• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

くさって в контексте имитации чего-то?

Started by v_andal, 05 November 2007 11:54:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

День добрый. Я к вам со следующим озадачившим меня предложением.

いつまでもご苦労さまに、沢庵が真面目くさって、誕生仏の真似して見せているので、お通は、「よく似あいますこと。沢庵さん」

Как-то не пойму, какую роль здесь играет くさって?
Не сотвори себе кумира

Ratson

Насколько я понимаю, 真面目くさって в данном случае по смыслу означает то же самое, что и 真面目に, но только выражает неуважение к действиям 沢庵

Вот, кстати, в словаре написано, что глагол くさい, присоединяемый к 形容動詞, усиливает их смысл:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%B5%A4%A4&kind=je&mode=0&base=1&row=0

Так что фрагмент 面目くさって...の真似する я бы перевёл как
"С серьёзной миной строит из себя..."

v_andal

Спасибо. Читая сложные книги узнаешь много интересного :)
Не сотвори себе кумира

tokyoLife

Также можно интерпретировать как "пахнуть", как в Русском языке в словосочетаний "Здесь пахнет неприятностями".
А в переносном смысле:
"Здаётся мне...",
"Кажется что...",
"Как что-то", как в "おっさんくさい" - например, иметь чуство юмора "как у мужчины выше средних лет"  ;)
"真面目くさい" - "С понтом серёзный".

本人次第