Переведите пожалуйста надпись на картине. (см. фото)
Первая - подпись художника, 歌麿 Утамаро. Его репринты часто продают в качестве сувениров.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BE
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Вообще-то это "конец" картины, ведь читать надписи нужно справа налево.
Вторая - начало, заголовок картины. 風俗美人時計 酉の刻 屋敷
Можно перевести как "Часы красавиц - час Петуха, в доме" Час Петуха - это с 17 до 19 часов по европейским часам.
У Утамаро было несколько таких картин с разными красавицами в разное время суток.
огромное спасибо. хоть буду знать что в комнате висит :)
Помогите перевести фразу с русского на японский :в поисках истины ..........просто хочу сделать себе татушку а как пишется не знаю не я не мастер...помогите плZ...и еше если не трудно расшифруйте что тут написано (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fj-net.ru%2Fphoto_preview.php%3Flp%3D1%26amp%3Bid%3D528374&hash=231068ee4abfab3d8b9527905a859c97540ee4cc)
что-то больше на китайский смахивает этот набор иероглифов.
вертикальный вариант записан, наверное, неверно...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fshur.strana.de%2Fimg%2Flooking_for_truth.jpg&hash=c02eb1b0c051e8bd72c371740ca69d56aff063a3)
спасибо,спасибо и еше раз спасибо )))))
Добрый день ;)
Опасаюсь, что вновь получу спелым помидором в бубен за незнание темы, но всё же прошу Вас помочь перевести надпись на рисунке тату. Девушке очень понравился мотив цветущей ветки, но, вот, что на ней написано - загадка для непросвещённых.
Помогите пожалуйста )
Спасибо за уделённое время
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotofile.ru%2Fphoto%2Fdragoshko%2F135173394%2F138493424.jpg&hash=66a44f90439c5d68a5313463ead2bd3706b39008)
スネーク змея.
Quote from: Van on 09 November 2008 16:12:42
スネーク змея.
Кстати, а при вертикальном варианте записи, как на рисунке, удлинение "ー" разве не должно быть вертикальным? ???
Должно. Но это, видимо, писали люди, которым дали горизонтальную запись и сказали, что для вертикальной достаточно просто расположить значки друг под дружкой.
Не премину попросить помощи у сведущих =).
Дабы не плодить тем, в этой же.
Возможно, мне кто-нибудь подскажет значение иероглифа/фов этой тату:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg258.imageshack.us%2Fimg258%2F5422%2F358a58e46ae56ee850ee6.jpg&hash=b052afaa5fc8582849eaa71cd5c1ba40774baacd)
幸 - счастье.
спасибо =)
Подскажите пож! С Какого языка иероглиф (Они же не только японские) ,и как он переводится? Заранее огромное спасибо!!!
Не из японского и вроде и не из китайского и корейского. Может быть, конечно, какой-нибудь лиалекстный китайский, но судя по чёрным крючкам сбоку,это просто попытка незнающего человека изобразить нечно иероглифоподобное. Либо по памяти записать иероглиф, элементы-то там вполне обычные - 尸+勹, но такого сочетания, как я написал выше, в японском нет.
А это не может оказатсья каким-нибудь необычным написанием 局? Мне почему-то именно он пришёл в голову, когда я это увидел.
проблема в том, что написан иероглиф уж больно по правилам. Я имею в виду нажим кисти и правильность очертаний вот можно заглянуть сюда http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Chinese_radical_index_尸 и http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/314/?full=true
Quote from: Ratson on 02 December 2008 18:46:02
А это не может оказатсья каким-нибудь необычным написанием 局? Мне почему-то именно он пришёл в голову, когда я это увидел.
Зачем гадать, надо заглянуть в словарь итайдзи. Я так и сделал, но ничего такого не нашёл. Посмотреть вариантные написания знака 局 можно тут:
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01079.htm
Другие знаки с ключем 尸 и подходящие по количеству черт - тут:
http://140.111.1.40/suoa/u044021.htm
Если уж в таком словаре нет, то тогда это скорее всего ошибочное написание.
