• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС

Started by China Red Devil, 29 January 2013 10:12:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Конечно, можно. См., например, здесь. Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: , . Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 13 October 2014 10:07:14
Конечно, можно. См., например, здесь. Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: , . Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.

замечательно, спасибо  ::)
Festina lente

Lao Li

Quote from: Вл. Самошин on 13 October 2014 10:07:14
Конечно, можно. См., например, здесь. Предупреждая Ваше возражение о том, что здесь 九结, а не 九維, советую обратиться к БКРС, который, на этот раз, :) не ошибается: , . Иными словами, в данном случае, 结 является синонимом 維.

А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись?  ;)

Gasper

Quote from: Lao Li on 13 October 2014 19:14:53
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись?  ;)

Предлагаю Вам открыть тему 'ошибки в 漢語大詞典'
Festina lente

Lao Li

Quote from: Gasper on 13 October 2014 19:23:55
Предлагаю Вам открыть тему 'ошибки в 漢語大詞典'

А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять:
http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html
;D

Gasper

Quote from: Lao Li on 13 October 2014 21:03:10
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять:
http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html
;D

При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.
Festina lente

Lao Li

#56
Quote from: Gasper on 13 October 2014 21:10:39
При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.

Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.

Gasper

#57
Quote from: Lao Li on 13 October 2014 21:40:20
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.

то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?

Мне хотелось бы призвать всех участников дискуссий в данной теме и аналогичных темах, связанных с точностью переводов: основная задача этих тем не ткнуть носом кого-либо, не кольнуть насмешливо, а вести конструктивный диалог на пользу общего дела. В таком языке как китайский всегда для переводчиков будут существовать пробелы, что связано с несовершенством словарей, изменениями в самом языке, а также спецификой перевода сложных традиционных текстов, всех значений которых в словарях может не быть, и требуется знание вопроса более глубокое.
Доброжелательный тон приветствуется  :) :)
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 13 October 2014 19:14:53
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись?  ;)
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 13 October 2014 21:03:10
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять: http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html  ;D
Во-первых, успокойтесь, Lao Li. А во-вторых, скажите мне, где Вы разглядели там девять областей древнего Китая или даже весь Китай?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 13 October 2014 21:40:20
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
А разве я упоминал в связи с этой ошибкой словарь Ошанина? Перечитайте мой ответ ответ #48, в нём я говорю не о словаре Ошанина, а о БКРС. А насчёт того, что последний «вовсе даже не словарь Ошанина» никто и не спорит, как, надеюсь, никто и не будет спорить, что если эти два словаря и не «близнецы», то уж «братья»-то точно. Далее. Говорить об ошибках в словаре Ошанина совершенно не имеет смысла, поскольку их невозможно исправить, тогда в БКРС внести исправления можно.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «... и 大БКРС»?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 14 October 2014 05:02:34
то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?
Gasper, не обращайте внимания на брюзжание Lao Li, и смело вносите добавление в 大БКРС.
© Владимир Самошин.

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 14 October 2014 08:29:49
Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «... и 大БКРС»?
Увы, не могу, много времени прошло. Попрошу администраторов.
不怕困难不怕死

Lao Li

#64
Quote from: Вл. Самошин on 14 October 2014 08:25:28
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.

Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу.. Это просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Исходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 14 October 2014 10:55:27
Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу..
Из чего именно «не вытекает»?  Я писал о том, что 九維 означает не только 九州 (девять областей древнего Китая или весь Китай, как то утверждает БКРС), но ещё и девять уз мирской суеты. И в доказательство этого привёл соответствующую ссылку. Если Вам её недостаточно, могу привести ещё. 《雜阿含經》卷18〈490 經〉:"閻浮車問舍利弗:'所謂結者。雲何為結?'舍利弗言:'結者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。' 《法集論》第三篇〈五•結聚〉:"雲何為結法耶?即十結:欲貪結、恚結、慢結、見結、疑結、戒禁取結、有貪結、嫉結,慳結、無明結。" 玄奘譯《阿毗達磨品類足論》卷1:"結有九種:謂愛結,恚結,慢結,無明結,見結,取結,疑結,嫉結,慳結。"
Читайте, (и не только современные тексты), тогда, быть может, станете менее категоричным в своих ответах.
QuoteЭто просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Не выдавайте желаемое за действительное.
QuoteИсходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.
Это слово современного языка, а мы говорим о древнем. Кроме того, иероглиф 道 означает дорогу, путь не только в физическом, но и в метафизическом, смысле этого слова. Кстати, в БКРС (хорошо, в 大БКРС) зафиксировано и такое значение, в котором Вы сомневаетесь: *гид, проводник (т.е., тот, кто знает дорогу*). 请君释憾于宋, 敝邑为道: Прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу*).

