• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как будет по- русски 关西大学?

Started by China Red Devil, 01 July 2006 03:58:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

China Red Devil

不怕困难不怕死

volandray

#1
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.

China Red Devil

Quote from: Voland Ray on 01 July 2006 06:50:27
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.
Вы неверно понимаете. Это название японского университета, находящегося в Японии. Иероглифы следует прочитать по- японски.
不怕困难不怕死

Sung

Quote from: Voland Ray on 01 July 2006 06:50:27
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.
и такого  универа  чтот  не  слыхал...  ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Van

関西大学 по-японски пишется, КАНСАЙ ДАЙГАКУ.
Это небольшой университет около Осака, рядом с международным аэропоротом Кансай.

П.C. -интересно, что при наборе иероглифа 关 в японском шушле первым делом выходит ссылка именно на университет кансай.  ;D http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%85%B3&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
П.П.С. Хонсю пишется как 本州

volandray

виноват, был не прав, исправлюсь:)

China Red Devil

Спасибо всем... по японски у меня сложности...
不怕困难不怕死

Van

ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.

Sinoeducator

Quote from: Van on 02 July 2006 10:05:37
ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.

А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!

Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим :)

Van

Да, в основном японцы не понимают упрощенные китайские иероглифы. Однако и в Японии были приняты некоторые сокращения, посему не всегда тайваньские полные=японские. Например, тот же тайваньский 擧 японцы в принципе поймут, но нормативно в Японии используется тот же сокращенный 学, что и в Китае.

China Red Devil

Quote from: Sinoeducator on 02 July 2006 11:42:41
А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!

Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим :)
да, именно эта ситуация. Перевожу китайский текст.  :D
不怕困难不怕死