Всем огромное спасибо за ответ.
http://140.111.1.40/suoa/u044021.htm - вот тут я нашел оч похожий, но всё же не тот!! :)) (Благодарю за поиощь!)
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике. Извините за прямоту.
Если бы вы сказали, где вы это взяли, описали бы на чём было это изображение, то, возможно, можно было бы найти более подходящее объяснение.
Quote from: Van on 04 December 2008 19:12:35
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике.
Хм, а так ли мало у них общего? Вот, например, сравните упрощённое и полное начертание распространённого китайского иероглифа: 没沒
Хорошо, рассмотрим этот знак. Другие ещё его варианты тут:
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra02151.htm
Как мы видим, ближе к изначальной форме этого знака будет вот такое написание, как в прикреплённом файле.
http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=99801.0;attach=116886
А 没, 沒, а так же другие приведённные там варианты - попытки упрощённо изобразить это дело. Посему в данном случае нельзя сказать, что 几 заменяет 勹, ИМХО.
Потом, имеющийся в этом иероглифе верхний правый элемент вообще не 勹. Возьмите, к примеру, Модзикё, и разложите этот знак по элементам. Посмотрите внимательно, искомый элемент есть, например, в 万, 方. И он родственнен ク в таких знаках, как 争,急 и ещё элементу 々.
勹 же - это группа охватов, он предполагает наличие ещё какого-то элемента, вписанного в него. Как в 勺, 包, например.
Внутри ク могут быть вписаны точки, как, например, в знаке 亙, , одна-две, но не более, и это не делает его охватом.
Ну и напоследок, 几 - это "столик", а 殳 - это "копьё", опять же разные элементы.
Исходя из выше перечисленных причин, я скромно полагаю, что пример 没沒 не является показательным к вопросу о сходстве 勹 и 几. Хотя на других примерах, возможно, это и можно увидеть, если есть желание - давайте посмотрим.
Quote from: Van on 04 December 2008 19:12:35
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике. Извините за прямоту.
Если б я что-нить понимал в иероглифах, я бы не обращался за помощью о переводе!!(Логично???) А этот иероглиф Нарисован на диване!!!
А где сделан диван? И что там ещё за чёрные крбчки виднеются сбоку от этого белого знака?
Quote from: Van on 01 December 2008 03:30:42
Может быть, конечно, какой-нибудь лиалекстный китайский,....
Опечатка - имелось в виду "диалектный".
Quote from: Van on 05 December 2008 12:23:26
А где сделан диван? И что там ещё за чёрные крбчки виднеются сбоку от этого белого знака?
Вот Эти "крбчки". и ещё какой - то знак. а где слелан?-не знаю!
На первом рисунке - иероглифические элементы, вместе в них смысла нет, чать зеркально перевёрнуты, часть несуществующие.
На втором - уже что-то более похожее на иероглиф, может быть, даже правда иероглиф, стилизованный.
P.S. Жаль, что вы не знаете, где это "слелано". Это бы развеяло сомнения.
Pomogite pozalujsto perevesti na japonskij poslovicu ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' tolko pozalusto vertikalno i objasniti plz 4to eto zna4et - 結局、タトゥーする人はするの。
Za ranije Sposibo! :)
Если это выражение из песни Лебедева-Кумача восходит к евангелию "Ищите да обрящете" тогда найти эквивалент можно. По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком, а не транслитом, запрещенным здесь, а также пояснить зачем именно вам эта фраза нужна. Спасибо.
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Quote from: narik58 on 16 December 2008 20:06:00
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Сколько вам лет, где вы живете и знате ли вы о последствиях нанесения тату? Почему именно на японский, а не на китайский или язык зулу?
