• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС

Started by China Red Devil, 29 January 2013 10:12:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anima***

     Это конечно мелочи, но все же:
В статье к иероглифу № 07903 馬
для  馬刀 такой текст:
          mǎdāo
     1) шашка; сабля
     2) плоская продолговатая устрица (особый сорт бамбука)
Здесь во втором пункте или опечатка (насчет бамбука), или помешало второе название этого морского черенка Гульда 竹蛏 (другие названия 馬刀貝, 馬蛤貝,  鮲, まてがい матэгай).

anima***

     Любопытно, почему для сочетания
          低潮䐭
     dīcháodài
     зона низшей точки отлива
из статьи БКРС для иероглифа № 11453 低 нет перевода в словаре для Lingvo. Или такое сочетание ошибочно, или ошибочно dài (вместо zhì), а может быть, все правильно, и здесь какие-то другие причины? Во всяком случае, применение третьего иероглифа на первый взгляд сомнительно?

Вл. Самошин

В БКРС словосочетание 萬裡 в значении «десять тысяч ли, очень далеко; несусветная даль, огромное расстояние» даётся с иероглифом 裡, тогда как в этом значении (единицы измерения расстояний) употребляется только начертание 里.
© Владимир Самошин.

anima***


Вл. Самошин

Простите, а Вы на приведённую мною ссылку "кликали"? Если нет, то "кликните" и убедитесь сами:БКРС
© Владимир Самошин.

anima***

Это не БКРС.

Kongmoon

БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах. Распознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно. Открываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале  :)

anima***

     Я перво-наперво пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.

Gasper

Quote from: anima*** on 15 September 2014 11:52:29
     Я перво-наперво пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.

в http://www.zhonga.ru тоже нет))
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: anima*** on 15 September 2014 10:13:49
Это не БКРС.
Простите, а чтó же это? :o Я набираю в Яндексе "БКРС" и получаю ответ. Или префикс 大 делает этот словарь чем-то другим, нежели БКРС? Вы, видимо, не обратили внимание на то, я пишу здесь именно об электронном ресурсе под названием "БКРС", а не о бумажном издании словаря Ошанина.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Kongmoon on 15 September 2014 11:06:38
БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах.
Значит, всё-таки БКРС, иными словами Большой китайско-русский словарь под ред. Ошанина? :) А anima*** утверждает, что это не так... :-\
QuoteРаспознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно.
В таком случае следует просто признать ошибку, исправить её, поблагодарить того, кто на неё указал, а не делать из мухи слона.
QuoteОткрываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале  :)
Это могут сделать те, у кого словарь Ошанина стоит в "шкафу". К тому же, пользоваться электронной версией намного удобнее.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: anima*** on 15 September 2014 11:52:29
Я <...> пользуюсь Лингвой, где и БКРС, и полно других словарей, и ни в одном из них сочетания 萬裡 действительно не оказалось.
Все пользуются тем, чем им удобнее. Но в той версии БКРС, которая приведена в указанной мною ссылке вместо 萬里 приводится ошибочное начертание, а именно, 萬裡. В третий раз :) привожу соответствующую ссылку:БКРС   
© Владимир Самошин.

anima***

     Я так думаю, что по ссылке БКРС – это китайский он-лайн словарь (великолепный, он дает переводы и с русского), а в Яндексе – ДаБКРС (大БКРС), но не БКРС Ошанина.

