровизирует по ходу своего выступления. Хоть читал и по бумажке, но были и откровенные экспромты на публику. Мадам-переводчица их отработала практически безукоризненно, один раз только запнулась.

Правда, было это на конференции в Стамбуле, так что, возможно, она была этническая азербайджанка с хорошим русским языком...
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Aqua Mar

Quote from: lee-lida on 19 July 2008 10:15:51

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ и реагирует как лазер на слова человека.


Вот это, на мой взгляд, очень интересная и правильная мысль.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Арсенiй Смѣловъ

Quote from: Aqua Mar on 09 August 2008 19:07:30
Quote from: lee-lida on 19 July 2008 10:15:51

Синхронист,мне кажется,это человек, кто не только говорит по-русски как по своему родному,но и имеет высокий HQ и реагирует как лазер на слова человека.

Вот это, на мой взгляд, очень интересная и правильная мысль.

   ???
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Aqua Mar

Задача переводчика не просто перевести, а донести мысль своего клиента. А это не всегда одно и то же. И если в последовательном переводе это достаточно просто, то при синхронном - это искусство. Особенно в том случае, если клиент начинает по ходу импровизировать.

На эту тему у синхронистов много баек есть.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

калинка

Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!
出尔反尔

Арсенiй Смѣловъ

Quote from: калинка on 12 August 2008 02:38:38
Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!

  А каково ваше мнение об уровне перевода синхрониста, осуществлявшего перевод с английского на русский на том же заседании?
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

калинка

Quote from: Арсенiй Смелов on 12 August 2008 03:00:41
Quote from: калинка on 12 August 2008 02:38:38
Вчера смотрела заседание Совбеза ООН. Говорил Чуркин. По-русски. Слышно было синхронный перевод на английский.(человек явно носитель языка). Заслушаешься!!! Просто снимаю шляпу!!!

  А каково ваше мнение об уровне перевода синхрониста, осуществлявшего перевод с английского на русский на том же заседании?

Перевод на русский не слышала,поэтому ничего, к сожалению,сказать не могу.
出尔反尔

evridika

Сейчас слышала синхронный перевод с французского речи Саркози, зачитываемой им в прямом эфире. Фраза "заслуги обеих сторон... как бы... важны" что-то как-то для такого уровня резанула слух. Переводчик подустал, видимо.

gaopasha


Fric

Господа, у меня есть знакомый синхронист. Он чрезвычайно занят. Перевод делает 2 раза
в неделю. Получает 5000 в час. Все остальное время он готовится. Но и он говорит, что часто
делает ошибки. Хочет уйти да не может, так как на рынке вакансий москвы он один из десятка.
Закончил РУДН и опыт работы 5 лет. В стране практически нет синхронистов.
aitea.ru 爱茶

Demian1983

Ya hot' i mogu sinhronno perevodit'....No rabotadateljam eto ne nado :(

evridika

Так Вы редкий специалист, надо работу соответствующую искать  ;)

richiehustle

Китайский язык... тем более синхронный перевод... это наверное из ряду таких вещей которые можно считать в какой то степени уникальными... Так что по-моему 100$ это неуместная оценка подобных навыков. Сам бы был очень рад уметь синхронно переводить китайский, но пока могу только английский-русский и русско-английский. Хотя диплом у меня оба иностранных

Kiss

Quote from: richiehustle on 01 February 2009 11:46:54
Китайский язык... тем более синхронный перевод... это наверное из ряду таких вещей которые можно считать в какой то степени уникальными...

А так и есть!  ;)

党的领导

Quote from: Kiss on 05 February 2009 08:39:30
А так и есть!  ;)

Ничего уникального,для тех кто знает язык.
Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.

Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).

Уже 90 раз писали,у всех профессиональных синхронистов зазубренные годами тексты.Экспромтом на таком уровне не переводят.

党的领导

Quote from: Aqua Mar on 16 July 2008 05:18:40
Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
;)

Насчёт проверки синхрониста. Она же мне говорила, что есть эффективный способ проверить синхрониста, даже не зная языка. Для этого нужно два человека: один читает случайный текст, например, из интернета, синхронист-соискатель просто повторяет его с отставанием на три-четыре слова (по-русски!), а ещё один проверяющий слушает - не врёт ли синхронист. Как она утверждает, непрофессионал сбивается на втором-третьем предложении.

Этот текст переведете на английский сходу?

Так просто интересно для примера.... ???

Kiss

Quote from: 党的领导 on 26 February 2009 05:34:29
Этот текст переведете на английский сходу?
Так просто интересно для примера.... ???

А как, по-Вашему, переводят, к примеру, живой диалог глав двух государств? Не с ходу? А как? С бегу?  ;D Или, по-Вашему, получается, что переводчики уже подготовились? Телепатия?  ???