Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Письменность и каллиграфия => Topic started by: secured128 on 07 January 2008 12:13:20

Title: Помогите с переводом
Post by: secured128 on 07 January 2008 12:13:20
Переведите пожалуйста надпись на картине. (см. фото)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 07 January 2008 13:10:05
Первая - подпись художника, 歌麿 Утамаро. Его репринты часто продают в качестве сувениров.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BE
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Вообще-то это "конец" картины, ведь читать надписи нужно справа налево.

Вторая - начало, заголовок картины. 風俗美人時計 酉の刻 屋敷
Можно перевести как "Часы красавиц - час Петуха, в доме" Час Петуха - это с 17 до 19 часов по европейским часам.
У Утамаро было несколько таких картин с разными красавицами в разное время суток.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: secured128 on 07 January 2008 13:13:33
огромное спасибо. хоть буду знать что в комнате висит :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kylek on 07 January 2008 22:40:22
Помогите перевести фразу с русского на японский :в поисках истины ..........просто хочу сделать себе татушку а как пишется не знаю не я не мастер...помогите плZ...и еше если не трудно расшифруйте что тут написано (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fj-net.ru%2Fphoto_preview.php%3Flp%3D1%26amp%3Bid%3D528374&hash=231068ee4abfab3d8b9527905a859c97540ee4cc)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Shuravi on 08 January 2008 18:09:01
что-то больше на китайский смахивает этот набор иероглифов.
вертикальный вариант записан, наверное, неверно...

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fshur.strana.de%2Fimg%2Flooking_for_truth.jpg&hash=c02eb1b0c051e8bd72c371740ca69d56aff063a3)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kylek on 08 January 2008 19:09:05
спасибо,спасибо и еше раз спасибо )))))
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Dragoшко on 09 November 2008 16:03:05
Добрый день ;)
Опасаюсь, что вновь получу спелым помидором в бубен за незнание темы, но всё же прошу Вас помочь перевести надпись на рисунке тату. Девушке очень понравился мотив цветущей ветки, но, вот, что на ней написано - загадка для непросвещённых.
Помогите пожалуйста )
Спасибо за уделённое время

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotofile.ru%2Fphoto%2Fdragoshko%2F135173394%2F138493424.jpg&hash=66a44f90439c5d68a5313463ead2bd3706b39008)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 09 November 2008 16:12:42
スネーク змея.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Востоковед on 09 November 2008 19:54:22
Quote from: Van on 09 November 2008 16:12:42
スネーク змея.

Кстати, а при вертикальном варианте записи, как на рисунке, удлинение "ー" разве не должно быть вертикальным? ???
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 10 November 2008 08:35:26
Должно. Но это, видимо, писали люди, которым дали горизонтальную запись и сказали, что для вертикальной достаточно просто  расположить значки друг под дружкой.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Shelty_ash on 17 November 2008 17:26:05
Не премину попросить помощи у сведущих =).
Дабы не плодить тем, в этой же.

Возможно, мне кто-нибудь подскажет значение иероглифа/фов этой тату:

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg258.imageshack.us%2Fimg258%2F5422%2F358a58e46ae56ee850ee6.jpg&hash=b052afaa5fc8582849eaa71cd5c1ba40774baacd)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 17 November 2008 18:30:50
- счастье.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Shelty_ash on 18 November 2008 08:10:44
спасибо =)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ивор on 30 November 2008 21:25:09
Подскажите пож! С Какого языка иероглиф (Они же не только японские) ,и как он переводится?     Заранее огромное спасибо!!!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 01 December 2008 03:30:42
Не из японского и вроде и не из китайского и корейского. Может быть, конечно, какой-нибудь лиалекстный китайский, но судя по чёрным крючкам сбоку,это просто попытка незнающего человека изобразить нечно иероглифоподобное. Либо по памяти записать иероглиф, элементы-то там вполне обычные - 尸+勹, но такого сочетания, как я написал выше, в японском нет.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 02 December 2008 18:46:02
А это не может оказатсья каким-нибудь необычным написанием 局? Мне почему-то именно он пришёл в голову, когда я это увидел.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 02 December 2008 19:32:07
проблема в том, что написан иероглиф уж больно по правилам. Я имею в виду нажим кисти и правильность очертаний  вот  можно заглянуть сюда http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Chinese_radical_index_尸 и http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/314/?full=true
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 03 December 2008 05:49:53
Quote from: Ratson on 02 December 2008 18:46:02
А это не может оказатсья каким-нибудь необычным написанием 局? Мне почему-то именно он пришёл в голову, когда я это увидел.
Зачем гадать, надо заглянуть в словарь итайдзи. Я так и сделал, но ничего такого не нашёл. Посмотреть вариантные написания знака 局 можно тут:
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra01079.htm
Другие знаки с ключем 尸 и подходящие по количеству черт - тут:
http://140.111.1.40/suoa/u044021.htm

