• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

勝ちは鞘の亡にあり。

Started by gvj, 11 February 2008 17:10:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gvj

Добрый день.
Не поможет ли ваше сообщество в переводе фразы.
У меня есть русская транскрипция и русский перевод
Фраза — поговорка из йайдзюцу.

Кати ва сая но нака ни ари
Победа приходит пока меч остается в ножнах

Один из вариантов перевода, который мне предложили в теме сообщения.
Возможно, что найдется более точный вариант.

Спасибо.

gvj

В дополнение — латинская транскрипция:

kachi wa saya no naka ni ari

gvj

Пока что у меня нашелся еще один вариант —

勝ちは鞘の中にあり


Van

Дословно - победа находится в ножнах.

gvj

Да, спасибо.

Только мне нужно иероглифическое написание фразы.
Варианты, которые я знаю я описал, хочется выбрать наиболее точный.

Спасибо

Pastoi_paravoz

Извините, а какие вы варианты описали? Один на русском языке, а второе тоже самое на японском? Или мы что-то не разумеем? Вариант, который предложен вам более, чем творческий. В японском тексте слово "меч" просто отсутствует. Другое дело, что ножны без меча не бывают. Обычно. Но в этом и смысл пословицы  ;)
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

gvj

Спасибо.
По-видимому я действительно нечетко выражаю свои мысли, извините.
Меня как раз интересует более правильное иероглифическое написание фразы.
Мне предложили варианты

1) 勝ちは鞘の亡にあり。

2) 勝ちは鞘の中にあり

Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Насколько я могу понять — второй.
Спасибо.

Pastoi_paravoz

#7
Quote from: gvj on 11 February 2008 23:36:07

1) 勝ちは鞘の亡にあり。

2) 勝ちは鞘の中にあり

Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Хм... А кто лучше играл в шахматы у Ильфа и Петрова - брюнет или блондин? Дело в том, что испытанный прием использования гугля никак не помогает. В полнометражной форме там находится только второй вариант, да и то в единичном представлении. С точки зрения количественной оба варианта схожи - в районе 480 словоупотреблений. Мне лично нравится более затейливый и глубокий по смыслу первый вариант, хотя если честно, сам иероглиф я вижу и понимаю, но как именно в этом случае он читается для меня пока вопрос. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4ea1 

2 вариант - "победа внутри ножен", а 1 вариант глубже - "победа в смерти в ножнах"....
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

tokyoLife

本人次第

Pastoi_paravoz

Quote from: tokyoLife on 12 February 2008 04:28:45
勝ちは鞘のうちにある。
а вот и третий вариант с каной! Чтение УТИ многое проясняет, оно  есть у иероглифа 中, но его нет (видимо только окказионально) у иероглифа 亡. Занятно, и выглядит как совпадение ( а может и не случайное!), что 中 и  亡 имеют общий сегмент, звучащий идентично: НАКА и НАКУСУ ;) Сегмент, но не корень!
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Pastoi_paravoz

Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку  http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

gvj

Большое всем спасибо за интересный ответ.


tokyoLife

Quote from: Pastoi_paravoz on 12 February 2008 04:59:15
Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку  http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
Как раз там то я его и откопал.
Кстати, там "うち" имеется в виду как "内".
И перевод не столько как:
"Победа находится в ножнах",
а скорее как:
"Победить силой духа так, чтобы противник не успел даже меч из ножен вынуть".
本人次第

gvj

Благодарю за дополнение.