• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Суффиксация в китайском языке

Started by strekozochka, 12 May 2005 12:46:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

strekozochka

Люди добрые, подскажите какую-нибудь информацию по суффиксам и полусуффиксам. А то у меня тема по словообразованию в медицинской терминологии. Хоть убей, а суффиксов в ентом деле найти не могу. Обычные 子 zi, 头 tou, 儿 er, да 者 zhe и т.д. в этой терминологии не найти. Может есть какие специализированные суффиксы? И могут ли такие слова как 压 ya1, 炎 yan2 и 瘤2 употребляться, как суффиксы? ???

Сат Абхава

НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!

Суффикс в китайском языке - это морфема, утрачивающая в составе слова свое лексическое значение и употребляющаяся в качестве грамматического показателя. Т.е. 子 в слове 桌子 ничего из своих значений не привносит, потому и оценивается как "суффикс" (аффикс).

В Ваших же примерах указанные морфемы в составе слов остаются лексически значимыми, т.е. никакими суффиксами не являются. Их конечная позиция в слове никак не делает их "суффиксами".

Могу Вам посоветовать следующее. Сначала находите в библиотеке работы А.Л.Семенас "Лексика китайского языка" и "Лексикология современного китайского языка". Выписываете из них словообразовательные модели. Затем берете китайский глоссарий медицинских терминов и анализируете, по каким моделям словообразования построены термины в той или иной лексико-семантической группе. Вот Вам и работа получится.

И ни в коем случае не изобретайте новых "суффиксов". Это в корне неверно!

strekozochka

Sat Abhava, спасибо. Но, Семенас и товарища Горелова я перешерстила еще до своего вопроса на форуме.  Проверив и соотнеся медицинскую терминологию, вот выяснила, что суффиксов, как таковых там не имеется. Редко встречаются полусуффиксы, например 性. Но на предзащите меня просто вышибли заявлением, что большая часть в словообразовании медицинской терминологии пренадлежит суффиксам.  И просили уточнить до защиты. Уже какой раз перелистываю рекомендованную Вами особу и свои материалы, хоть убей, а суффиксов, приведеных ей, да и Гореловым не обнаруживаю в кардиологических терминах.  :( Вот и поинтересовалась, может, какие специализированные суффиксы есть, а я отстала.  ???

Сат Абхава

Quote from: strekozochka on 15 May 2005 08:35:27Sat Abhava, спасибо. Но, Семенас и товарища Горелова я перешерстила еще до своего вопроса на форуме.  Проверив и соотнеся медицинскую терминологию, вот выяснила, что суффиксов, как таковых там не имеется. Редко встречаются полусуффиксы, например 性. Но на предзащите меня просто вышибли заявлением, что большая часть в словообразовании медицинской терминологии пренадлежит суффиксам.  И просили уточнить до защиты. Уже какой раз перелистываю рекомендованную Вами особу и свои материалы, хоть убей, а суффиксов, приведеных ей, да и Гореловым не обнаруживаю в кардиологических терминах.  :( Вот и поинтересовалась, может, какие специализированные суффиксы есть, а я отстала.  ???

В Вашем случае необходимо было попросить у того лица, который сделал Вам подобное заявление, привести хотя бы двойку-тройку примеров, чтобы стало очевидным, что именно имеется в виду. Очень даже может быть, что в основе данного заявления лежит не совсем корректное разграничение понятий "лексема (корнеслог, вещественная морфема)" и "аффикс (граммема, грамматическая морфема)" в приложении к китайскому языку. Суть этого разграничения заключается в том, что "аффиксы" в словообразовательных процессах выступают как "грамматические показатели", а "лексемы" - в качестве составной части семантики слова, т.е. в составе слова "лексемы" остаются семантически значимыми компонентами. Также необходимо различать понятия "словообразование" и "формообразование". Теоретически границы между этими двумя процессами в китайском языке - вопрос отдельный и весьма дискуссионный, но только решение этого вопроса позволит окончательно разграничить понятия "аффикса" и "лексемы" в китайском языкознании.

