• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси

Started by Vadim70, 17 October 2008 20:53:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Anatoli

Quote from: antbez on 29 October 2008 10:03:59
Плохо, если нет... Но, возможно, он создаётся прямо на наших глазах.
А я придерживаюсь другого взгляда, лучше если все арабы перейдут на фусху, по крайней мере, все будут ей одинаково владеть, как письменно так и устно.

Этому способствует популяризация литературного арабского через новые ТВ-станции, особенно в ОАЭ.

Письменный египетский действительно формируется, от этого диглоссия и эта борьба между стандартным арабским и разговорными диалектами становится только напряженней.

В дальнейшем, ситуация с диалектами может развиваться по-разному, включая стандартизацию одного или многих диалектов или упрощению фусхи и включению многих разговорных слов и выражений из диалектов. Проблема в согласии между пуристами и модернистами, разными арабскими странами, и отсутствии единого органа, регулирующего стандартный арабский.

Но всё же, под нажимом ООН, были стандартизированы многие географические названия и с развитием арабского интернета и СМИ, что-то всё-таки происходит - фусха теперь доступна всем, и арабы, которые просто смотрят телевидение и слушают радио, могут её лучше понимать, в то же время, блоги, личные письма, развлекательные программы, песни и фильмы популяризуют диалекты, особенно египетский, который немного но влияет на другие диалекты, не случайно и Ливанцы (Нэнси Аджрам) и Марокканцы (Наташа Атлас) поют на египетском.

Возможен и третий вариант - фусха останется стандартным языком формального общения, но может возникнуть единый разговорный язык всех арабов.

Самый нежелательный вариант - потеря идентичности, и арабы растворятся в других языках, так как не будет языка, которому они могут обучать детей, уезжая за границу.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

В Египта вышла новая противоречивая интересная книга - "Египет мне не мать, а мачеха" (не разберу вторую часть):


مصر ليس أمي...



Пишут, что в книге очень много разговорного египетского арабского использовано (в диалогах).



http://latimesblogs.latimes.com/babylonbeyond/2008/10/as-it-hits-stro.html
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

antbez

 
ببخشيد من مشغول بودم و كلمه اي ننوشتم
Извините, был занят и ничего не писал
عفوا كنت مشغولا و ما كتبت

معلوم است كه برخى مفهومها ترجمه درست ندارد
Известно, что некоторые понятия не имеют соответствий при переводе
ليست لبعض المفاهم بترجمة

 
؟چى ديگر میدهنيد
Какие вы ещё знаете?
ما تدرى ايضا؟



Lian Hexi

мне кажется Дом Книги лучше перевести как "байту-ль-кУтуб", т.е. "дом книг", а то получается что дом ОДНОЙ книги :-\

хотя я могу ошибаться

LovinGod

ببخشید که دیرجواب میدهم، آموزش زبان عربی داشتم میخواندم، آن زبان از زبان فارسی برایم خیلی سخت تر است
Извините, что поздно отвечаю. Зачитался учебником арабского. Для меня намного сложнее, чем персидский.

По теме: да, кстати, при таком построении, как "дом книги" не будет ли подразумеваться "дом Книги", т.е. какой-либо коранический институт? Пожалуй, "дом книг", и вправду, лучше отражает суть.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Lian Hexi

точно! "аль-китаб" это ж так ещё Коран называют, забыл совсем..

не сочтите за оффтоп, но у меня такой вопрос: насколько востребован арабский язык в Китае, причём не из уст носителя, а из уст, например, русского?

LovinGod

Лично я по таким тонкостям Китая не эксперт. Это Анатолий и antbez могут знать. К тому же, для арабского, как и для китайского актуален вопрос диалектов. А даже те, кто изучал и хорошо говорит на фусхе, как читал где-то, по полгода "пристреливались" на месте.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

antbez

QuoteПо теме: да, кстати, при таком построении, как "дом книги" не будет ли подразумеваться "дом Книги", т.е. какой-либо коранический институт? Пожалуй, "дом книг", и вправду, лучше отражает суть.
Quote

Коранический институт назывался бы точно по-другому; что касается употребления единствнного или множественного числа, то возможны тут оба варианта...

antbez

Quoteببخشید که دیرجواب میدهم، آموزش زبان عربی داشتم میخواندم، آن زبان از زبان فارسی برایم خیلی سخت تر است
Извините, что поздно отвечаю. Зачитался учебником арабского. Для меня намного сложнее, чем персидский.


من همانديشه هستم
Согласен
اوافق على هذا

ودر براى زبان صينى در اين رابطه چد فکر میکنید؟
А в связи с этимو что Вы о китайском думаете?
وما بالك عن اللغة الصينية؟

Аngell

напишите кто-нибудь,пожалуйста, как в латинице на фарси будет "С днем рождения".хочу другу заказать торт с надписью.
заранее спасибо

antbez


Аngell


LovinGod

Можно, конечно, ruz-e tavallod-e to mobarak - развернуто, но проще - tavallodat mobarak. Было бы самому интересно узнать, как без арабизмов.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

antbez

Не уверен, что в этой фразе можно обойтись без арабизмов!

frolosergey

Впервые на этом форуме, но был удивлен, прочитав, что по египетскому диалекту есть только одна книга Багирова. Это совершенно не соответствует истини. В Каире вышло уже три части замечательного учебника: Каллимни араби, Каллимни араби актар, третий учебник еще не видел. Если же зайти на сайт учебников http://uz-translations.uz/?categor, то найдете еще много интересных учебников языков народов всего мира.
Вот ссылка на скан учебника каллимни араби очень хорошего качества сканирование:
Kallimni Arabi - http://files.mail.ru/YG9V3O -текст,
http://files.mail.ru/0YW3QI - звук.

antbez


Kultegin

Народ! Помогите кто-чем может, расшифруйте смысл или содержание этих слов, которые могут оказаться персидскими, арабскими или монгольскими:
parash (должность придворная) 
azfar
jazayil
afsar
pinzhabashi (pinjabashi) должность?
mashtut tazap
irishad (ershad)
sarupa

Заранее благодарю
旧的不去,新的不来