• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помощ в переводе

Started by snip, 21 May 2005 19:19:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

snip

Приветсвую! Случайно наткнулся на сцылку на ентат сайтик... очень заинтересовал он меня... если не помешаю то сможите иногда посоветовать как лучше положить или перевести аниме? Вот один непонятный моментик... мужик грит выражение с переносным смыслом... как его перевести(англиские сабы етого сериала грешат неточность поетому не рискую по ним на русский етат момент ложить) с японского мы не знаем... выложил видео кусочек.(1метр).. он мелкий поетому плиз гляньте... http://www.fansab.nm.ru/1.avi

Hoshi

Ну он читает хайку...
Подстрочник такой:
Спортивные соревнования
Налива(-ю, -ет, -ть, etc.) мутное сакэ
Голос осени

snip

Пасиба... а что ета озночает? Всмысле может какая-то японская поговорка или без понятия?

Iruka

Quote from: snip on 23 May 2005 12:26:28
Пасиба... а что ета озночает? Всмысле может какая-то японская поговорка или без понятия?
Хайку - это стихи))
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

snip

#4
Гуд... пасиба... а смеятся не обязательно ^-_-^ я же японский ещё не учил

snip

Тяк ещё вопросик... я думаю войс выкладывать не понадобиться... короче воть

Новый год... персонажи поели Тошикоши соба, потом колокол проколбасил, и потом они пошли на какой-то Ниннен Маили... что ета за Ниннен Маили?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#6
Quote from: snip on 03 June 2005 11:51:31
Тяк ещё вопросик... я думаю войс выкладывать не понадобиться... короче воть

Новый год... персонажи поели Тошикоши соба, потом колокол проколбасил, и потом они пошли на какой-то Ниннен Маили... что ета за Ниннен Маили?
ТОСИКОСИ СОБА 年越し蕎麦 - это обязательный новогодний праздничный ритуал в Японии. Если хотите, для нас воспринимается как своего рода бутерброд с красной и черной икрой сразу  ;) Это своего рода связь времен между прошлыи и будущим. Это видно из иерогов, которые составляют это красивое выражение... Гречневая лапша "переход через год"...

Колокол в Японии не просто так "колбасит", а определенное число раз по количеству пороков, которые должны быть изгнаны этим многократным громким, протяжным Бо-о-о-о-о-о-М из Вашей жизни... Число ударов колокола - магическое.. 108 раз...

А потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: snip on 25 May 2005 18:29:38
Гуд... пасиба... а смеятся не обязательно ^-_-^ я же японский ещё не учил
ышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

snip

QuoteА потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.

Ета у вас пробелы в знаниях скорей всего-ня... если хотите выложу пару секунд саунда что она говорит имено Ниннен... а не Синнен

Quoteышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...

Острота так и прёт ^_^ флаг в руки и барабан на шею! Нормально разговаривать и не язвить уже разучились ну что ж... а русский мне не надо учить... мне и так хватает чего учить ^-_-^

PS спасибо за инфу

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#9
Quote from: snip on 06 June 2005 11:52:44
QuoteА потом у Вас какие-то "апичатки пашли"... СИННЭН МАИРИ 新年参り или ХАЦУМО:ДЭ 初詣 это первое в новом году посещение храма. Преимущественно синтоистского.

Ета у вас пробелы в знаниях скорей всего-ня... если хотите выложу пару секунд саунда что она говорит имено Ниннен... а не Синнен

Quoteышшо бы и русский ПАУЧИТ... и смияцца не нада... мы академиеф не канчаллли... и как па-русски пысаттть пака ни знаим тожа...

Острота так и прёт ^_^ флаг в руки и барабан на шею! Нормально разговаривать и не язвить уже разучились ну что ж... а русский мне не надо учить... мне и так хватает чего учить ^-_-^

PS спасибо за инфу
Вот ведь занятно.. вылечился.. сразу без ошибок получилось. Напомню, что ПОМОЩ пишется с мягким знаком и т.д. Я не разучился нормально разговаривать, так как можно посмотреть сначал мой первый постинг. А вот то, что я язвил - это правда. Вы догадливы. Мне хотелось бы, что у нас на форуме писали правильно не только по-японски, но и по-русски, а также правильно записывали японские слова русскими орфографическими средствами, иными словами, уважали и себя, и нас. Я Вас задел. Замечательно. Подумайте,что и Вы задели многих.

