• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

транслитерация с малайского и индонезийского

Started by datych, 07 November 2007 19:51:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

datych

Недавно разыскал систему Палладия для китайского. Был несказанно рад, поскольку по работе должен транслитерировать китайские фамилии. Та же тема с людьми (спортсменами) из Малайзии и Индонезии... Скажите, пожалуйста, каковы правила транслитерации с малайского и индонезийского (видимо, с яванского...)?

Например,
Mew Choo WONG - спортсмен из Малайзии. Я смотрел по сайтам - вроде бы транслитерируют на английский манер - Мью Чу Вонг... Правильно ли это или есть особые правила? Тот же вопрос по фамилиям из Индонезии...

Буду очень благодарен!  :)

expat

Mew Choo WONG - этнический китаец, выходец с юга. его имя записано не на нормативном китайском, а на местном диалекте (кантонском или фуцзяньском или каком еще), поэтому транслитерировать его надо было бы по правилам этого диалекта, если бы таковые существали. а коль скоро таких общепринятых правил нет, то вам и флаг в руки. ;)
по транслитерации кантонских слов на русский здесь где-то была дискуссия...

datych

Quote from: expat on 14 December 2007 14:36:50
Mew Choo WONG - этнический китаец, выходец с юга. его имя записано не на нормативном китайском, а на местном диалекте (кантонском или фуцзяньском или каком еще), поэтому транслитерировать его надо было бы по правилам этого диалекта, если бы таковые существали. а коль скоро таких общепринятых правил нет, то вам и флаг в руки. ;)
по транслитерации кантонских слов на русский здесь где-то была дискуссия...

Как же я рад, что кто-то ответил  :) Если флаг мне в руки, то придётся на аглийский манер - Мью Чу Вонг. Хотя раз китаец (а в Малайзии около половины китайцев, помнится), то вроде как хотелось Воном его назвать. Но зачем сочинять, если слог Wong, равно как и Mew и Choo, в таблице Палладия не обозначены... Ок...

Что на счёт Индонезии? Проблема в том, что если Mew Choo WONG написано явно на английский манер, то фамилии индонезийских граждан записываются на смеси "транслита" и English-а
Например, вот как я это понимаю
KIDO Markis (имя - транслит, фамилия - траслит)
Flandy LIMPELE (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
Sony DWI KUNCORO (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
(Сони Дви КунКоро? Что мешало написать KUNKORO?)

Собственно, как я понимаю, особых правил нет. поэтому опять флаг в руки...  ???

datych

Вот темы какие нашёл

Тема: Li Ka-shing - как по-русски?
http://polusharie.com/index.php/topic,64037.0.html

О ДИАЛЕКТАХ И ИХ ИЗУЧЕНИИ
http://polusharie.com/index.php/topic,8628.0.html

РУССКАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ
http://polusharie.com/index.php/topic,8738.0.html

Что там с кино в КНДР?
http://polusharie.com/index.php/topic,49098.0.html

КАНТОНСКИЙ ДИАЛЕКТ
http://polusharie.com/index.php/topic,11329.0.html

Транскрипция - английский
http://polusharie.com/index.php/topic,4014.0.html

Корейцы меня тоже интересуют... Почитаю на досуге...

eugene3306

Sony DWI KUNCORO (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
(Сони Дви КунКоро? Что мешало написать KUNKORO?)

у индонезийцев латинская С даёт звук "Ч". (у малазийцев не так)
а вот "y" на конце Sony выглядит как-то необычно, не по индонезийски.

Anatoli

QuoteНапример,
Mew Choo WONG - спортсмен из Малайзии. Я смотрел по сайтам - вроде бы транслитерируют на английский манер - Мью Чу Вонг... Правильно ли это или есть особые правила? Тот же вопрос по фамилиям из Индонезии...
Предложу такой вариант.
Фамилия записывается по-китайски так: 黄妙珠, Значит на стандартном путунхуа/гоюй/хуаюй должно  быть ХУАН Мяочжу. Смотрите тему о стандартизации транслитерации кантонского.  В Малайзии приоритет для китайской общины отдается путунхуа.

Автор: Shakura
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2

Если следовать кантонскому проинзошению, получится ВОН Миучиу (с кантонского).

Выбор траснлитерации на другом языке (англисйкий, русский) между стандартным китайским и диалектами часто произвольный и не всегда имеет прямого отношения к тому, на каком диалекте говорит сам носитель имени. Скорее всего, её так и записали в малайском паспорте - Wong Mew Choo.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)