• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод 2-х ....

Started by gainax, 27 December 2007 12:05:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gainax

Yo:koso - добро пожаловать,
Yo:katta - я рад(а),
По смыслу  и словарю вроде понятно, но сенсей сказал, что в зависимости от контекста можно перевести по разному. Вот поподробнее может ответит кто?

tokyoLife

Ничего вроде нет, чтобы менялось по контексту.
Даже интересно, узнать у вашего препода, что он имел и что он вёл?
本人次第

Ratson

Ну, よかった может означать и буквально "было хорошо". Например (не уверен, что этот диалог звучит естественно, но всё же),

-パーティー、どうだった?
-よかった。

К тому же, понятно, что в реальном переводе вряд ли будет звучать сухая фраза "Я рад(а)". Скорее всего, в зависимости от контекста, может быть что-нибудь вроде "Слава богу", "Отлично" и так далее.


Насчет ようこそ я не сумел придумать никаких особых примеров, где это слово нельзя было бы перевести как "добро пожаловать".

GOlGA

間に合ってよかった!
Слава Богу, успели!
行かなくても良かったのに。
Уж лучше бы не ходили...

tokyoLife

Yo:koso - добро пожаловать,
Yokatta - не совсем "я рад/а", а "хорошо" в прошедшем времени, примеры которого как раз и превидели товарищи.

Но, что же еще?
本人次第

tokyoLife

Если имеется в виду, что можно привесто множество синонимов  - то это правда, на то они и могучи, языки то.

Но если имеется в виду разные смыслы по контексту - то насчет этого то и хотелось бы чтобы обьяснились, в смысле омонимов.
Т.е., в смысле отличные от "С приехалом!", "Добро пожаловать", "Хорошо доехали!", итп. являющимся синонимами, и означаещие "радость безпроблемному приезду".

Например, "кекко" - 結構。
Можно привести омонимы такие как: "Нет", или "Как раз кстати" или вообще как "Много" перевести. Вот здесь то и меняется перевод в зависимости от конекста.

А ようこそ - какие есть омонимы?
本人次第

Pastoi_paravoz

Непонятно - отличный был коммент про ЁКУ=Ё: +КОСО но кому-то не нравится, что знают больше них, что ли... Чудеса творишь ты, господи....
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС