• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси

Started by Vadim70, 17 October 2008 20:53:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Vadim70

Quote from: Anatoli on 17 October 2008 20:37:45
Самый популярный мультимедийный диалект в арабском мире - египетский.
верное наблюдение. скажем с небольшой натяжкой это некий "мандарин" арабского мира. А как могло быть иначе если еще до 40-х годов прошлого века, прочие более-менее просвещенные арабские страны: Марокко и Ливан "говорили" по французски, а Месопотамия по английски. Египет и стал местом, где идея "арабизма" обрела жизнь. Отсюда и литература, и музыка и ТВ/кино, которые "кушают"  кочевники из ОАЭ, Кувейта и других ныне богатых, но малообразованных мест арабского мира.

Anatoli

Да, ну вот именно "с натяжкой", :)  т. к. все равно это не стандарт. В общем, за пределами Египта, египетский понимают, но на нем не говорят. В официальной обстановке и на телевидении, все равно (аль-)фусха. Есть небольшой подъем левантийских диалектов, на марокканском тоже пишут, там также как и в Египте, было движение о выдвижении диалекта на уровень языка.

Например, Катеб Ясин:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kateb_Yacine
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

antbez

По-моему, единственной книгой, посвящённой египетскому диалекту, является монография Багирова. Сразу следует отметить не только на имеющиеся в этой книге опечатки, но и на её низкий филологический уровень. Впрочем, как практическое пособие по диалекту эта книга имеет некоторую ценность.

LovinGod



سلام، عزیزان! دست شما درد نکند! مرسی از اینکه اینجا به زبان عربی مینویسید! چرا نمیخواهید برای لهجه مصری زبان عربی را خواندن «هزار و یک شب» را بخوانید؟

عکس قشنگ است که آن را درباره زبان عربی به این صفحه گذاشتید


;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli

Это не по-арабски. Переведите, пожалуйста.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LovinGod

Это, действительно, не по-арабски. Это по-персидски. ::) Хотя, арабизмов хватает. Как-никак, более половины лексики. 50-60%, а в официозе - вплоть до 80%.

Хотел сказать (несколько коряво), что молодцы, что пишете здесь по-арабски. Почему египетский диалект не хотите по 1001 ночи изучать?

Много сказок, вроде как, используют египетскодиалектную лексику, или я неправ?

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli

Сказки дело хорошее, и через них конечно можно учить язык. Письменный арабский в основном стандартный (фусха), включая сказки. Диалекты используются в неформальной обстановке, а также в кино и песнях.

Огласованные тексты сказок:

http://www.childrenslibrary.org/icdl/SimpleSearchCategory?ids=&pnum=1&cnum=1&text=&lang=English&langid=309
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

antbez

Quoteسلام، عزیزان! دست شما درد نکند! مرسی از اینکه اینجا به زبان عربی مینویسید

LovinGod Aziz!

وچرا به فارسى مينوسيد؟
Почему Вы пишите на фарси?
لا عارف اللهجة المصرية
Египетский диалект я не знаю
تعالى نكتب بفصحى
Давайте на фусхе писать!

LovinGod



به فارسی مینویسم، زیرا زبان عربی را هنوز نمیدانم. خیلی خوب باشد اگر همینطور که اینجا نوشته اید، گاهی به عربی بنویسید و همآنجا ترجمه کنید. آن برایم زیاد کمک کند، هماینطور که نوشته های ایرانیان کمکم کرده اند.


Пишу по-персидски, потому что пока что не знаю арабского. Было бы прекрасно, если так же, как здесь, иногда писали по-арабски и переводили. Очень мне помогли бы, так же, как когда-то помогли персы.

Уважаемые antbez и Анатолий! От себя лично выскажу такое пожелание: было бы просто прекрасно, если бы вы иногда дежурные форумовские фразы иногда снабжали арабскими эквивалентами. Такие, как "давайте переписываться на фусхе". Тогда страницы грамматики "оживают". Помощь от таких действий (для меня, во всяком случае, как выяснилось при контакте с персами) неоценима. В чтении учебника тогда "запнулся" на первых же страницах, а после одной(!) всего посиделки, открыв все ту же книгу, пролистнул целый пласт, так и не поняв, что мог там не понимать.

Грамматику читал, о породах, масдарах, именах, причастиях помню, но это лежит где-то далеко в памяти, и, видя живой текст, чувствую себя эстонцем. ::)

Сразу глупый вопрос: почему не


لا اعرف اللهجة المصریة

?

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli

Quote
Сразу глупый вопрос: почему не


لا اعرف اللهجة المصریة
Я тоже думаю, что так правильно, может быть опечатка, или подождем, что Antbez скажет.

Мне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно. Во-первых, раздел - арабский, а не персидский. Может быть вам надо найти подходящую ветку или добиваться нового раздела?

