• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Транскрипция - английский

Started by Glasha, 10 December 2004 14:47:01

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Glasha

Уважаемые люди, помогите!
Делаю перевод одной страноведческой книги английского миссионера. Книга написана в середине девятнадцатого века, миссионер жил в Гуанчжоу. Там такое с транскрипцией... Что-то можно понять по смыслу, что-то прямо по Уэйду - Джайльсу, но часть терминов, титулов, имён, названий явно протранскрибированы очень противоречиво и на основе кантонского диалекта. ЧТО ДЕЛАТЬ??? Где искать ключ?

bumali

а что именно непонятно?
источники 19 века вроде бы не проблематичны для  понимания.
Какой миссионер?
Может, я работала с его материалами.
напишите.

Glasha

Джон Генри Грэй, архидиакон Гонконгский. Сейчас дам примеры непоняток.

Glasha

Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen

Glasha

#4
Или имя маньчжурского генерала - Muk Tang-foo. В перечисленных названиях улиц что-то можно расшифровать, скажем, Шуан мэнь тай, но далеко не всё. А Pui Fook-tak - ну и имя.

Hubilie

Вам, Глаша, не позавидуешь! Вам нужен либо русский китаист-историк со знанием кантонского, я таких не знаю, а еще лучше вменяемый китаец, носитель кантонского же, причем с познаниями в истории... но зато у Вас есть шанс сделать качественный перевод, а не ту белиберду, которую мы все встречаем в прессе, когда китайские имена собственные переводятся с английского как придется...

Glasha

Да-а... Шанс - это именно то, что у меня есть  :(

Shakura

поскольку транскрипция не нормативная, то, похоже, единственный выход - оставить в русском тексте латиницу. Либо найти современное издание книги, где могут быть приведены комментарии с поправками на современную транскрипцию.

Hubilie

ну почему единственный? есть два пути, либо найти иероглифическое написание этих имен собственных и транскрибировать их при помощи нормативной транскрипции Палладия, исходя из звучания этих имен на путунхуа, либо перевести их напрямую с кантонского, но для этого нет нормативной транскрипции, поэтому действовать надо осторожно, кстати в Москве в ИСАА преподает замечательный китаист Тань Аошуан, она писала работы о кантонском диалекте, а русский у нее - родной, если Вы в Москве, почему бы Вам не заглянуть на кафедру китайской филологии ИСАА, уверен, что она Вам поможет

Glasha

#9
Современное издание книги у меня есть. Комментариев никто и не подумал сделать. Книга чисто страноведческая, такая экзотика. Я расшифровала очень многое, в частности, с помощью карты Гуандуна, словарей Цыхай, Гранат и Брокгауз-Эфрон, а также с помощью карты Пекина XIX века. Но с именами плохо, кроме известных, которые можно идентифицировать и найти по китайским и нашим энциклопедиям. Может, действительно в ИСАА обращусь или посмотрю, что писала о кантонском диалекте Тань Аошуан. Спасибо за совет
И вот какую вещь я только что нашла (не знаю, правда, насколько поможет): http://chinese-russian.com/dict

Shakura

#10
Quote from: Glasha on 10 December 2004 16:51:37
Вот названия улиц в Гуанчжоу: Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
м-да, похоже, остается только искать по карте. Я, кстати, уже нашел одну! Chong-yune-fong - 状元坊

bumali

[quote Chaong-tan Kai; Chong-yune-fong; Tai-sing Kai; Sue-sze-tai Kai; Koo-tai Kai; Shaong-mun tai; Wye-oi Kai и Tai-fat-sze-cheen
Quote

а карта ГЖ у вас есть? пробовали поискать похожие названия?
Я обычно анализирую, в каком месте конкретно он сам сидел (территориально, на какой улице).
почему он пишет именно об этих улицах?
существует масса сборников (справочников) того же 19 века по Гонконгу и ГЖ. Наверняка там эти улицы тоже упоминаются (если уж они его заинтересовали)

Glasha

Спасибо и за информацию, и за советы. В Синологической библиотеке посмотрю справочники. Я даже не задумывалась. Раньше Гуандун никаким боком не попадал в сферу моих интересов. А вы не подскажете выходных данных какого-нибудь такого справочника?

Glasha

А MoxHatbly - отдельная специальная благодарность.
Ведь это просто шерлокхолмсовская работа.

bumali

#14
Quoteвыходных данных какого-нибудь такого справочника?
начните с Cambridge history of China (том 10 или 11). Интересно это издание своей огромной библиографией. В том числе и западной.

сходите в зал востока в историческую библиотеку. Полистайте что-нибудь типа The Roayal Oriental Society или еще какие-нибудь толстые журналы на английском. Их там огромное количество.
В них, в конце каждого журнала, существую глоссарии с китайским вариантом названия или имени.
Замечательная вещь.
Там же вам и справочники посоветуют. Их там тоже достаточно.

справочники посмотрю дома в каталоге и в выходные или в понедельник что-нибудь посоветую еще ;D

bumali


Glasha

Ау, Bumali, вы обещали ещё что-нибудь посоветовать.
Никто не слышал о местных гуандунских вариантах мифа о Паньгу, где говорилось бы о его детях? У меня тут ещё одна заморочка.

bumali

так я ж вам дала такую потрясающую ссылку!!!
вы ее не читали?
там сноски на англозычную историографию. Все равно в библиотеку надо идти :D

Glasha

Правда, теперь вижу. Только сейчас заметила - а раньше просмотрела только первые несколько страниц текста с удивлением :)
Пойду в библиотеку!

bumali

советую начать с библиотеки ИДВ 124-10-02

Glasha

Я там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала

Glasha

Кстати! Интересующимся! Может, все уже знают... Но я открыла, что Kai в названиях улиц - это всего лишь цзе 街. Чан Кайши помог...

bumali

#22
QuoteЯ там работаю... то есть в ИДВ. Уже начала

В Ленинке еще есть Brook Timothy. Geographical sources of Ming-Ching history. Michigan. 1988. Vol.58.
И в историчке в Зале Востока массса английских журналов, в которых есть стать и вопросам фонетики и написания названий.

Shakura

Вроде бы здесь нет тех улиц, что Вы перечислили, но, быть может, это как-нибудь поможет Вам. http://channel.eastday.com/epublish/gb/paper451/2/class045100001/hwz1114002.htm

Glasha

А не знает ли кто-нибудь, что это за город такой на Тайване - Manka?