• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

японские имена

Started by Ahov, 29 March 2008 11:24:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ahov

Господа японисты, помогите, пожалуйста. В китайской книжке встретились японские (по смыслу) имена:
清水  и  西高. Попробовал их читать через  http://chinese-russian.com, там на каждый иероглиф дается по нескольку онных и кунных чтений. Вопрос - как зовут этих товарищей в русской транскрипции? Есть ли какой-то принцип, в каком чтении надо читать японские имена?

Van

Фамилиии чаще по кунным чтениям.
Первая - Симидзу, вторая - Ниситака.
Вот тут есть словарь чтений имён и фамилий:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html

Ratson

#2
В японских именах иероглифы могут читаться и по онному, и по кунному чтению, а также нередко читаются вообще по-своему.
Кроме того, зачастую одно и то же по записи имя может читаться разными способами.

К сожалению, строгих правил, определяющих чтение, нет.

Я бы прочитал 清水 как Киёмидзу, а 西高 как Ниситака. Для 清水 словарь дополнительно даёт чтения:
- Симидзу  (думаю, это весьма распространённое чтение)
- Киёми  (мне кажется, это встречается пореже)
- Исао   (это мне сложно оценить, но вряд ли очень часто встречается)
- Сэйсуй (это редкое, скорее всего)

Наверняка есть ещё и другие чтения. Если имена, которые вы переводите, принадлежат известным людям, нужно просто поискать о них сведения в энциклопедии, там чтения всегда приводятся.

О, не заметил ответа Van-сан. Если он считает, что Симизду - более вероятное чтение, то это так.

Karyuudo

мне вот все таки интересно, как они вообще читают имена? ведь у каждого имени как минимум 5-10 вариантов прочтения..
или они просто  называют самый распространенный вариант, после чего если они ошибутся то их поправляют?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#4
Quote from: Karyuudo on 29 March 2008 16:11:13
мне вот все таки интересно, как они вообще читают имена? ведь у каждого имени как минимум 5-10 вариантов прочтения..
или они просто  называют самый распространенный вариант, после чего если они ошибутся то их поправляют?
Произвольно, так как хочется, например Ратсону-кун прочитать Киёмидзу, потому что ему так кажется стоило бы читать и озвучивать имена и фамилии, нельзя. Только тихо, сам с собою...Играть в отгадки прилюдно так же нельзя.

Когда берешь визитку японцев с которыми знакомишься, надо внимательно слушать, как они обязательно произнесут ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНОЕ и СВОЕ СОБСТВЕННОЕ прочтение имени и фамилии, чем подчеркивается уникальность и своя и, вероятно, чуть позже - собеседника. Именно, поэтому японцы порой пребывают в растерянности, когда у их собеседников не оказывается с собой визиток и они часто потом уточняют как ТОЧНО и БЕЗОШИБОЧНО озвучивать и записывать ФИО. Это важнейшая часть этикета общения в Японии. Пользоваться словарями и разбирать списки кунных, онных и смешанных прочтений, можно и нужно только умозрительно, наедине при компьютере. Тут есть право на ошибку. Ну, конечно в жизни все бывает и тем более ошибка при общении простительна и прежде всего , ДУРАКУ-ИНОСТРАНЦУ - но на это уповать не следует и стоит, не стесняясь, при первом знакомстве переспросить как правильно читать ФИО и просто сказать пару слов о необычности и красоте имени... Чем вы не только порадуете собеседника, но и расположите его к себе. Дело в том, что все люди без исключения обожают более всех - себя, любимого....  ;)

Сказал обожаемый мною АВС ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Ahov

Большое спасибо! Не ожидал, что в японском с именами так сложно.

Van

Про то, что гадать не стОит, это верно тысячу раз. Я назвал самые распространённые варианты чтений.
Возможно, в вашем тексте имеются в виду конкретные личности, чтение фамилий которых можно установить, исходя из контекста, установив, кто именно это был.

Ahov

Quote from: Van on 30 March 2008 14:39:00
Про то, что гадать не стОит, это верно тысячу раз. Я назвал самые распространённые варианты чтений.
Возможно, в вашем тексте имеются в виду конкретные личности, чтение фамилий которых можно установить, исходя из контекста, установив, кто именно это был.
Нет, это не конкретные личности, а персонажи из художественной книжки. Спросил чисто для себя, просто как-то не очень удобно воспринимать японца с именем "Цин Шуй", например :)

Кстати, не подскажете ли что это - 青木特务机关 ?  По смыслу это вроде как название какого-то японского подразделения  во Вторую Мировую. 特务机关  - что-то типа "особый механизированный",  青木 похоже на имя собственное.