Отдельную роль, на мой взгляд, в разграничении понятий "аффикса" и "лексемы" может играть анализ позиции компонента в парадигме слов одного и того же грамматического класса, т.к. "аффиксам" свойственная фиксированная позиция в составе слова (префикс - в начале слова, суффикс - в конце слова), а лексемы обладают определенной степенью свободы. Например, к выделяемым суффиксам существительных 頭 , 子 , 兒 , 者 , 手 , 家 в этом отношении претензии нет, а вот к ряду, так называемых, "полусуффиксов" - есть. Например, 員 : вряд ли справедливо считать его даже "полусуффиксом" в словах 教員 , 演員 и т.д., поскольку существуют слова, в которых он занимает совершенно "несуффиксальную" позицию : 員工 , 員警 , 員額 - тоже существительные и тоже имеющие отношение к основной семантике 員 "должность, профессия, принадлежность к определенному коллективу".

Что же до терминологии, то в китайском языке аффиксальный способ словообразования в ней вообще непродуктивен. Переход "лексемы" в разряд "аффикса" возможен лишь в результате длительного и широкого употребления, т.к. должна произойти постепенная утеря лесического значения компонента и переход его в разряд грамматического показателя. Другими словами, это возможно лишь в общеупотребительной лексике, а не для специфической терминологии. Таким образом, искать, скажем, в китайской медицинской терминологии какие-либо особые "аффиксы", на мой взгляд, дело гиблое. Как Вы сами заметили, в ней даже общеупотребительные аффиксы встречаются в единичных случаях. Но, с другой стороны, определенного рода фиксированность позиции словообразовательных лексем, например, лексем 病 и 症 в наименованиях заболеваний и т.д., тоже весьма характерна, и Вы в своей работе вполне можете акцентировать эти моменты. Только нарекать эти лексемы "суффиксами" не надо.  :)

strekozochka

Спасибо большое за консультацию. Я думаю, что она мне пригодится. А вот тогда еще вопросик (надеюсь, Вас не затруднит) :) Действительно, такие лексемы, как 病 и 症 часто встречаются в медицинской терминологии, так же часто встречается 术. Он тоже является просто лексемой? По идеи они являются просто одной из составляющих слова. Вот например в термине 静脉切开放血术 флеботомия (вскрытие просвета вены) 术 является просто лексемой?
А на счет той особы, что задала мне вопрос про преобладание суффиксации в терминологии, так она вообще привела мне такие примеры: например, 压. Она еще у нас заместитель ректора нашего института. (С ней разговор короткий, особо не поспоришь :() Поэтому то меня и ввел ее вопрос в ступор... 

Сат Абхава

Quote from: strekozochka on 16 May 2005 10:57:59А вот тогда еще вопросик (надеюсь, Вас не затруднит) :) Действительно, такие лексемы, как 病 и 症 часто встречаются в медицинской терминологии, так же часто встречается 术. Он тоже является просто лексемой? По идеи они являются просто одной из составляющих слова. Вот например в термине 静脉切开放血术 флеботомия (вскрытие просвета вены) 术 является просто лексемой?

Конечно же, никакой это не "суффикс", а значимая морфема в составе слова, сохраняет в составе слова свое основное значение - "техника, искусство" и отражает в общей семантике термина сему "хирургический (хирургическое действие)". На мой взгляд, его вполне можно расценивать как классификационную словобразовательную морфему в составе терминов, обозначающих хирургические действия. Однако сейчас у меня под рукой нет хорошего медицинского глоссария, чтобы отследить характерную повторяемость этой морфемы в других "хирургических терминах". Сделайте это сами.

И еще... Я бы рекомендовал Вам с осторожностью использовать термин "лексема" в Вашей работе :). Дело в том, что выше в постинге я использовал его (в качестве "значимого элемента, который противопоставляется в составе слова служебной морфеме") несколько во "французском стиле", т.е. такое его употребление свойственно, прежде всего, для представителей французской лингвистической школы (первым его в данном значении употребил Андре Мартине), а в традициях отечественной лингвистики под "лексемой" принято понимать несколько иное. Хотя, с другой стороны, А.Л.Семенас в "Лексикологии современного китайского языка" также оперирует термином "первичная лексема" для обозначения "минимальной единицы, обладающей фонетическим и смысловым единством" и определяет ее как "исходную единицу лексического анализа" (стр. 26), но, посмотрев на заявленные Вашими экзаменаторами положения о роли "суффиксального способа" словообразования в китайской медицинской терминологии и на эти самые, по их пониманию, "суффиксы"  ;D ;D ;D, я боюсь, что эти господа и в руках не держали работы А.Л.Семенас, а потому использование Вами термина "лексема" может создать Вам ненужные проблемы. Лучше воспользуйтесь иной терминологией, например:

1. "вещественная, грамматическая и полуграмматическая морфема" (В.М.Солнцев  "Введение в теорию изолирующих языков" , стр. 86-92)

2. "знаменательная и служебная морфема" (В.И.Горелов "Теоретическая грамматика китайского языка", стр. 17)

QuoteА на счет той особы, что задала мне вопрос про преобладание суффиксации в терминологии, так она вообще привела мне такие примеры: например, 压.

