• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

акты (строительство)

Started by Mad_Panda, 27 February 2009 08:46:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mad_Panda

Уважаемые форумчане, никто не знает как перевести "акт о выполнении работ"? Не уверена, что у них есть такая форма, но может быть есть аналог. И не встречал ли кто-нибудь в сети образцы таких актов на японском?
Заранее спасибо.

Frod

life's game

Mad_Panda


gankochan

作業実施(実行)調書 как вариант :)
...начинаем все с начала.

Nerzie


gankochan

Хикиватаси - это уже передача объекта, когда все работы окончены, надо полагать..
Автор, внесите ясность в вопрос :)
...начинаем все с начала.

Mad_Panda

to gankochan, Nerzie 
Вношу ясность  ::) - нам отремонтировали лифты и акт будет о выполнении работ по ремонту лифтов. Работы все окончены окончательно и бесповоротно, теперь мы принимаем эту самую работу. Так что 引渡し, наверное, подходит. Хотя 調書 мне тоже нравится, у него, как мне кажется, более нейтральная окраска.  Так что большое спасибо за все варианты  :)

gankochan

Теперь ясно :) Тогда Вам это: 工事物件引渡書
А 調書 или 書 - вам  выбирать, хотя последнее лучше.
...начинаем все с начала.

Mad_Panda

Ага, так и сделала. Спасибочки!  ::)