Van

青木 можно прочитать как Аоки, это японская фамилия. Это может быть фамилия командующего офицера. А может быть название местности, где располагалось это подразделение. У вас в китает нет города Цинму? 特务机关 (по-японски пишется 特務機関) - это "особое подразделение". Такие подразделения занимаются в войну разведкой, пропагандой и противоповстанческой деятельностью.

Ahov

Quote from: Van on 01 April 2008 11:04:31
青木 можно прочитать как Аоки, это японская фамилия. Это может быть фамилия командующего офицера. А может быть название местности, где располагалось это подразделение. У вас в китает нет города Цинму? 特务机关 (по-японски пишется 特務機関) - это "особое подразделение". Такие подразделения занимаются в войну разведкой, пропагандой и противоповстанческой деятельностью.
Спасибо большое! В яблочко попали! Именно противоповстанческой деятельностью оно в моей книжке и занимается.
(ну чем еще в китайской книжке про Вторую мировую могут заниматься японцы :) ) Действие у них там в городе Циян происходит. Если в японской армии в самом деле было принято называть отряды именем командира, а 青木  к тому же полноправное японское имя - то значит у меня там отряд "имени Аоки". По смыслу подходит. 

Van

Скорее отряд офицера Аоки. Такое именование бывало.

Sung

Уважаемые японисты!
Помогите транскрибировать на русский язык имя
я на китайском его имя знаю -
福原爱

Спасибо огромное!
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Van


Sung

Спасибо большое!!!Это именно то, что нужно :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Gasper

А как правильно по-русски прочитать имена Sugiura и Fukui Junzo? ::)
Festina lente

Van

Сугиура и Фукуи Дзюндзо.

Gasper

Quote from: Van on 26 January 2009 17:33:41
Сугиура и Фукуи Дзюндзо.

спасибо :)
Festina lente

yeguofu

Прошу уважаемых японистов помочь с чтением японского имени 饭郎. Спасибо.
子曰三人行必有我師焉

bikusa

Quote from: yeguofu on 27 July 2010 20:22:09
Прошу уважаемых японистов помочь с чтением японского имени 饭郎. Спасибо.
А кто вам сказал, что это японское имя? Первый иероглиф — из китайского упрощённого. А читается это (по-китайски) fàn láng.

yeguofu

Quote from: bikusa on 27 July 2010 21:20:24
А кто вам сказал, что это японское имя? Первый иероглиф — из китайского упрощённого. А читается это (по-китайски) fàn láng.
Простота в общении, любезный bikusa, свойство замечательное. Но не всегда.
Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами.
Вообще-то я обращался к японистам. А если вы не знаете японского или не можете ответить на поставленный вопрос, то, наверное, не стоило и утруждать себя.

子曰三人行必有我師焉

Rambalac

В японском нет "урощённых иероглифов", такое японское имя не существует.

Neskashy

Quote from: yeguofu on 27 July 2010 22:02:26
Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами.
Ну раз так, то идём сначала на http://www.nciku.com, узнаём там что 饭 это 飯.  Затем в гуле ищем точную фразу 飯郎 только на японском языке и на первой же ссылке получаем, что это Мэсиро:. Однако, в доступных мне словарях я такого имени не нашёл.
不言実行

bikusa

Quote from: yeguofu on 27 July 2010 22:02:26
Простота в общении, любезный bikusa, свойство замечательное. Но не всегда.
Думаю, вам стоит к себе обратить эти слова. Ибо что мешало сразу указать, что "Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами" ?
Но нахамить, конечно же, гораздо проще.


Quote from: Neskashy on 28 July 2010 02:14:35
Затем в гуле ищем точную фразу 飯郎 только на японском языке и на первой же ссылке получаем, что это Мэсиро:.
腹減 飯郎? В сочетании с фамилией выглядит как явно выдуманное имя. :)

Ленивый Кочевник

Quote from: bikusa on 28 July 2010 02:46:54
腹減 飯郎? В сочетании с фамилией выглядит как явно выдуманное имя. :)
похоже на 骨皮 筋子 (ほねかわ すじこ). Meshiro, наверное, ее дальний родственник. :)

Van

Quote from: bikusa on 28 July 2010 02:46:54
Ибо что мешало сразу указать, что "Это японское имя из современного китайского текста с упрощенными иероглифами" ?
Незачем наезжать на уважаемого китаиста, это ведь и так понятно. Сколько раз уже китаисты обращались даже на этом форуме с вопросами по японским словам в китайском написании, а тут у вас вдруг возникла проблема.