• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите пож-а с переводом.

Started by tercon, 06 May 2008 07:06:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tercon

授業料はモスクワ側で負担していただくことはできますか。

Karyuudo

по идее можно перевести как:
"можно ли взять ответственность за оплату обучения в школе со стороны Москвы?"

v_andal

Может ли московская сторона осуществить плату за обучение? Пусть старшие товарищи меня поправят если что :)
Не сотвори себе кумира

YuBo

А у меня так получилось: "Не могла бы московская сторона принять на себя расходы, связанные с платой за обучение."
Эк, мы все одновременно   :o

v_andal

Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
Не сотвори себе кумира

Karyuudo

Quote from: v_andal on 06 May 2008 13:22:17
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
да, у YuBo хорошо получилось перевести, не то что мой кривой :)
а расходы связанные с платой за обучение, наверное имеется ввиду, что помимо оплаты самого обучения, еще дорогу и место проживания оплатить, а может просто помимо самой оплаты, еще затраты на составление каких-нибудь документов, и т.п.

v_andal

Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Не сотвори себе кумира

GOlGA

Quote from: v_andal on 07 May 2008 12:04:45
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь. Речь именно об оплате обучения. Про дорогу и проживание речи нет.  :)

Nisa

#8
Помогите перевести, пожалуйста.

Заранее огромное - СПАСИБО!

Van

Подобные сертификаты надо переводить в официальных конторах и заверять, иначе перевод не имеет никакой силы, и соответственно не будет являться основанием для владения этим вакидзаси.

Tiburon

 помогите плиз перевести документик