Хорошая шутка!  ;D ;D ;D Так я, собственно, и думал... Комментарии излишни.

QuoteОна еще у нас заместитель ректора нашего института. (С ней разговор короткий, особо не поспоришь :()

Спорить с высокопоставленной ..... , действительно, не надо.  ;D Постарайтесь просто вести разговор в более общих терминах, заметив, что употребление узких терминов в данном случае является нецелесообразным, поскольку в вопросах морфемной классификации мнения различных исследователей расходятся по многим моментам. Или же просто берите за основу одного автора и опирайтесь полностью на его терминологию.

QuoteПоэтому то меня и ввел ее вопрос в ступор...

Не надо входить в "ступор". Ну, ляпнула дамочка с умным видом о том, в чем ни бум-бум (Вы ее спросите при случае, с какой стати она величает 压 "суффиксом"  ;) ).  :) Не вешаться же теперь из-за этого!  ;D Учитесь лавировать между подобными "учеными" (особенно, когда, к превеликому сожалению, приходится зависеть от них по службе). А потому: "Раз сказал товарищ генерал, что крокодилы летают, значит, они, конечно же, летают... только низЭнько-низЭнько" (с)  ;D ;D ;D

Сат Абхава

К тому же, наверное, Вам стоит обратить внимание, что в случае с медицинской терминологией речь идет не просто о "словообразовании", а, в большинстве случаев, о "заимствовании" китайским языком иноязычных понятий. А как справедливо на этот счет заметил И. Д. Кленин, "заимствование иностранной лексики осуществляется двумя способами – звуковым заимствованием и калькированием. В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором – его словообразовательная структура, т.е. признак понятия, положенный в основу его названия." (см. И. Д. Кленин, "Иноязычные заимствования в современном китайском языке")

strekozochka

Спасибо за лекцию. Приятно получать толковые ответы, особенно, когда свои мозги уже по стенке размазались и "оперативка" зависла. ::)
Quote from: Sat Abhava on 16 May 2005 20:24:10
К тому же, наверное, Вам стоит обратить внимание, что в случае с медицинской терминологией речь идет не просто о "словообразовании", а, в большинстве случаев, о "заимствовании" китайским языком иноязычных понятий. А как справедливо на этот счет заметил И. Д. Кленин, "заимствование иностранной лексики осуществляется двумя способами – звуковым заимствованием и калькированием. В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором – его словообразовательная структура, т.е. признак понятия, положенный в основу его названия." (см. И. Д. Кленин, "Иноязычные заимствования в современном китайском языке")
С удовольствием почитаю, жалею только об одном: Слишком поздно на сайтик набрела. Дипломчик то я свой уже на кафедру сегодня сдала. Так что... дополнительную информацию могу только в своей речи на защите использовать. Да и у меня основной работой являлось составление  толкового китайско-русского и наоборот словаря по кардиологии. Неплохой получился. (Только вот руководитель мой на него ручоночки свои уже накладывает, хотя и пальцем в ентом деле не пошевелила! ;) Ну что ж поделаешь, на то и руководитель.) Но что-то я чувствую, что мозги уже настолько устали за последнее время, что если и осилю что-нибудь еще в данное время, то либо буду головой о стену "биться" ;D, либо товарищи китайцы мне будут родственниками на всю оставшуюся жизнь. Извините за бред, нервы сдают. ;D ;D ;D
Да, и еще. А разве такое уж большое количество заимствований? По крайней мере звукового, как такового, я не могу припомнить :-\ А вот на счет словообразовательной структуры надо подумать...

Сат Абхава

Quote from: strekozochka on 17 May 2005 12:16:07Да, и еще. А разве такое уж большое количество заимствований? По крайней мере звукового, как такового, я не могу припомнить :-\ А вот на счет словообразовательной структуры надо подумать...

Заимствования в языке бывают не только фонетическими. "Кругозор" (слов. статья "Заимствования"):

Quote"Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор – др.-греч. , кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле."

И непосредственно о "кальках" см. "Кругозор", слов. статья "Калька"...