Было бы интересно, если бы Вы не обещали, а выложили звуковой файл - и мы вместе послушаем. Что касается Вашего первоначального варианта, то там было два слова НИННЕН МАИЛИ.... МАИРИ и МАИЛИ действительно два фонетических (не фонологических) варианта произношения, так как Р и Л в японском языке не образуют дифференциальную пару (дифпризнак). Я знаю песню, где певец отчетливо поет СИЛОЙ ПЛАТТО-ХО:МУ, что можно бесконечно искать в словарях или поисковиках, если не знать, что это СИРОЙ ПРАТТО-ХО:МУ или "белая (от снега) платформа"...

А вот НИННЭН действительно хотелось бы услышать, так как у С в японском языке - обычная диалектальная пара Х Ср. СИРОЙ и ХИРОЙ в произношении ТОКИО и ОСАКА. В доступных мне словарях слова НИННЕН нет и в помине, не говоря уж о том, что записываться оно должно через Э оборотное. Если записать по-английски NINNEN, то такого слова мы тоже нигде не обнаружим.

Итак, даже и не прослушивая, понятно, что речь идет о Новогодних празднествах и обычных ритуалах этого сезона... Более того, СИННЭН МАИРИ открывается в любом поисковике с пол-оборота вот гугль дает более 20 тысяч (!) ссылок на словосочетание, которое я с трудом  ;) угадываю в написанном человеком со слуха и при этом не имеющим представления никакого что это за язык такой...  http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%8F%82%E3%82%8A&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=

Могу предположить, что предстоящее слово или грамматический элемент, оканчивается на такой звук, который "провоцирует" на то, чтобы слышалось НИН, там, где в действительности СИН...

Жду "пару секунд саунда" ( по-русски, фонограмму приведенного текста). Давайте проверим...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#10
Я догадался. Там нет удвоения НН

Не так, чтобы НИННЭН или НИННЕН..

Там просто ниНЭнМАИРИ.

НИНЭНМАИРИ 二年参り - это поход в новогоднюю ночь в храм около двенадцати часов (поход в два года). В этой связи и СИННЭН МАИРИ и НИНЭН МАИРИ правильные ответы... если правильно произносить или слышать!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

snip

#11
QuoteМне хотелось бы, что у нас на форуме писали правильно не только по-японски, но и по-русски, а также правильно записывали японские слова русскими орфографическими средствами, иными словами, уважали и себя, и нас. Я Вас задел. Замечательно. Подумайте,что и Вы задели многих.

Понимаю... но фишка в том что я думаю человек прошедший период школьного возроста должен осозновать что НЕ ВСЁ что мы хотим исполняется-ня... правда ведь? Мне тоже если честно много чего хочется но не можется как гриться... к слову... язвить не обязательно... можно было нормально... но чессно гря ета врятли поможет ~_~

QuoteБыло бы интересно, если бы Вы не обещали, а выложили звуковой файл - и мы вместе послушаем. Что касается Вашего первоначального варианта, то там было два слова НИННЕН МАИЛИ.... МАИРИ и МАИЛИ действительно два фонетических (не фонологических) варианта произношения, так как Р и Л в японском языке не образуют дифференциальную пару (дифпризнак). Я знаю песню, где певец отчетливо поет СИЛОЙ ПЛАТТО-ХО:МУ, что можно бесконечно искать в словарях или поисковиках, если не знать, что это СИРОЙ ПРАТТО-ХО:МУ или "белая (от снега) платформа"...

Извинтеляюсь что сразу не выложил так как опаздывал в универ... к слову мы не пытаемся написать в русских сабах на японском ^_^ помойму мона догодаться... мы пытаемся подобные случаи как с этим  Маили просто оставалять ''как слышиться'' и в комментариях к переводу объяснять все подобные непонятные моменты...

Вот сцылка(10сек)... http://www.fansab.nm.ru/1.wav

Аааа прочитал последний пост... пасиба ещё раз за инфу ^-_-^