• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

как лучше перевести.

Started by daigakusei, 30 June 2010 10:51:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ratson

Quote
Встреча с (этой) странной парочкой состоялась в то лето
Там не встреча "с этой парой", а встреча "этой пары". "С этой парой" было бы 男女との出会い

Т.е.: "В то лето, когда был задержан 白面の色魔 К, встретилась эта странная пара.

Ещё вызывает у меня сомнение перевод "白面の色魔" как "молодой повеса".
Вот, кстати, всё предложение целиком:
Quote
一九四六・東京
連続婦女暴行殺人の
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。

Тут скорее "маньяк с белым лицом" напрашивается, чем "молодой повеса".

Ленивый Кочевник

Ratson, да, согласен по обоим пунктам.
получается, что 白面の色魔 - бледнолицый растлитель?

v_andal

Может все-таки "неумелый приставала-убийца"? Типа, человек убивающий из-за того, что ему не удается соблазнить?
Не сотвори себе кумира

Foghrye4

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кодайра,_Ёсио
Страдал от заикаиния в детстве. Убийца и насильник.
Арестован 20 августа 1946 года. Возможно он имеется в виду.