QuoteДа и у меня основной работой являлось составление  толкового китайско-русского и наоборот словаря по кардиологии. Неплохой получился. (Только вот руководитель мой на него ручоночки свои уже накладывает, хотя и пальцем в ентом деле не пошевелила!  Ну что ж поделаешь, на то и руководитель.)

М-да, знакомая ситуация... :) На этот счет я могу посоветовать Вам очень простой и весьма эффективный способ: после защиты высылаете свой диплом (надеюсь, он набран у Вас в электронном виде) мне и Олегу, а мы уж позаботимся о том, чтобы он появился под Вашим именем на всех заинтересованных сайтах в рунете. То, что всем вокруг доступно и хорошо известно, уже не сможет украсть никакой Ваш руководитель.  ;) :) И, поверьте мне, очень много людей скажут Вам за Вашу работу спасибо, и даже, с Вашего согласия, мы можем отформатировать ее в формат Лингво и включить в приложение к еБКРС... :)

Elizarov Kolya

Quote from: Sat Abhava on 13 May 2005 07:14:05
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!
Суффикс в китайском языке - это морфема, утрачивающая в составе слова свое лексическое значение и употребляющаяся в качестве грамматического показателя. Т.е. 子 в слове 桌子 ничего из своих значений не привносит, потому и оценивается как "суффикс" (аффикс).
пардон, и какое же грамматическое значене приносит "суфф." zi в слово dian zi??

Elizarov Kolya

Quote from: Sat Abhava on 16 May 2005 20:24:10
К тому же, наверное, Вам стоит обратить внимание, что в случае с медицинской терминологией речь идет не просто о "словообразовании", а, в большинстве случаев, о "заимствовании" китайским языком иноязычных понятий. А как справедливо на этот счет заметил И. Д. Кленин, "заимствование иностранной лексики осуществляется двумя способами – звуковым заимствованием и калькированием. В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором – его словообразовательная структура, т.е. признак понятия, положенный в основу его названия." (см. И. Д. Кленин, "Иноязычные заимствования в современном китайском языке")
а слово dian hua - телефон  - это какого рода заимствование? ;)

Сат Абхава

Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 17:40:08пардон, и какое же грамматическое значене приносит "суфф." zi в слово dian zi??

Если Вы имеете в виду слово 電子 "электрон" , то кто Вам сказал, что 子 в нем "суффикс"? Сами придумали?    ;D ;D ;D

Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 17:42:22а слово dian hua - телефон  - это какого рода заимствование? ;)

Перед тем, как здесь мигать в мой адрес нервным тиком, предлагаю Вам выяснить для себя два вопроса:

1. Какие варианты слова "телефон" существовали в китайском языке до появления 電話 ?

2. Откуда (из какого языка) собственно и появилось это 電話 в китайском языке?

Когда выясните эти два вопроса, полагаю, у Вас задергается не только веко, но и кое-что еще!  ;D ;D ;D

И поскольку у Вас, как я понимаю, диплом не "горит", и в тему Вы зашли просто повыпендриваться, то у меня нет ни времени, ни желания заниматься тут с Вами какими-либо разъяснениями... :)

Счастливо оставаться!  ;D

Elizarov Kolya

#12
Quote from: Sat Abhava on 17 May 2005 18:39:59
Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 17:40:08пардон, и какое же грамматическое значене приносит "суфф." zi в слово dian zi??
Если Вы имеете в виду слово 電子 "электрон" , то кто Вам сказал, что 子 в нем "суффикс"? Сами придумали?    ;D ;D ;D
Вы сами сказали:
QuoteСуффикс в китайском языке - это морфема, утрачивающая в составе слова свое лексическое значение и употребляющаяся в качестве грамматического показателя. Т.е. 子 в слове 桌子 ничего из своих значений не привносит, потому и оценивается как "суффикс" (аффикс).
только я не разглядел, что это zhuo1zi0, а выпендриваюсь не я = я указываю вам на очевидные противоречия. Хорошо, я не поленюсь, и спрошу - какое грамматическое значение несёт суффикс zi в вашем примере zhuo zi (стол), какую грамматическую категорию он отражает, почтеннейший? конечно, вы оставляете за собой право не отвечать всяким зарвавшимся :)

Quote
Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 17:42:22а слово dian hua - телефон  - это какого рода заимствование? ;)

Перед тем, как здесь мигать в мой адрес нервным тиком, предлагаю Вам выяснить для себя два вопроса:
А у вас видимо три улыбки до ушей - это многкратные судороги? :) зато нервного тика уж никак за ним не разглядеть!  :D

Quote1. Какие варианты слова "телефон" существовали в китайском языке до появления 電話 ?
из Софронова(Китайский язык и китайское общество), я помню фонетическое калькирование слова телефон, но не смогу его воспроизвести - слогов там много. а какое это имеет отношение к делу?

