• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите правильно написать на японском!!

Started by Hdd, 14 August 2008 20:24:03

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hdd

Приветствую всех!
Помогите правильно написать на японском такие выражения:
1. Сила воли
2. Сила духа или сильный духом

Заранее спасибо.

YuBo

Вероятно здесь и сейчас не время и не место для философской дискуссии о различиях и общих чертах понятий ДУХ и ВОЛЯ (или СИЛА ДУХА и СИЛА ВОЛИ).
Если коротко, то русско-японский словарь дает два перевода для «сила воли»:

1. 気力 КИРЁКУ - сила духа,
2. 意力 ИРЁКУ - сила воли, воля, или 意志の力 ИСИ-НО ТИКАРА - тоже сила воли.

Для справки:
気 энергия, жизнеспособность, темперамент, пыл; дух, душа, характер.
Входит в выражения: терять присутствие духа, терять мужество; падать духом; приходить в дурное расположение духа; (иероглиф 気 входит, например, в слово АЙКИДО   合気道 ).

意志の弱い人  - слабовольный человек.
Поэтому наиболее адекватным переводом для «сильновольного» человека ( человека с сильной волей) должно быть  意志の強い人 ИСИ-НО ЦУЁЙ ХИТО, но в словаре это выражение (意志の強い人) дано для «сильного духом», а для «волевого человека, человека с сильным характером» дано しっかり者 СИККАРИМОНО.

В общем, если Вы сами четко понимаете разницу между силой воли и силой духа  ;) , то без труда  :o сможете выбрать правильное выражение из предложенных на японском языке.
А если в чем-то я был неточен, то старшие товарищи меня поправят.

rossiyanka

Привет, форумчане. Подскажите, пожалуйста, как на японский перевести «фильтр для гидравлики»? Огромное спасибо.
13640817735
alinachina8@rambler.ru
alina_china8@sohu.com
Skype:  alina_china8
ICQ: 413104085



Человек желающий найдет 100 возможностей, человек нежелающий – 100 причин.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: rossiyanka on 15 December 2008 06:02:27
Привет, форумчане. Подскажите, пожалуйста, как на японский перевести «фильтр для гидравлики»? Огромное спасибо.
油圧(用)フィルタ или 水圧(用)フィルタ
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

rossiyanka

13640817735
alinachina8@rambler.ru
alina_china8@sohu.com
Skype:  alina_china8
ICQ: 413104085



Человек желающий найдет 100 возможностей, человек нежелающий – 100 причин.

Kawakami

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:
" Поздравляю клуб с трехлетием! Желаю вам успехов и процветания!"