*Курсив мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Lao Li

"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования.  ;D

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 15 October 2014 10:33:02
"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования.  ;D
Вы бы хоть в словарь заглянули, прежде чем писать такую чепуху. Причём, даже не в Морохаси, а в тот же 大БКРС, и убедились бы, что 知道 имеет и то значение, о котором я говорил, а именно, «знать дорогу»: 知道: (2) [know road]∶ 认识道路。「今得遣归, 既不知道, 不能独行, 为我得一伴否?」  — 晋 •干宝《搜神记》。Тот же самый пример приведён и здесь. Так что это не мне лучше «не "исправлять" словари », а Вам «прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования», лексиколог Вы наш. ;D
© Владимир Самошин.

Lao Li

В слове 九维 (именно в слове зафиксированном во многих китайских словарях) иероглифом 维 записывается значение "места" в широком смысле, в чём несложно убедиться сравнив его с образованным по тойже модели словом 八维 (漢語大詞典 (八維, 八维)
四方和四隅合稱八維。
漢 東方朔 《七諫‧自悲》: "引八維以自道兮, 含沆瀣以長生。"
《文選‧王延壽<魯靈光殿賦>》: "三間四表, 八維九隅。"
張載 注: "四角四方為八維。"
南朝 梁 沈約 《光宅寺剎下銘》: "八維悠闊, 九服荒茫。"
元 耶律楚材 《懷古一百韻寄張敏之》: "惟 晉 成獨統, 平 吳 混八維。"
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AB%E7%BB%B4

И это значение "места" как раз соответствет второй половине слова 九州, которым слово 九维 комментируется в китайских словарях. И при этом односложного слова  записываемого знаком 维 в таком значении нет (или не зафиксировано). Что уж тут поделаеш... бывает и так. История у китайского языка длиннная... А вы с маниакальным упорством пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维 из комментария к вашему стихотворению, в котором знаком 维 записано совсем другое значение чем в слове из словаря. Тоесть слово九维 из словаря и словосочетание из стихотворения просто амографы...

Вполне осознаю, что лингвистическая дикость болезнь неизлечимая...
И даже пытаться не стоит.
Но всёже до такой степени, чтобы не знать, что в словарях фиксируются значения слов, а не словосочетаний и не видеть разницы между между тем и другим - это уже как-то через чур...
Разницы между лексикологие и лексикографией впрочем, судя по вашему последнему посту, вы тоже не понимаете.
Кстати поищите "буддийское значение" у слова  八维 .... Уверен, что найдёте....

  Ну и в завершение пример из русского языка как творчески можно пользоваться словом. ;D Из интернета:
"А Кери-то похоже всё таки прищемили за фаберже..."
В каком значении будем вносить в словарь слово фаберже "тестикулы" или всёже "яйца" ?




Gasper

Quote from: Lao Li on 18 October 2014 13:22:56
пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维

Дружище, похоже, что Вы сами запутались в Вашем желании принизить Владимира, переиначив его комментарии с ног на голову. Он Вам перешел где-то дорогу? Конкурент? Мне лично не ясны причины того, что и в каком тоне Вы тут пишете. Яица какие-то в пример привели...
Festina lente

anima***

     Наткнулся на ошибочку в оцифрованном БКРС.
     В бумажном БКРС в статьях к иероглифам № 00422 䘭 и № 02683 褶 дано слово
          褶䘭
          zhězhì
          складки (морщины) одежды
     В оцифрованном БКРС это слово в ссылке к иероглифу 䘭 (складка на одежде) дано правильно, а в статье к иероглифу 褶, где дан перевод слова, ошибочно заменено на 褶祬, и эта ошибка пошла повторяться в других словарях, основанных на оцифрованном БКРС (Zhonga и др.).

China Red Devil

        褶䘭   褶祬

Вот это глаз- алмаз!  :)
Спасибо, исправил.
不怕困难不怕死

anima***

     Мелочь, конечно, но опять наткнулся на ошибочку, теперь в бумажном БКРС (и соответственно в оцифрованном и в других ссылающихся на него словарях).
     В статье к иероглифу № 726 蕫 написано:
          только в сочетаниях; см. 鼎蕫. (с иероглифом № 4716 鼎)
     Но такого сочетания нет, явно должно быть слово 薡蕫.

Fozzie

Извините, но Вы ошибаетесь, такое сочетание всё-таки есть.
據梧

anima***