Quote
Quote2. Откуда (из какого языка) собственно и появилось это 電話 в китайском языке?
Я не знаю аналогов электрической речи :) теле- фон значит "передавать" "звук". а не электрофон.
в общем, это не подходит под те понятия, которые привёл...как там его... канцельсон что ли :)

QuoteКогда выясните эти два вопроса, полагаю, у Вас задергается не только веко, но и кое-что еще!  ;D ;D ;D
это лучше чем судорога величия  :D

QuoteИ поскольку у Вас, как я понимаю, диплом не "горит", и в тему Вы зашли просто повыпендриваться, то у меня нет ни времени, ни желания заниматься тут с Вами какими-либо разъяснениями... :)
я бы вам и вашим разъяснениям свой диплом не доверил :)

QuoteСчастливо оставаться!  ;D
а где же судорога? :)


Shakura

Колян, не бузи. По крайней мере, в этом споре доводы Сата выглядят убедительней.
QuoteОткуда (из какого языка) собственно и появилось это 電話 в китайском языке?
Мне тоже стало интересно... Не из японского ли, случаем?

Elizarov Kolya

Да я и не бузю..  ::) Только вопрошаю к авторитету, какую
Quoteграмматическую
функцию исполянет т.н. "суффикс" zi? ладно, пусть хотя бы лексическую чётко обозначит.

Сат Абхава

Quote from: MoxHatbly on 17 May 2005 20:12:40Мне тоже стало интересно... Не из японского ли, случаем?

Именно из него... :)

Сат Абхава

#16
Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 21:18:12Да я и не бузю..  ::) Только вопрошаю к авторитету, какую
Quoteграмматическую
функцию исполянет т.н. "суффикс" zi? ладно, пусть хотя бы лексическую чётко обозначит.

Что значит "пусть хотя бы"...? Оставьте свои "распальцовки" для девочек во дворе.  :) Хочется прояснить для себя этот вопрос - откройте А.Л.Семенас "Лексика китайского языка" стр.92-93 и почитайте. А еще почитайте уже указанную выше работу Вадима Михайловича - В.М.Солнцев  "Введение в теорию изолирующих языков", главу "Морфема и слово", особенно стр. 70-72. Противопоставление в СКЯ синтаксически "полусамостоятельной морфемы" 桌 (термин В.М.Солнцева)  и синтаксически самостоятельного слова 桌子 имеет никак не семантический (семантически между 桌 и 桌子 можно в СКЯ вполне можно поставить знак равенства), а именно грамматический характер (т.е. особенности функционирования в синтагме). Другими словами, аффикс 子 в данном случае дает нам синтаксически свободное существительное, которое в своем функционировании отличается от "полусамостоятельной морфемы" 桌 . Данное языковое явление относится к разряду грамматических.

Сат Абхава

Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 19:02:51из Софронова(Китайский язык и китайское общество), я помню фонетическое калькирование слова телефон, но не смогу его воспроизвести - слогов там много. а какое это имеет отношение к делу?

А что это за термин новый для лексикологии? "Фонетическое калькирование"??? Вы его тоже сами придумали или, может, из книги Софронова вычитали?


strekozochka

Quote from: Sat Abhava on 17 May 2005 16:43:40

М-да, знакомая ситуация... :) На этот счет я могу посоветовать Вам очень простой и весьма эффективный способ: после защиты высылаете свой диплом (надеюсь, он набран у Вас в электронном виде) мне и Олегу, а мы уж позаботимся о том, чтобы он появился под Вашим именем на всех заинтересованных сайтах в рунете. То, что всем вокруг доступно и хорошо известно, уже не сможет украсть никакой Ваш руководитель.  ;) :) И, поверьте мне, очень много людей скажут Вам за Вашу работу спасибо, и даже, с Вашего согласия, мы можем отформатировать ее в формат Лингво и включить в приложение к еБКРС... :)