Мне 20, живу в Латвии, о последствиях проинформирован! Почему именно японский не знаю.. про зулу не разу не слишал :)
Поэтому очень прошу перевести фразу ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' и если не сложно, то написать её по вертикали ::)
Если вы в Латвии и не знаете почему вам нужен японский язык - кто там поймет вашу израненную душу?
求
め
よ
、
さ
ら
ば
与
え
ら
れ
ん
求めよさらば与えられん
(もとめよさればあたえられん)
ひたすら神に祈るなら、神は必ず正しい心と正しい信仰を与えて下さるということ。転じて、何事もただ待つのではなく、自ら積極的に求める態度が必要だということ。『新約聖書・マタイ伝』山上(さんじょう)の垂訓(すいくん)に見えるイエスのことば。"Ask, and it will be given to you."
類語: 「叩けよさらば開かれん」 http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/mo.htm
Недостающие знаки хираганы в вертикальной фразе - можно найти вот здесь http://kakijun.main.jp/ Ищите да обрящете!!!! Кто ищет - тот всегда найдет!!!
Большое Вам Спасибо! :)
Quote from: narik58 on 17 December 2008 07:09:57
Большое Вам Спасибо! :)
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС! ;)
сильны в латышском ? :)
Quote from: АВС on 16 December 2008 19:14:43
... По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком...
Quote from: АВС on 17 December 2008 10:08:17
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС! ;)
;D :) Дуй бу ци :)
Добрый день, знающие люди не могли бы подсказать, как будет на японском фраза Ницше : "То,что не убивает нас, делает нас сильнее" ?
И можно ли ее записать только кандзи?
Спасибо тем, кто поможет.
私を殺さないものは、私を強くする。 дежавю ;)
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:47:05
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Как например, напишите, плиз
私を殺さないものは、私を強いに成れる
Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:56:47
私を殺さないものは、私を強いに成れる
Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Приближается, доставая из широких штанин,....указующий перст...
А разве прилагательное ЦУЁИ может оформляться формантом НИ? 強く成れる
Само по себе НАРЭРУ бывает в сочетаниях типа СИАВАСЭ-ни НАРЭРУ
Здесь ничего придумывать не надо. Ницше известен своими высказываниями и присказками, вошедшими в пословицы. Просто поисковик выручает, а не знания лично АВС :lol: При этом, почему там у меня слово "дежавю" - да потому, что уже на каком-то форуме, где я тусуюсь пока, это уже встречалось и мы даже с Ваном-сан варианты обсуждали... Кажется. Уже забыл все напрочь!
Технология поиска проста - в поисковик гуглю два слова ニーチェ 殺さない
Третья ссылка сверху...
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильные (точные) ли значения данных иероглифов?
1. 6 чувство - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji184
2. Самая желанная - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji158
3. Путь сердца - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji119
4. Хотелось бы уточнить, как будет писаться выражение - В поисках истины.
Спасибо заранее!
Пишуший это человек обычно сам спрашивает перевод для фраз на таких же форумах :) Но ещё он пробует самостоятельно искать перевод по словарям, и у него получается то, что мы видим на этих картинках ;D
Посему к его писанине нужно относиться осторожно.
1. 勘 - интуиция. Является ли это 6м чувством, вопрос спорный.
2. 大好ましい - это такой дословный перевод "очень любимая" по словарю, вероятно. Тем не менее, по-японски так не говорят. По сети ходят слухи, что где-то в Европе продаются футболки с такой надписью.
3. 心道 - правильно с оговоркой, что там не написано, но подразумевается ещё の посерёдке.
4. Уточните - в поисках истины что?
Спасибо за перевод :) Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует, т.к. точно такую же тату сделала моя подруга, и оказывается, что набор иероглифов неверный :(. А как же тогда будет правильно?
