• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сабы и другой полезный стаффф

Started by Akabane Kuroudo, 26 August 2003 17:24:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Akabane Kuroudo

For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Van

#1
QuoteКстати о Hellsing.
Наконец-то откопал его ОСТ.
Сижу. Слушаю. Удивляюсь.  :A)
а можно линк?
вопрос по субам - а чего это в основном прерводят на русский с английского? может, это только мне такие попадались? Вот помотрел LupinIII Cagliostro, так там субы русские сильно корявые были, как будто кто писал, даже не думал, что это не по-русски. Пример: "Бороться с огнём с помошью огня", и многозначительное многоточие. Ну где это видано? Пара предложений вобще оставлена по-английски, а пропущено-то сколько.  Что, японистов среди ани-фанов мало? Сложно? Я вот со скромными познаниями сел за того же Люпена и за вечер подправил основную часть мультяхи, слушая по-японски. Есть то что не понял, оставил как было. То, что получились, конечно, в основном уточнения, но всё же. Было бы проще, если бы были японские субы. никто не видел, где они есть?  

Akabane Kuroudo

Quoteа можно линк?
С линками у   меня беда. :( Мне будет прощё слить тебе всё это на фтп. Хотя там около двухсот метров, что делает данную процедуру очччень болезненной... :( Если попросить Мибо, он, думаю,. сможет помочь больше, чем я. Ведь я беру у друзей, а он качает сам.
Quoteвопрос по субам - а чего это в основном прерводят на русский с английского? может, это только мне такие попадались? Вот помотрел LupinIII Cagliostro, так там субы русские сильно корявые были, как будто кто писал, даже не думал, что это не по-русски. Пример: "Бороться с огнём с помошью огня", и многозначительное многоточие. Ну где это видано? Пара предложений вобще оставлена по-английски, а пропущено-то сколько.  Что, японистов среди ани-фанов мало? Сложно? Я вот со скромными познаниями сел за того же Люпена и за вечер подправил основную часть мультяхи, слушая по-японски. Есть то что не понял, оставил как было. То, что получились, конечно, в основном уточнения, но всё же. Было бы проще, если бы были японские субы. никто не видел, где они есть?  
Японские сабы не видел. Видел где-то китайские. ;)
А корявость - это да. К сожалению, большинство знает английский, а не  японский, и делает перевод с английских сабов.
Один мой знакомый вообще принципиально не оставвляет русские сабы - говорит, пока можно смотреть только с английскими. А так вообще смотрит без сабов. Ему его уровень позволяет. Ничего. Когда-нибудь мы тоже сможем смотреть без сабов.  ::)
For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Van

#3
я тоже люблю слушать японский, а сабы иногда помогают. но ведь кто-то же переводит с японского? а уважаемый Мибо в каком городе?

Mibou_Kyoshiro

#4
QuoteЕсли попросить Мибо, он, думаю,. сможет помочь больше, чем я. Ведь я беру у друзей, а он качает сам.
у кого нету броад банда - это не для вас.
а если лень качать с IRC то есть и решение для ленивых:
биторент. - это кочечно для более боследних вешей - иногда конечно и выпускают старые веши, но правда с высоким качеством. А для любителей P2P рекомендую DC++
Если есть еще вопросы обрашяйтесь :)

З.Ы - а нащет места моего жительства то это не секрет - написано в инфе.
大阪好きやねん!

Van

Quoteу кого нету броад банда - это не для вас.
а если лень качать с IRC то есть и решение для ленивых:
биторент. - это кочечно для более боследних вешей - иногда конечно и выпускают старые веши, но правда с высоким качеством. А для любителей P2P рекомендую DC++
Если есть еще вопросы обрашяйтесь :)
ну, здесь я чайник, что такое "IRC" и где это? и что такое "биторент"? Р2Р? DC++?

Norman

Quoteну, здесь я чайник, что такое "IRC" и где это? и что такое "биторент"? Р2Р? DC++?
"биторент" = Bittorent
P2P = Peer to Peer
DC++ = Хорошая программа
IRC = Internet Chat Relay

Обо всем можно найти информацию через google.com

Katinka

#7
Quoteя тоже люблю слушать японский, а сабы иногда помогают. но ведь кто-то же переводит с японского?
Ну, я перевожу с японского. Правда, немного :-) Мои сабы аж к целым четырем сериям Rurouni Kenshin TV можно найти на www.kage.orc.ru Кстати, мне самой интересно, переводит ли аниме с японского еще кто-нибудь...

Van

QuoteНу, я перевожу с японского. Правда, немного :-) Мои сабы аж к целым четырем сериям Rurouni Kenshin TV можно найти на www.kage.orc.ru Кстати, мне самой интересно, переводит ли аниме с японского еще кто-нибудь...
я бы присоединился. вот, добью Люпена, про которого выше - надо?

Van

а, гляжу, есть уже на сайте Люпен.  :(
надо себе закачать.

Van

а по самим субам можно определить, кто их сделал? не хочется качать то, что уже есть.

