• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Наши переводы произведений авторов Востока

Started by Laotou, 14 January 2009 00:46:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nineseas

Затяжной перекур... ;D
Вариация на известные "Думы...":

У моей постели – ясный лунный свет, -
Иней на земле жемчужит взор, быть может?
Гляну вверх я – любо как луна плывет;
Гляну вниз – тоска по родине тревожит.

ren ren

Перевод стихотворного отрывка кисти японской императрицы Суико (593-628 гг. н.э.) пришлось сделать по необходимости - имевшийся в наличиии русский перевод был ужасен, как смертный грех. По причине совершенного незнания японского, был взят английский вариант перевода из
"Nihongi", translator: W.G Aston, Charles E. Tuttle Company 1998 :

My good Soga! The sons of Soga!
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

И вот что получилось:

Мои лучшие Сога! Сыновья клана Сога!
Будь они кони -
Были бы скакунами из Хюга.
Будь они мечи -
Были бы лучшими клинками из Курэ.

Исторические и географические комментарии почтеннейшего АВС можно посмотреть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=120136.msg854444#new

P.S. Если кто-то возьмётся за труд сделать перевод с японского оригинала, он получит мою искреннюю сердечную признательность O:)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

yeguofu

ren ren, все хорошо, но бросается в глаза повторение "будь" и "были". Древность, простота - все понятно, но лучше что-то придумать, чтобы читалось по-русски. Что-нибудь типа:

Добрые молодцы Сога! Лучшие Сога сыны!
С конями сравню их -
Всяк чудо-скакун из Хюга.
С мечами сравню -
Клинки мастеров из Курэ.
子曰三人行必有我師焉

ren ren

Quote from: yeguofu on 26 June 2009 22:38:47
ren ren, все хорошо, но бросается в глаза повторение "будь" и "были". Древность, простота - все понятно, но лучше что-то придумать, чтобы читалось по-русски. Что-нибудь типа:

Добрые молодцы Сога! Лучшие Сога сыны!
С конями сравню их -
Всяк чудо-скакун из Хюга.
С мечами сравню -
Клинки мастеров из Курэ.

Красиво у Вас получилось, yeguofu!
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

yeguofu

Спасибо, ren ren, но, к сожалению, это не перевод с оригинала.  :(
子曰三人行必有我師焉

ren ren

Quote from: yeguofu on 28 June 2009 21:33:32
Спасибо, ren ren, но, к сожалению, это не перевод с оригинала.  :(
Увы, это так :( Совсем недавно мы с коллегой Altaica здорово влипли с двойным переводом...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

nineseas

"诗-девр" непревзойдённого поэта всех времён и народов.

飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
      (с) 毛泽东

И торжественно-величавый гекзаметр для Великого Кормчего:

Исполненный доблести, славной винтовки пяти-дюймов ствол;
Зарёй окраплённое поле сраженья – борьбы торжество.
Какими, однако, чудными бывают подростки Китая –
Красивым нарядам одежду военную предпочитая.

ren ren

Quote from: nineseas on 07 February 2010 16:45:12
"诗-девр" непревзойдённого поэта всех времён и народов.

飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
      (с) 毛泽东

И торжественно-величавый гекзаметр для Великого Кормчего:

Исполненный доблести, славной винтовки пяти-дюймов ствол;
Зарёй окраплённое поле сраженья – борьбы торжество.
Какими, однако, чудными бывают подростки Китая –
Красивым нарядам одежду военную предпочитая.
Прошу прощения, но 五尺 всё же ближе  не к "пяти-дюймов", а к  "пяти-футов"   O:)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

nineseas

А! Бросается все-таки в глаза. Заметили, таки. ;D
В принципе, замена подходит по слогу, но в сердце поэта дюйм звучит красивее. Думаю, Мао не обидится за безобидное искажение.
Спасибо за уточнение.

yeguofu

nineseas, при всем уважении позволю себе оспорить вашу версию.

«Винтовки пяти-дюймов ствол» вызывает ассоциацию с авроровской трехдюймовкой. Это уже не винтовка, а орудие получается. 五尺 – это ее длина. Как писал один из ветеранов КПК, «вступая в Восьмую армию, ростом я был почти с винтовку».

«Поле сраженья – борьбы торжество» - слишком уж вольно. 演兵场 – всего лишь тренировочный плац.

«Чудные подростки» не только нарушают "торжественную величавость гекзаметра", их в стихотворении нет. Есть «сыновья и дочери Китая с высокими идеалами».

ИМХО подстрочник мог бы выглядеть следующим образом:

Отблески первой зари на плацу заиграли
На славных и грозных винтовках в рост человека
Высоки идеалы сыновей и дочерей Китая
К лицу не наряды им, а военная форма.
子曰三人行必有我師焉

nineseas

Не смею спорить, принимаю за истину. Плохой я танцор. Многому еще нужно учиться. С особым вниманием читаю все ваши посты. Спасибо.

yeguofu

Quote from: nineseas on 08 February 2010 13:50:47
Не смею спорить, принимаю за истину. Плохой я танцор. Многому еще нужно учиться. С особым вниманием читаю все ваши посты. Спасибо.
До того, чтобы изрекать истины, мне еще далековато.  :(
А на вас, скорее всего, ваша "ссылка" неблагоприятно подействовала. Раньше ведь получалось и неплохо.  :)
子曰三人行必有我師焉