По поводу выражения "в поисках истины"-это подобно смыслу из "Секретных материалов" -Истина где-то там.... :D
Ваша подруга пополнила армию иностранцев, подких до восточной экзотики, но ничего в ней не понимающих, но всё же портящих свою шкуру. Извините, это жёстко сказано, но это правда.
http://www.hanzismatter.com/
- есть целый сайт с фотографиями подобных шедевров.
"самая желанная"(женщина) я бы перевёл как 最も慕わしい(女).
"в поисках истины" тогда пусть будет 真実追究
Полностью с Вами согласна! Если уж так хочется тату-иероглиф, то нужно было хотя бы узнать, как точно он пишется...
Спасибо за перевод! Только мне непонятно, почему "женщина" в ковычках? :-[ А можно это словосочетание перевести как 最愛の女性 ?
Женщину
в скобки взяли вы, я тут при чём? Моё дело - переводить так, как спрашивают.
Quote from: Bambi on 26 February 2009 07:51:22
Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует
最愛の女性 - "наиболее любимая женщина". Если для вас это одно и то же, то дело ваше.
И снова здравствуйте! Van, спасибо Вам за помощь в переводе.
Не могли бы еще перевести данные иероглифы 萬有愛護 ? Понимаю, что фраза связана с любовью, но что именно.......
А еще у меня возник вопрос: как будет писаться "Афродита" или, скорее, "богиня любви и красоты" и "богиня мудрости"? :-[
Спасибо!
萬有愛護 - Бережное отношение к всему сущему. Дословно - "всего имеющегося любовь и защита".
По-другому пишется как 万有愛護.
Это словосочетание, кроме прочего, является одним из девизов в Айкидо.
Афродита - по-японски читается как АФУРОДИ:ТЭ: アプロディーテー,
"богиня любви и красоты" 愛と美の女神,
"богиня мудрости" 智恵の女神.
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на японский фразу "красота в глазах смотрящего"
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ii4.ru%2Fimages%2F398021DSC00005.jpg&hash=707f05cb846430b02dbb980314e043a56348c9c8)
Quote from: Neskashy on 16 May 2009 08:32:16
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ii4.ru%2Fimages%2F398021DSC00005.jpg&hash=707f05cb846430b02dbb980314e043a56348c9c8)
Корявый буквальный перевод: "Аромат сливы под снегом и инеем становится еще сильнее, нравственные качества человека, сумевшего отказаться от страстей, становятся высокими" (китайский язык).
Красивая каллиграфия, каноническая, что ли...или просто тот же веер :)... http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html (http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html)
Quote from: Parker on 16 May 2009 09:48:02
(китайский язык).
Чёрт, обманули таки ;D
Спасибо за перевод.
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".
http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)
Заранее благодарю.
Quote from: stoksy on 09 July 2009 21:17:40
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".
http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)
Заранее благодарю.
Это к китаистам!
Доброго времени суток! В рамках увлечения Японией интерессует вопрос какой смысл имеют записанные вертикально иероглифы "ветер" и "огонь"?
Вот такой:
ветер
огонь
...т.е. обозначают каждый свою стихию и в словосочетание не складываются. Спасибо!
Прошу прощения за дублирование вопроса, наверное в этой ветке больше шансов ответ получить...
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi195.photobucket.com%2Falbums%2Fz106%2Fkr555_photo%2Fvarious%2Fhakogaki003.jpg&hash=5712a47a1f1a82bbec20d2405f4d6a57f713fb63)
Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.
Повторять вряд ли имело смысл, тут не такой большой поток новых собщений, и я думаю, все, кто этот раздел посещают, просматривают все новые сообщения.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под помощью. Лично я могу только распознать отдельные символы, из которых никакого смысла не складывается. Если ваша проблема только в том, чтобы это правильно перевести - вряд ли я смогу вам помочь :)
Возможно, имеет смысл спросить в китайском разделе, так как этот текст, скорее всего, китайский не в меньшей степени, чем японский.