Интересное предложение. Осталось только в понедельник защититься. (всего то) ::)
Ну, я так поняла, что в любом медицинском термине, каждый иероглиф (первичная лексема) имеет свое значение. И при сложении их воедино получается термин, который имеет свое узконаправленное значение и никак кроме как термином не переводится. А там каждый термин может уже оформляться аффиксами, которые присоединяются непосредственно уже к сложившемуся слову. (Но, загвозочка то в том, что суффиксов (не говоря уже о префиксах) я так и не обнаружила по своей теме :(. Придется отбиваться тем, что основное словообразование происходит способом словосложения, как утверждает Горелов В.И. А в аффиксации, я обнаружила только полусуффиксы. Но, что-то меня это смущает... :( В том плане, что придется опять отвечать на этот же вопрос, а спорить я не очень то люблю с "генералами" :), а примеров суффиксации, как таковой у меня не имеется.  :(

Сат Абхава

#19
Quote from: strekozochka on 19 May 2005 03:51:20Интересное предложение. Осталось только в понедельник защититься. (всего то) ::)

Подумайте над моим предложением. Я абсолютно серьезно.

QuoteНу, я так поняла, что в любом медицинском термине, каждый иероглиф (первичная лексема) имеет свое значение. И при сложении их воедино получается термин, который имеет свое узконаправленное значение и никак кроме как термином не переводится.

Ну, чтобы говорить в столь категоричной форме о ВСЕХ китайских медицинских терминах, то сначала ВСЕ их следует проанализировать. На мой взгляд, Вам лучше сузить свое суждение до рамок той терминологии, с которой Вы имели дело.

QuoteА там каждый термин может уже оформляться аффиксами, которые присоединяются непосредственно уже к сложившемуся слову. (Но, загвозочка то в том, что суффиксов (не говоря уже о префиксах) я так и не обнаружила по своей теме :(. Придется отбиваться тем, что основное словообразование происходит способом словосложения, как утверждает Горелов В.И. А в аффиксации, я обнаружила только полусуффиксы. Но, что-то меня это смущает... :( В том плане, что придется опять отвечать на этот же вопрос, а спорить я не очень то люблю с "генералами" :), а примеров суффиксации, как таковой у меня не имеется.  :(

Не надо смущаться. Говорите на защите те выводы, к которым Вы пришли (а не то, что от Вас хочет слышать кто-то, кто вообще этой темой не занимался; начнете подстраиваться - такая позиция грозит еще большим риском провала, т.к. этот кто-то мог просто ляпнуть по незнанию что-то несуразное, другими словами, аргументировать этот его "ляп" Вы не сможете, даже если Вам зададут простенький вопрос, а свою точку зрения Вы, как минимум, сможете разъяснить, даже если у нее есть слабые места  :)) - на то Вы и делали свою работу, чтобы иметь свою точку зрения по данному вопросу! Также смело ссылайтесь на точки зрения авторитетных исследователей, цитируйте их для большей убедительности. Уж В.И.Горелов - не зеленый пацан в вопросах китайского языка! Чего Вы так волнуетесь?  :)

strekozochka

Quote from: Sat Abhava on 19 May 2005 15:34:11

Ну, чтобы говорить в столь категоричной форме о ВСЕХ китайских медицинских терминах, то сначала ВСЕ их следует проанализировать. На мой взгляд, Вам лучше сузить свое суждение до рамок той терминологии, с которой Вы имели дело.
Ну естессно, я про свою тему имела в виду. Поэтому и на счет суффиксации я хотела сослаться на то, что я рассматривала только КАРДИОЛОГИЮ, а не всю медицинскую терминологию.  :) Так что суффиксов, как таковых, я в кардиологических терминах не обнаружила.  :) Волнуюсь? А кто у нас перед защитой не волнуется? Только тот, кому все равно на что защищаться. (Ну или вообще все равно заканчивать ли институт или можно еще годик подождать :))
Ну, на счет Вашего предложения я тоже серьезно. Сама знаю, как сложно бывает найти нужный перевод нужных слов, а их...даже в толковом словаре не сыщешь. :) А вообще, я на защиту представляю пробный вариант кардиологического словаря. Будем надеется, что он у меня останется.

Elizarov Kolya


Сат Абхава

Quote from: Elizarov Kolya on 20 May 2005 21:01:03Спасибо за ответ. :)

Не знаю, кого именно Вы благодарите, но на всякий случай отреагирую.  :) Пожалуйста.

Elizarov Kolya

Вас, конечно, хотя ответ получил и не сразу.  :)

Сат Абхава

Quote from: Elizarov Kolya on 21 May 2005 17:20:43Вас, конечно, хотя ответ получил и не сразу.  :)

А Вы в следующий раз немного тщательнее поработайте над формой своего вопроса, глядишь, и ответ получите сразу и без лишней нервотрепки... :)