China Red Devil

Quote from: Kongmoon on 15 September 2014 11:06:38
БКРС сканировали люди в далеких 2004-5-6-х годах. Распознавалки могли дать ошибки, что естественно. И человек тоже мог их не заметить после сканирования, что тоже естественно. Открываем шкаф, достаём БКРС и смотрим в оригинале  :)
Нет.
У меня есть исходный вариант распознанного БКРС, там этого 萬裡 тоже нет.
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2014 13:21:15
Все пользуются тем, чем им удобнее. Но в той версии БКРС, которая приведена в указанной мною ссылке вместо 萬里 приводится ошибочное начертание, а именно, 萬裡. В третий раз :) привожу соответствующую ссылку:[u
Владимир, то, что поссылке- это БКРС уже после очень многих дополнений и исправлений.
в исходной статье про 萬 действительно нет 萬裡. http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%87

А то, что Вы нашли- это уже чье- то добавление.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

А-а, тó то я смотрю основной корпус словарных статей БКРС полностью, часто дословно, воспроизводит соответствующие статьи словаря Ошанина. Добавлены лишь некоторые примеры использования тех или иных иероглифов и/или их сочетаний, да некоторые примеры из китайских толковых словарей, и (зачем-то) переводы на английский язык. Но при всём при этом, мне кажется, с полным основанием можно считать, что БКРС – это, тем не менее, электронная версия словаря Ошанина. И то, что в ней приведено ошибочное начертание иероглифа 里 в словосочетании 萬裡 не добавляет доверия к этому словарю. Поскольку не у всех же есть ссылки на исходный вариант. :) И поскольку, если в одной словарной статье есть ошибка, где гарантия, что она (эта ошибка) всего одна? :)
© Владимир Самошин.

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 16 September 2014 05:55:27
А-а, тó то я смотрю основной корпус словарных статей БКРС полностью, часто дословно, воспроизводит соответствующие статьи словаря Ошанина. Добавлены лишь некоторые примеры использования тех или иных иероглифов и/или их сочетаний, да некоторые примеры из китайских толковых словарей, и (зачем-то) переводы на английский язык.
Там добавлено довольно много и из других словарей, и из современной лексики. То, что Вы приняли за перевводы на английский язык- на самом деле вставки из других англо- китайских словарей. Очень удобно, так как для переводов современных текстов словарь Ошанина мало подходит.
QuoteНо при всём при этом, мне кажется, с полным основанием можно считать, что БКРС – это, тем не менее, электронная версия словаря Ошанина.
Ну, это можно сказать только с очень большой натяжкой. Скорее , это уже другой словарь на базе словаря Ошанина.
QuoteИ то, что в ней приведено ошибочное начертание иероглифа 里 в словосочетании 萬裡 не добавляет доверия к этому словарю. Поскольку не у всех же есть ссылки на исходный вариант. :) И поскольку, если в одной словарной статье есть ошибка, где гарантия, что она (эта ошибка) всего одна? :)
Ошибки, увы, есть во всех китайско-русских словарях без исключения, и ни для одного нет ровно никакой гарантии.
Насчет именно 萬裡 я пока не уверен, может ошибка, а может какой- нибудь особо редкий, но использовавшийся вариант. Если подтвердится, что ошибка, то это можно исправить.
Исходных вариантов распознанного БКРС раньше в интернете было много, если поискать, думаю, можно найти. Просто он уже много лет никому не нужен.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Quote from: China Red Devil on 16 September 2014 06:23:23
Ну, это можно сказать только с очень большой натяжкой. Скорее , это уже другой словарь на базе словаря Ошанина.
Но, в таком случае, было бы, на мой взгляд, правильным изменить название ресурса, поскольку, думаю, не только у меня аббревиатура БКРС (даже с префиксом 大 :)) ассоциируется именно с «Большим китайско-русским словарём» под ред. проф. Ошанина.
QuoteНасчет именно 萬裡 я пока не уверен, может ошибка, а может какой- нибудь особо редкий, но использовавшийся вариант.