Я могу распознать вот что (варианты справа - то, в чём я совсем не уверен):
壬
戌 ?戍
?
月
上 ?
潮
? ?警
主 ?里
表
? ?采
? ?壬?舌
?
Ratson,
Огромное спасибо! Это тоже помощь, буду пытаться сам что-то осмысленное из этого сложить...
Ну вот собственно уже первые 2 знака сразу сложились в 1922 год, 壬戌 (1862 маловероятен)
А третий знак может быть 六 ? Тогда июнь 六月 получается.
Эх, как только они сами свои каракули рукописные разбирают...
Да, он и есть.
壬戌六月上潮 ? 连表 ? 册(может быть 川, но вряд ли)重 ?
Поройтесь в онлайн-словарях скорописи.
Всем спасибо за помощь, с датой в начале разобрались значит.
Тогда я 壬戌六月上潮 убираю, и сделал снимок оставшейся части в более высоком качестве, заодно немного фотошопом контрастность поправил для лучшей читаемости, возможно будет немного легче?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi195.photobucket.com%2Falbums%2Fz106%2Fkr555_photo%2Fvarious%2FDSC01638.jpg&hash=c337c25ccf5e4a5ef59ffc03fe9261b36039d833)
Quote from: Van on 07 January 2008 13:10:05
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Ошибочная трактовка по незнанию. На самом деле это сокращённое обозначение издателя Идзумия Итибэй.
Помогите идентифицировать, плз. Надпись, по-видимому, сделана от руки и разобрать иероглифы мне не удалось, да и картинки в большем разрешении, увы, нет >:( Есть только предположение что 2-ой и последний знаки одинаковы...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi143%2F1010%2F8c%2Fa6218e5cf4d5.jpg&hash=c8d7a01c59241cfeea9abade2b5e03a99ff76f6e)
Мне тоже целиком не разобрать, то что могу разобрать - не понимаю. Там, где один вариант - более-менее уверен. Третий знак вообще не понимаю.
北
沖(вряд ли 冲)
由?再?冉?画?
女
龍
之
这?遊?道?
中
Есть еще варианты по 1 и 5 символам?
Извините если не в той теме) но помогите мне перевести пару слов
Хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет" именно в такой последовательности, пожалуйста подскажите. Очень буду благодарен.
А то хочу сделать тату, но не знаю на каком будет красивее выглядить данная надпись. И в каких иероглифах или ... в общем я не понимаю в этом ни чего xD если кто то сможет подсказать, то буду очень благодарен Вам.
Переводчикам типа "гугла" не очень доверяю)
電気消せる人 ;D
ну нет в японском таких красивостей, как у нас, со всякими вторыми и третьими смыслами.
все строго прямо и по делу.
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
明かりを消す者
получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
Quote from: Ratson on 16 October 2010 09:33:25
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
тьфу! точно!
Quote from: Bublee on 17 October 2010 09:31:39
明かりを消す者
получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
ам
Сумимасен
1)上不?
2)不上 ?
Quote from: Frod on 19 October 2010 09:24:23
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
[/quote ;
во поржал ;D ;D ;D ;D ;D
а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
Quote from: Lao Youzi on 21 February 2011 17:27:20
а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
光殺し屋
но не думаю, что японец тоже это особо поймет. типа "как можно убить свет?!". ну нет у них всего этого мышления чтоли...
даже такое красивое для иностранцев слово, как самурай для японцы означает лишь одно "служивый человек" или "человек, который служит".
Уважаемые господа!
Пожалуйста, помогите с переводам надписей на клинке, подаренном на юбилей моему товарищу.
Надпись, набитая желтым металлом находится на клинке, а другая на хвостовике клинка.
Заранее благодарен.
Верхний - 坂田義人一郎 САКАТА ЁСИТО ИТОРО: =Фамилия+двойное имя. Возможны варианты, например, ЁСИХИТО вместо ЁСИТО, САКАДА вместо САКАТА.