QuoteУважаемые antbez и Анатолий! От себя лично выскажу такое пожелание: было бы просто прекрасно, если бы вы иногда дежурные форумовские фразы иногда снабжали арабскими эквивалентами. Такие, как "давайте переписываться на фусхе". Тогда страницы грамматики "оживают". Помощь от таких действий (для меня, во всяком случае, как выяснилось при контакте с персами) неоценима. В чтении учебника тогда "запнулся" на первых же страницах, а после одной(!) всего посиделки, открыв все ту же книгу, пролистнул целый пласт, так и не поняв, что мог там не понимать.
Я в арабском начинающий, учу китайский на курсах, а японский и арабский самостоятельно, причем японский давно, а арабский относительно недавно, так что я пока не смог бы поддерживать переписку на арабском. Что знаю, тем хотел бы поделиться и давать ресурсы на уже готовые курсы. Я надеюсь, будут привлечены специалисты - арабисты, если сам не стану арабистом, тогда с удовольствием уступлю место модератора.

Общение на форуме, к сожалению, не то же самое, что общаться напрямую с преподавателем. Можно создать ветку вопросов и конкретных ответов, подобно тому, как есть многостраничные ветки по другим языкам на Полушарии.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LovinGod

Quote from: Anatoli on 25 October 2008 02:02:02
Мне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно. Во-первых, раздел - арабский, а не персидский. Может быть вам надо найти подходящую ветку или добиваться нового раздела?

Как скажете. ::) Постараюсь сдерживать поток сознания. Ну а если где и не удержу, то снабжу русским или (если дообразуюсь) арабским эквивалентом. Тем более, что у языков бездна общей лексики. Надеюсь на вашу пощаду. Насчет разделов и прочего всего административного придерживаюсь позиции


انشاء الله


Постараюсь быть послушным, тем более, что
اسلام
, вроде бы, как раз и означает смирение. ::)

Это относится ко мне, в свое время принял к сведению при прочтении 1001 ночи:

Quote
О раб наш, забудь о том,
У нас ведь, поистине,
В творении тайны есть,
От глаза сокрытые!

Покорен веленьям будь,
Склонись пред величием -
Ведь наш приговор приносит
И пользу, и вред всем нам.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

LovinGod

Quote from: Anatoli on 25 October 2008 02:02:02
Общение на форуме, к сожалению, не то же самое, что общаться напрямую с преподавателем. Можно создать ветку вопросов и конкретных ответов, подобно тому, как есть многостраничные ветки по другим языкам на Полушарии.

В моем персидском случае то был не препод. После общения с тем человеком у меня остались два непонимания:

1) как мог не понимать сути нескольких глав учебника,
2) как прорыв был вызван такой простой консультацией (предложения были в основном на тему транспорта, т.к. тогда теплой компанией ждали нового рейса вместо отмененного и коротали время).

Вот и появляется соблазн те два непонимания воспроизвести, почему иногда коротаю время на форуме.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli


لا عارف اللهجة المصرية

Кстати, это не "знающий", так тоже можно.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

antbez

Quoteلا اعرف اللهجة المصریة

Это- более разговорный вариант. Но у нас тут и тема "Арабские диалекты"

QuoteМне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно.

В принципе можно писать и на арабском и на фарси- мне так будет даже интересно! Но на арабском прежде всего!

antbez

QuoteПишу по-персидски, потому что пока что не знаю арабского. Было бы прекрасно, если так же, как здесь, иногда писали по-арабски и переводили. Очень мне помогли бы, так же, как когда-то помогли персы.


اظن ان يكون الاسبوع ممتعا
Думаю, неделя будет интересной
من فكر ميكنم اين هفته دلچسپ ميباشد


عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟
У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?
من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟


paveleon

Quote from: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17
скажем с небольшой натяжкой это некий "мандарин" арабского мира.
Натяжка большая все-таки выйдет. Никак не могу представить себе алжирца с сирийцем беседующих на египетском (то есть гакая хотя бы). Прикола ради, парой фраз могут переброситься разве. На фусхе (литературном) тоже, кстати, не будут, очень уж неудобно. Фильмы, конечно, все смотрят и понимают. Но свободно никто не говорит, если пару месяцев в Египте не пожить. И письменного стандарта нет у египетского. То есть для преподавания иностранцам тоже не годится.

Quote from: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17
Египет и стал местом, где идея "арабизма" обрела жизнь.
Представьте себе египетскую БААС — смешно? Или Китай в роли объединителя Азии.

Вывод такой — в Египте просто больше всего людей живет, и рынок для сбыта культурной продукции на "арабском"  самый большой. В остальном это самая неарабская из арабских стран.
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

LovinGod

Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

اظن ان يكون الاسبوع ممتعا

Думаю, неделя будет интересной

من فكر ميكنم اين هفته دلچسپ ميباشد


انشاء الله، من هم امیدوارم


Я тоже очень надеюсь!

Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟


У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?

من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟





اینجا کتاب فروشی نیست ::)
طور، که به آن خواهشتان میکنم اینجا بنویسیم، آنطور بهتر زبان میخوانم، من خودم نمیدانم چرا. تشکر میکنم از اینکه به عربی و فارسی (هنوز باید آن را بخوانم برای اینکه بتوانم خوب بنویسم، انشاء الله) مینویسید و ترجمه میکنید


Здесь книжных магазов нет. ::)
Мне так легче изучать, сам не знаю почему.
Спасибо, что пишете по-арабски и по-персидски (мне этот язык еще учить и учить) и переводите!

