• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести пожалуйста.

Started by Posetitel, 15 April 2007 10:08:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Posetitel

Ох уж и сложен японский язык... .
Возник вопрос.Как по японски будет звучать фраза:
Божественная царица(королева) птиц

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Posetitel on 15 April 2007 10:08:30
Ох уж и сложен японский язык... .
Возник вопрос.Как по японски будет звучать фраза:
Божественная царица(королева) птиц
А зачем вам это нужно. Важен широкий контекст и стиль текста. Если вы дадите отрывок этого текста, будет еще лучше...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Posetitel

А это не отрывок из текста.Просто есть очень красивая картинка с изображением птицы стилизованым под орнамент и эта надпись идет, как подпись к рисунку.Важно передать уникальность, красоту, возвышенность именно этой птицы и в то же время это изображение ассоциируется с человеком.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Posetitel on 15 April 2007 13:05:25
А это не отрывок из текста.Просто есть очень красивая картинка с изображением птицы стилизованым под орнамент и эта надпись идет, как подпись к рисунку.Важно передать уникальность, красоту, возвышенность именно этой птицы и в то же время это изображение ассоциируется с человеком.
Еще три вопроса. 1) Есть ли фотография этой картины с Птицей-царицей. 2) Почему именно Птица-царица, а не Царь птиц? 3) С каким именно Человеком ассоциируется изображение?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Posetitel

Фотографии нет, но это птица в полете с длинным хвостом пушистым, сказочная, а царица потому что асоциируется с красивой девушкой.И не просто царица, а божественная царица птиц :)

Ratson

Ммм, как насчёт такого, буквального перевода (не уверен правда с kami naru... то ли оно значит что я думаю):

神なる鳥女王 kami naru tori joou

А вот ещё есть один иероглиф
凰 ou, hou  female phoenix bird

или так, двумя иероглифами
鳳凰 houou  mythical phoenix bird

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Posetitel on 15 April 2007 15:01:45
Фотографии нет, но это птица в полете с длинным хвостом пушистым, сказочная, а царица потому что асоциируется с красивой девушкой.И не просто царица, а божественная царица птиц :)
А царица птиц сама птица или Человек ( в смысле женщина)? И может быть это просто сфинкс?  И почему божественная Царица? В Японии например, вся императорская семья по определению, божественна. Вы о какой стране размышляете и все-таки зачем вся эта .... вам нужна? Скажите внятнее... И кстати сколько вам лет и чем вы по жизни занимаетесь?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Posetitel

Отвечаю:
Лет мне 25, работаю, а надо мне все это, потому что хочу немного помочь своей девушке. Она любит сама для себя разрабатывать одежду и ее шить. Вот она нарисовала эту птицу, хочет вышить ее на пальто ну и подписать примерно такой фразой. Смысл в том, что птица на одежде ассоциируется с девушкой, которая эту одежду носит, а надпись что-то вроде комплимента.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Ratson on 15 April 2007 15:39:12
神なる鳥女王
Чудесно. Вот в этом объяснении вся сила и есть - Ратсон-сам 又 прав!!

Счастья вам и любви!!

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Posetitel

Спасибо большое.У вас лучший форум.И лучшие форумчане :)
Помогите мне еще разобраться в нюансах.Мне правда это интересно узнать.
神(kami)-Бог
鳥(tori)-птица
女王(joou)-Царица
А что здесь означает なる

Ratson

А это моя вялая попытка подделаться под старо-японский ^_^

У меня нет абсолютной уверенности, но такое выражение часто встречается в разных высокопарных фразах, вроде такой (встетилась мне недавно в каком-то аниме)

学園...偉大なる舞台だな Школа... Великая сцена [жизни].

Кстати, погуглил - выражение 神なる王 действительно встречается.

Posetitel

Просто мне нужно разбить эту фразу на отдельные слова.К какому слову нужно отнести эти два иероглифа?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Posetitel on 16 April 2007 19:41:09
Просто мне нужно разбить эту фразу на отдельные слова.К какому слову нужно отнести эти два иероглифа?

神なる - это формант, который обозначает притяжательность 神 - бог/бож なる = -ественный....
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Posetitel

Просто отлично.Спасибо большое.