Нижний - 宽文十三年六月 13 год КАМБУН, 6 месяц = июль 1673.
Огромное СПАСИБО за перевод.
Помогите с прочтением правого столбца надписи плиз.
Два слева нормальным почерком написаны, легко читается, а вот справа завитушки никак мне не даются...
Всю картинку тоже дайте, пожалуйста.
Да, конечно, вот она.
Это картина с ойран, а вверху еще довольно длинное стихотворение, но его я не стал приводить, хотя конечно тоже не смог прочитать. Оно тоже довольно изощрённым почерком написано.
А по-моему, красивый почерк. Видно умение добиваться линий разного характера, видно движение знаков.
刑部卿貞直戯賛 ГЁ:БУКЁ: САДАНАО ГИСАН.
По имени и титулу подходит 富小路貞直 Томинокодзи Саданао.
Спасибо большое!
Да, похоже действительно он. Нашёл несколько его работ в сети, тот же самый почерк, вот например
http://www.genkairo.com/store/images/tam_a004_2512.jpg
http://genkairo.com/store/images/tam_a004_2511.jpg
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...
Quote from: kr555 on 20 April 2011 17:35:52
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...
Во всяком случае выглядит более понятным, чем у Кагава Кагэки, стихотворение которого я до сих пор до конца не разобрал.
Добрый день!
Помогите, пожалуста, перевести цвет краски.
естественный пепельный
Спасибо Кочевник!
Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.
Quote from: O-kroshka on 06 May 2011 07:45:32
Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.
http://polusharie.org/index.php?topic=8530.msg141157#msg141157
Здравствуйте, помогите перевести на русский, пожалуйста. Очень надо! :-[
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, разобрать каллиграфическую надпись. Подарена ребенку за школьные успехи дяденькой, бывающим в Японии. По его словам, гласит нечто о пользе трудолюбия - что-то вроде "без труда не вытянешь и рыбку из японского пруда" : ). Начинаю изучать кандзи, но (это, наверное, естественно) такая скоропись мне не под силу, хотя, вероятно, знающий человек разберется без особых усилий - написано скорописно, но внятно.
Четвертый знак идентифицирован (думаю, тут ошибка маловероятна : ) как '月'; третий похож на '夕', но как-то маловат в сравнении с остальными знаками. Второй вообще ставит меня в тупик - не нашел ничего подобного; походит на радикал "маленькая деревня", но то - радикал, а не кандзи, да и маленький завершающий штришок...
Также, если можно, расскажите кратко, что это такое вообще за предмет - тут он уже вставлен нами самостоятельно в рамку, а выглядел как собственно надпись в обертке (тоже из не слишком простой бумаги), на которой надпись была повторена. Это именно какое-то наградное пособие по-японски?
Что означают два (или три?) иероглифа меньшего размера под основными крупными? Это чья-то подпись? Почему так много мелких красных печатей? Простите за толпу вопросов - всё интересно.
Спасибо.
Отвечу только на основной вопрос.
Написано дзенское изречение - 壷中日月長, что в дословном переводе значит "внутри кувшина время долгое", а в смысловом переводе "в своем внутреннем мире всегда спокойно"(или другими словами, суета и беспокойство - это мирское).
Спасибо большое, Кочевник
Здравствуйте.Помогите пожалуйста с переводом.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi6.pixs.ru%3A%2Fthumbs%2F6%2F9%2F9%2F57jpg_1834665_14268699.jpg&hash=9b992382787c80ddcf38ff68578006eba23c9f13) (http://pixs.ru/showimage/57jpg_1834665_14268699.jpg)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi6.pixs.ru%3A%2Fthumbs%2F7%2F0%2F1%2F581.JPG_4665687_14268701.jpg&hash=d1753f5c6773faa0ec63cda9878d1e4ed8ced52a) (http://pixs.ru/showimage/581.JPG_4665687_14268701.jpg)