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

Anatoli

Антон (antbez), вы еще и фарси знаете!
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LovinGod

Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟

У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?

من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟




شما میخواستید تعریف کتابهای خوبی را کنید؟ آنها را توجه خواهم کرد. بعضی کتابها ی آموزش دارم، ولی با شما اینجا نوشتن برایم دیگر خیلی بیشتر فایده میبرد


Вы хотели порекомендовать хорошие книги? Обязательно приму их во внимание. У меня есть кое-какие учебники, но (живая) переписка с вами на форуме для меня еще намного полезнее.

Чуток попробую свои слабые силы:


لا یوجد فی مدینتی بیت الکتاب


Нет у меня в городе дома книги. (На самом деле, книжные магазы, конечно же, есть.)

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

antbez

Quoteشما میخواستید تعریف کتابهای خوبی را کنید؟ آنها را توجه خواهم کرد. بعضی کتابها ی آموزش دارم، ولی با شما اینجا نوشتن برایم دیگر خیلی بیشتر فایده میبرد

شما بسيار خوب به فارسى مينوسيد
شما چى كتابها خوانده ايد؟
به قلم روبینچیق مثلا؟



Вы очень хорошо пишете на фарси! Какие книги Вы читали? Рубинчика, к примеру?

antbez

Quoteلا یوجد فی مدینتی بیت الکتاب



هل هذا المفهوم الروسى؟ ما بالك
Это- что же, русское понятие? Как по-Вашему?

لكن اكثر من كتب بيت الكتاب بثمن غال
Но многие книги Дома Книги дороги
اگر كتابهاي زياد ان گرانبهاست

ويصبح بيت الكتاب بمكتبة
И Дом Книги превращается в библиотеку
وخانه كتاب به كتابخانه تبديل ميكند






antbez

Quote from: PaveleonИ письменного стандарта нет у египетского.

Плохо, если нет... Но, возможно, он создаётся прямо на наших глазах.

LovinGod



اگر به فارسی خوب بنویسم، بتوانم در ایران یا افغانستان کار جالبی پیدا کرده باسم. هنوز نمیدانم آیا سازمانهای بین المللی برای آنها احتیاج دارند که به زبان فارسی میتوانند حرف بزنند. زمانی که زبان فارسی را میخواندم از آن فکر نمیکردم. الآن فکر میکنم که شاید تلاش کنم. زندگی تنهاست. چرا نه؟

کتابی میخواندم که خانم افچینیکوا نوشته بود، با بعضی از ایرانیان صحبت کردم... این کتاب خیلی بزرگ نیست، ولی چوکچا خواننده نیستم، چوکچا نویسنده هستم


Если бы я хорошо писал по-персидски, то пристроился бы на что-нибудь интересное в Иране или в Афгане. Пока еще не знаю, нужны ли им персоговорящие. Когда учил язык, об этом не думал. Теперь думаю, почему бы не попытаться. Жизнь одна. Почему бы и нет?

Книгу Овчинниковой читал, с персами довелось пообщаться. Книга небольшая, но и чукча не читатель - чукча писатель. :) ::)

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

LovinGod



درباره خانه کتابها: اولین آن سؤال شما را نفهمیدم که درباره مفهوم روسی بود. الآن آن را میفهمم؛ برای اینکه جوابی دادن که آن را داده ام، آن دلیل بود که به زبان عربی نتوانستم غیر از آن شوخی را کردن دیگر جواب بدهم. میدانم که در شهرتان خانه کتاب هست. ایرانیان اینطور درباره کتاب فروشی نمیگویند، آنها  فکر خواهند کرد که درباره کتابخانه بگویم و اشتباه کنم. روزی آنطور برایشان گفتم، چون حرف کتاب فروشی یادم رفته بود... الآن باید به عربی جوابتان دهم... این برایم سخت است، ولی باید تلاش کنم


По дому книги: не сразу понял ваш вопрос о русском понятии. Теперь понимаю; я так ответил (как ответил) потому, что, кроме той шутки, не знал, как по-арабски ответить. Знаю, что в вашем городе есть Дом книги. Персы так книжный магаз не назовут. Они подумают (если так им сказать), что собеседник имеет в виду библиотеку, но допустил (языковую) ошибку. Однажды так сказал, когда забыл как будет "книжный магаз" по-персидски... Теперь надо составить вам ответ по-арабски... Сложно, но надо попробовать.



بالی، لا یفهمون ایرانیون هذا المفهوم. هل یفهمونه عربیون؟


ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

LovinGod



باید برای آقای انتبز اضافه کنم که طور خوب نیست که به آن به فارسی حرف میزنم. شما تعارفم میفرمایید. از اینکه برایم درس میدهید تشکر میکنم، خیلی منتظر درس آینده میمانم


Должен добавить для уважаемого antbez'а, что по-персидски я говорю (и пишу) плохо. Меня вводят в приятное заблуждение. Спасибо за уроки, с нетерпением жду следующих!

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود