• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Переводная лит-ра в Китае

Started by Andrey.a, 22 May 2005 05:59:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

xieming

Ого-го!
Приобрел, почитал, обалдел.

Вкратце, так: до середины книжки я просто читал, удивляясь, насколько складно все это выглядит, насколько похоже на каких-нить Братьев Пресняковых; как приятно читать по-русски (в смысле, быстро получается); ну, эпизоды всякие вспоминал.

На 180 странице меня замкнуло - показалось, что они в русском переводе убрали названия глав, обозначив их цифрами. Полез проверять.

Теперь вот ругаю себя, что полез в китайский текст, не дочитав русский. Ибо русский дочитать уже просто не смогу. В общем, там не только названия глав - там переколбашено просто все вверх дном; причем в большинстве случаев таким образом, что по-русски это все значительно "выгоднее", складнее смотрится, чем если точно переводить с оригинала. Однако, очень много отсебятины. (напр., кит. текст: "Он любил лежать в кровати, подолгу не вставая"; русский - "он любид подолгу лежать с ним в кровати и целовать его трусы"). Причем таких примеров - в каждом абзаце штук по пять. Я сравнил с десяток страниц - больше не смог.

Изменен состав глав - повыдергано и понасовано. Очень много неправильного, откровенно ошибочного перевода - типа "Киви очень волновался, а Яблоко был спокоен" в китайском и "Яблоко очень волновался и расстраивался из-за того, что Киви так спокоен" в русском тексте соответственно. (Киви и Яблоко - это героев там так зовут)

В общем, я сражен. Роман в данном переводе настолько же хорошо знакомит читателя с оригиналом, насколько тухлый кондом в грязном носке, лежащий на чашке из-под соевого молока, набитой бычками месячной давности, мог бы передать аромат розовой гортензии или, там, свежего хлеба.

Итог: переводчикам (обоим) - КГ/АМ, оригинал придется перечитывать на китайском (благо что я с большим удивлением обнаружил, что делать это мне стало гораздо проще, чем когда я читал в первый раз)

Я еще напишу об этом в своем жж (адрес в профиле)

xieming

Причем загадкой для меня является (пока) - насколько лучше оригинал, чем такой перевод. Не исключено, что прямой перевод с китайского просто невозможно было бы в России издать и продать.

Впрочем, с чего бы? Фактура-то все равно остается. Хотя вот трусы уже никто не нюхает... Мда..

В данном переводе гораздо больше абсурдности и пофигистичности, которые так украшают современную "молодежную литературу" - будь то Уэлш, БАянов, Лимонов, Сорокин или Пресняковы.  Гораздо больше, чем в оригинале. И настолько же меньше, чем в оригинале - уныния, неумелости, повторения художественных оборотов, пуританства, зашуганности.

Что чего лучше - еще вопрос, но книжка получилась абсолютно другая. Впрочем, об этом (и более красочно), я уже написал в предыдущем посте.

корнева

Quote from: xieming on 23 August 2005 22:52:15
Причем загадкой для меня является (пока) - насколько лучше оригинал, чем такой перевод. Не исключено, что прямой перевод с китайского просто невозможно было бы в России издать и продать.

Впрочем, с чего бы? Фактура-то все равно остается. Хотя вот трусы уже никто не нюхает... Мда..

В данном переводе гораздо больше абсурдности и пофигистичности, которые так украшают современную "молодежную литературу" - будь то Уэлш, БАянов, Лимонов, Сорокин или Пресняковы.  Гораздо больше, чем в оригинале. И настолько же меньше, чем в оригинале - уныния, неумелости, повторения художественных оборотов, пуританства, зашуганности.

Что чего лучше - еще вопрос, но книжка получилась абсолютно другая. Впрочем, об этом (и более красочно), я уже написал в предыдущем посте.

Спасибо, очень интересно. И довольно неожиданно. Надеюсь, когда-нибудь смогу прочесть оригинал.

редиsKin掉裤

xieming, вы прям заинтриговали, хоть я и не любитель чтива, но любая мерзопакость, если она на китайском, притягивает неодолимо ;D, в итоге закачала TANG - кстати вы поняли, почему такое название?  перевод может быть любым, хотя "конфетка" звучит неплохо, не спорю :) почему-то мне кажется, что тут какое-то сленговое "понятие", ну да ладно, разберусь, если дойду до финиша ;D 

xieming

Quote from: e-mouse on 27 August 2005 18:09:36
закачала TANG - кстати вы поняли, почему такое название? 

На китайской книжке в свое время было написано CANDY
Думаю, в английском переводе роман называется именно так. Это что касается перевода.

Что касается китайского названия - думаю, что не сленг, а "тан" именно в смысле "сладенькое". Даже и не "конфетка" - потому что в таком случае идет ассоциация с "девочкой-конфеткой", не уверен, что такая ассоциация есть в китайском варианте.

Один из сборников рассказов Мянь Мянь назывался "每个好孩子都有糖吃", что объяснялось в тексте именно как "нам все время не хватало любви, и из-за этого мы очень любили шоколад". Да и в "Тане" где-то тоже есть этот пассаж про шоколад. Так что, думаю, смысл прямой, без подтекста.

xieming


Yueliang_Hua

Срочно нужен текст на русском языке романа У Чэньэня "Путешествие на Запад". Кто-нибудь может подсказать, существует ли этот роман  в электронном виде.  Огромная просьба, знающие, скиньте ссылочку.........

elektraxs

Ребята, хотим перевести одну очень интересную книгу с русского на китайский, ищем переводчиков, а лучше сотрудничество с издательством для подальшого продвижения на китайском рынке. Кто что может подсказать, будем признательны

Stoic

Уважаемые форумчане! В российско-германском издательстве DirectMedia недавно вышла моя книга "Геополитика Книги перемен". Поскольку Книга, точнее Канон перемен - это культовая книга в Китае и странах ЮВА, то у меня есть к вам вопрос: насколько реально издать эту книгу в переводе на китайский? Издание и перевод - за счет издательства. Буду благодарен вам за ответ. С уважением, автор

China Red Devil

Quote from: Stoic on 12 June 2015 17:32:22
Уважаемые форумчане! В российско-германском издательстве DirectMedia недавно вышла моя книга "Геополитика Книги перемен". Поскольку Книга, точнее Канон перемен - это культовая книга в Китае и странах ЮВА, то у меня есть к вам вопрос: насколько реально издать эту книгу в переводе на китайский? Издание и перевод - за счет издательства. Буду благодарен вам за ответ. С уважением, автор
Посмотрел аннотацию, в принципе идеи у Вас оригинальные.
Думаю, такое в Китае можно было бы издать.
Если для китайского издания в книге акценты расставить правильно.
Звание "оси всемирной истории" с Казахстана перевесить на Китай  ;D, Япония должна быть кака, бяка и вообще недоразумение  :), и т. д. и т. п. геополитические акценты.
不怕困难不怕死