Katinka

Quoteя бы присоединился. вот, добью Люпена, про которого выше - надо?
Присоединился бы к переводу RK? Если есть желание присоединиться конкретно ко мне - надо подумать, пообсчаться :-)

Katinka

Quoteа по самим субам можно определить, кто их сделал? не хочется качать то, что уже есть.
На кейдже вроде все должно быть написано - и кто, и что, и всякая разная инфа...

Van

QuoteНа кейдже вроде все должно быть написано - и кто, и что, и всякая разная инфа...
в смысле по тем, что у меня уже дома есть - в них самих где-нибудь пишут?

Van

посмотрел оба варианта к Люпену, которые лежат на cage, это не то, что мне попалось. Хотя вроде оба тоже с английского.
ещё вопрос - не видел ли кто отдельных аудтопотоков на японском к мультяхам? а то у меня несколько мультиков в английской озвучке, их смотреть странно.  

Katinka

Quoteв смысле по тем, что у меня уже дома есть - в них самих где-нибудь пишут?
Ну, обычно в самих сабах в начале есть имя автора или группы. Потом в архиве бывают текстовые инфо-файлы...

Van

вот почитал эти сабы. cah4e3 совсем не понравился. Как вам оборот "очистите помещение", когда диалог идёт во дворе сгоревшего замка?. ta-kun лучше, интересней в плане языка. С английского переведено хорошо, но в местах, где идёт отклонение от английского текста ради красоты и гладкости перевода получается сильное удаление от оригинала японского.

Norman

Quoteвот почитал эти сабы. cah4e3 совсем не понравился. Как вам оборот "очистите помещение", когда диалог идёт во дворе сгоревшего замка?. ta-kun лучше, интересней в плане языка. С английского переведено хорошо, но в местах, где идёт отклонение от английского текста ради красоты и гладкости перевода получается сильное удаление от оригинала японского.
В идеале смотреть надо *.OGM (это вид файла-копии DVD, где есть сразу несколько аудиотреков внутри, и несколько переводов (их можно даже совсем выключить)). То есть, как оригинальный DVD. Это смотреть и надо. А фансабы и не могут отличаться очень высоким качеством. Вообще то, про большинство групп фансаба можно узнать - кто лучше переводит, и вообще, насколько все серьезно. Ведь они и оцифровкой занимаются... Так что это важно. И кстати, для чего делать перевод на русский с английского? Это же испорченый телефон. Лучше смотреть сразу на английском (благо, он обычно несложный - ошибиться в понимании нельзя).

Van

QuoteВ идеале смотреть надо *.OGM (это вид файла-копии DVD, где есть сразу несколько аудиотреков внутри, и несколько переводов (их можно даже совсем выключить)). То есть, как оригинальный DVD. Это смотреть и надо.
это да, но не всем ведь доступно.
QuoteИ кстати, для чего делать перевод на русский с английского? Это же испорченый телефон.
а я про что?
QuoteЛучше смотреть сразу на английском (благо, он обычно несложный - ошибиться в понимании нельзя).
если нет дотаточного знания японского - то, конечно, английский вариант куда лучше переведённых с английского на русский титров. но если есть грамотный перевод непосредственно с японского на русский - это ведь ещё лучше.

Katinka

#19
QuoteЛучше смотреть сразу на английском (благо, он обычно несложный - ошибиться в понимании нельзя).
Тут бывает одна проблема, о которой не знающие японский как-то забывают. Английский перевод тоже может быть плохим :-) Иногда очень плохим, искажающим смысл совершенно. Часто чувствуется, что у переводчика плохо с разговорным японским и с восприятием на слух. Такие титры смотреть тоже удовольствия мало. А уж когда с них на русский переводят - вот уж действительно испорченный телефон :-X

Akabane Kuroudo

Один мой знакомый плохо знает английский язык. Про японский я вообще молчу. Посему ему нужны русские сабы. То, что мне советовали по этому поводу вот:
www.kage.orc.ru
Теперь жалуется намного менньше.  :D)
Вроде не плохо. Если кому поможет или есть ещё варианты, где можно достать сабы - писать в эту тему.  ;D
For me the quality of work depends on 'how much I enjoy the process'

Ookimi

Люди добрые, подскажите! С ног уж сбилась, пороги сайтов обивая :(. В природе вообще есть японские субы хотя бы к чему-нибудь? Надо для лингвистического исследования - ну и в учебных целях немножко :).
Пока нашлась только урезанная "Принцесса Мононоке", и все :(

Nerzie

Quote from: Ookimi on 25 May 2006 21:58:39
Люди добрые, подскажите! С ног уж сбилась, пороги сайтов обивая :(. В природе вообще есть японские субы хотя бы к чему-нибудь? Надо для лингвистического исследования - ну и в учебных целях немножко :).
Пока нашлась только урезанная "Принцесса Мононоке", и все :(
Вот здесь начали собирать эти самые японские сабы:
http://polusharie.com/index.php/topic,43497.0.html