• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

форма って в просторечии

Started by 駆け出し, 09 May 2008 12:47:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

駆け出し

Здраствуйте.
Подскажите, пожалуйста может ли форма って нести значение противопоставления как форма
ても?  По смыслу предложения вроде так получается, но не уверен.
お金がないって、何が?
???
Спасибо.

Van

って это от という, в противопоставлении といっても сокращается до っても. Посему ваша версия кажется притянутой. Давайте побольше кусок текста с этим предложением, чтобы был понятен контекст и можно было бы говорить о конкретном смысле.

駆け出し

Спасибо за внимание к моим проблемам.

Там идёт разговор о другом, и тут они перескакивают на отсутствие денег.
(это учебное пособие и в скобках указанно, что это 詰問 (きつもん)

1.それはいけないと。。
  お金がないよ。
2.お金がないって、何が?
Тут в класс заходит учитель, и разговор обрывается.

То есть получается второй человек спрашивает с недоверием-"мол это ты говоришь, что денег нет,  и что дальше..? "

Правильно я понял? 

Van

Может быть, второй хотел сказать ещё что-то, когда вошел учитель. А может быть и так, как вы перевели.

駆け出し

 ;)
Я через 3 недели в Японии буду, у них  и спрошу.
Написать сюда ответ, или это будет никому не интересно кроме меня?

GOlGA

Напишите.Но это же фраза из учебника. У кого же Вы спросите? ;)

Pastoi_paravoz

 А в Японии японцев достаточно много: 125 млн с лишним - вот у каждого и надо спросить ;)
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Jeeves

Чисто эмоционально я бы перевел как "... и что ты хочешь этим сказать?"

Хотя, вообще-то то же самое