Здесь мне :) трудно что-либо возразить Вам. Могу лишь сослаться на  вот этот сайт, на котором специально оговаривается, что когда иероглиф 里 используется в значении единицы измерения расстояний, его нельзя преобразовывать ни в 裡, ни в 裏: 1市里 = 500 米(不可繁化爲裡或裏)。Да и ключ этого иероглифа 裡 (衣 «одежда») никак не наводит на мысль о том, что иероглиф в целом каким-либо образом связан с идеей расстояния.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Зашёл сегодня на сайт БКРС и был приятно удивлён, что ошибку, на которую я обратил внимание 15 сентября, таки, исправили! Теперь иероглиф 里 в словосочетании 萬里 пишется правильно: 萬里. А было – неправильно: 萬裡.
Не скрою, приятно осознавать, что и я внёс, пусть и микроскопический, вклад в улучшение словаря БКРС, в котором стало теперь на одну ошибку меньше. :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Не успел я порадоваться тому, что в БКРС стало одной ошибкой меньше, как наткнулся на новую! :) Причём, эта новая ошибка «благополучно» перекочевала в БКРС из Большого китайско-русского словаря под ред. проф. И. М. Ошанина. (М, «Наука», 1983 – 1984 г. Т.4, стр. 515).
Итак, в обоих словарях, (!) китайская идиома 见兔顾犬, мало того, что переводится неточно («увидев зайца, подумать о собаке», тогда как точным переводом будет дословное «подóзрев зайца, оглянуться на собаку»), так ещё и предлагается некорректное сравнение её с  русской поговоркой «на охоту ехать – собак кормить». На самом же деле, смысл китайской идиомы  прямо противоположен смыслу русской поговорки! И если бы редакторы обоих словарей заглянули в источник, из которого взята данная идиома, (а это – одна из глав «Планов Сражающихся царств»), то они убедились бы в ошибочности своего толкования. Чтó же, заглянем за них. В «Планах царства Чу», в главе «Чжуань Синь беседует с чуским Сян-ваном» (《戰國策•楚策四》,「莊辛謂楚襄王」) есть фраза 莊辛對曰:「臣聞鄙語曰:『見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也。』, или, в переводе на русский: «Ему (чускому Сян-вану. – В.С.) на это Чжуан Синь ответил:  "Слыхал покорный Ваш слуга простонародную пословицу такую: 'Увидев зайца, оглянуться на собаку – ещё не означает опоздать; и хлев чинить, когда овца пропала, – ещё не поздно', люди говорят"». (Пер. с кит. мой. – В.С.) Итак, мы видим, что выражение «увидев зайца, оглянуться на собаку», (а не, «увидев зайца, подумать о собаке», как в обоих словарях, поскольку, когда ты на охоте увидел зайца, думать некогда – надо травить! :)), означает, что ещё не поздно, ещё можно затравить этого зайца. Тогда как смысл русской поговорки «на охоту ехать – собак кормить», прямо противоположный – уже поздно, поскольку собак перед охотой не кормят. Таким образом, перевод китайской идиомы в обоих словарях неточный, а сравнение – некорректное.
© Владимир Самошин.

Gasper

Прекрасный анализ.
Я посмотрел, в электронном словаре сейчас в значении 'пока еще не поздно' (дословно 'увидев зайца, оглянуться на собак'):
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A7%81%E5%85%94%E9%A1%BE%E7%8A%AC
Festina lente

China Red Devil

Quote from: Gasper on 05 October 2014 13:54:27
Прекрасный анализ.
Я посмотрел, в электронном словаре сейчас в значении 'пока еще не поздно' (дословно 'увидев зайца, оглянуться на собак'):
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A7%81%E5%85%94%E9%A1%BE%E7%8A%AC
Уже исправили. :)
不怕困难不怕死

Gasper

Festina lente

Вл. Самошин

«Опять двойка!» :) Встретилось в одном из стихотворений словосочетание九維. Заглянул в БКРС: 九維. Ладно, пошёл по ссылке, смотрю 九州. Странно, думаю, причём здесь это, если текст стихотворения явно с буддийским смыслом. Поискал соответствующий комментарий, и всё стало ясно! Оказывается, 九維 – это девять уз мирской суеты!   
© Владимир Самошин.

Gasper

Владимир, а можно чуть подробнее об источнике, откуда Вы выяснили, что это девять мирских сует?
Festina lente