• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите с переводом

Started by Jet_CHL, 17 September 2006 06:17:21

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Jet_CHL

 ???
Почему то фирмы-продавцы автомобилей из Японии не удосуживаются переводить для покупателей информацию с листа оценки автомобиля.
Мне в начале ноября должна прийти машина и есть лист её оценки, но кроме стандартных для всех листов обозначений, я ничего не могу прочитать. Кот в мешке получается. :(
Буду очень признатален, если кто нибудь из востоковедов поможет разобраться - что там написано  :o
Ещё раз спасибо!

Ratson

#1
Надо вам сказать, востоковеды оччень мало интересуются переводом чьих-то листов оценки, и даже иногда злятся, когда их просят перевести.

Я могу разобрать только, что название машины DEMIO истории ремонта у неё нет,
в заметках сказано что-то про небольшие царапины (а может, дефекты), а также что где-то (не разобрал где, в какой-то трансмиссии что ли?) протекает масло.

Заметку про внешний вид не разобрал. Что-то про царапины, не понял где.

На редкость неинтересная задачка.

А.Психарулидзе

有时他们返回

Jet_CHL

По-большому счету интересует только, надпись в левой верхней стороне (подчеркнутая). Если, кто сможет, пожалуйста помогите.

Ratson

Вот что я вижу (последний иероглиф не разобрал):

ホイルCPキズ・ワレー部?

Где-то царапина. А может дефект. Больше ничего не понять, какой-то сленг явно. И главное - ну неинтересно совсем...

Алексей Филатов

#5
C - буква, которая обозначает окисление
P - пятна краски
A - царапина
S - ржавчина
B - вмятина
Я действительно в Японии?...

quaxter

#6
Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на Web-страничке, адрес которой уточню через пару часов.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Сегодня по работе на пару дней еду в Киев и у меня будет время во второй половине дня в субботу - готов помочь на месте. Тайну переписки гарантирую ;) - загляните в мой профиль - там все есть. Мобильник тоже.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

quaxter

Огромное спасибо. Благодарю за оперативность.

Frod

Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.

или вас поразило, что без вежливого обращения типа сан или доно?
life's game

Yosi

Quote from: Frod on 01 December 2006 01:27:38
Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.
В таком случае следует писать コウジ. Долгота "ー" - это для гайрайго.

Van

Долгота в катакана и буквенная и черточкой - не различается по сферам применения, это альтернативные варианты записи одного и того же.

Shuravi

А иностранные имена к гайрайго относятся?

Van

Гайрайго - вообще любое неяпонское слово (кроме китайских и корейских), включая имена и названия.

quaxter

Просьба о помощи утратила актуальность. Наши бизнесмены привыкли сначала всех ставить на уши, а потом думать о последствиях, даже не извиняясь.
Неприятно, что идя у них на поводу сам поднимаю гнилую волну.
Прошу прощения у всех, откликнувшихся на призыв о помощи.

GOlGA

Может, кто-нибудь знает, как  переводится на японский "Реакция Манту"?  ???
Эту прививку тут вроде как не делают...

Энкин

ツベルクリン反応
или
マントゥー反応

но это не прививка, а
結核菌感染の検査

GOlGA

#17
Спасибо:)