Если уж в таком словаре нет, то тогда это скорее всего ошибочное написание.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ивор on 04 December 2008 18:23:07
Всем огромное спасибо за ответ.
http://140.111.1.40/suoa/u044021.htm - вот тут я нашел оч похожий, но всё же не тот!! :)) (Благодарю за поиощь!)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 04 December 2008 19:12:35
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике. Извините за прямоту.
Если бы вы сказали, где вы это взяли, описали бы на чём было это изображение, то, возможно, можно было бы найти более подходящее объяснение.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 04 December 2008 19:23:30
Quote from: Van on 04 December 2008 19:12:35
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике.

Хм, а так ли мало у них общего? Вот, например, сравните упрощённое и полное начертание распространённого китайского иероглифа: 没沒
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 04 December 2008 21:07:14
Хорошо, рассмотрим этот знак. Другие ещё его варианты тут:
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra02151.htm

Как мы видим, ближе к изначальной форме этого знака будет вот такое написание, как в прикреплённом файле. 
http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=99801.0;attach=116886

А , , а так же другие приведённные там варианты - попытки упрощённо изобразить это дело. Посему в данном случае нельзя сказать, что 几 заменяет 勹, ИМХО.
Потом, имеющийся в этом иероглифе верхний правый элемент вообще не  勹. Возьмите, к примеру, Модзикё, и разложите этот знак по элементам. Посмотрите внимательно, искомый элемент есть, например, в 万, 方. И он родственнен ク в таких знаках, как 争,急 и ещё элементу 々.
勹 же - это группа охватов, он предполагает наличие ещё какого-то элемента, вписанного в него. Как в 勺, 包, например.
Внутри ク могут быть вписаны точки, как, например, в знаке 亙, , одна-две, но не более, и это не делает его охватом.

Ну и напоследок, 几 - это "столик", а 殳 - это "копьё", опять же разные элементы.

Исходя из выше перечисленных причин, я скромно полагаю, что пример 没沒 не является показательным к вопросу о сходстве 勹 и 几. Хотя на других примерах, возможно, это и можно увидеть, если есть желание - давайте посмотрим.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ивор on 05 December 2008 09:22:58
Quote from: Van on 04 December 2008 19:12:35
Если по-вашему 勹 и 几 похожи, то вы мало что понимаете в иероглифике. Извините за прямоту.

Если б я что-нить понимал в иероглифах, я бы не обращался за помощью о переводе!!(Логично???)   А этот иероглиф Нарисован на диване!!!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 05 December 2008 12:23:26
А где сделан диван? И что там ещё за чёрные крбчки виднеются сбоку от этого белого знака?


Quote from: Van on 01 December 2008 03:30:42
Может быть, конечно, какой-нибудь лиалекстный китайский,....
Опечатка - имелось в виду "диалектный".
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ивор on 07 December 2008 20:59:06
Quote from: Van on 05 December 2008 12:23:26
А где сделан диван? И что там ещё за чёрные крбчки виднеются сбоку от этого белого знака?


Вот Эти "крбчки". и ещё какой - то знак. а где слелан?-не знаю!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 08 December 2008 12:58:27
На первом рисунке - иероглифические элементы, вместе в них смысла нет, чать зеркально перевёрнуты, часть несуществующие.
На втором - уже что-то более похожее на иероглиф, может быть, даже правда иероглиф, стилизованный.

P.S. Жаль, что вы не знаете, где это "слелано". Это бы развеяло сомнения.
Title: Re: Помогите
Post by: narik58 on 16 December 2008 16:49:39
Pomogite pozalujsto perevesti na japonskij poslovicu ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' tolko pozalusto vertikalno i objasniti plz 4to eto zna4et - 結局、タトゥーする人はするの。
Za ranije Sposibo!  :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 16 December 2008 19:14:43
Если это выражение из песни Лебедева-Кумача восходит к евангелию "Ищите да обрящете" тогда найти эквивалент можно. По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком, а не транслитом, запрещенным здесь, а также пояснить зачем именно вам эта фраза нужна. Спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: narik58 on 16 December 2008 20:06:00
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 16 December 2008 20:44:00
Quote from: narik58 on 16 December 2008 20:06:00
Прошу прощения! Я хочу сделать себе tattoo и выбрал эту фразу- ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' , поэтому прошу перевести её на японский язык, и если не сложно, перевести на русский эту фразу - 結局、タトゥーする人はするの。
Спасибо! :)
Сколько вам лет, где вы живете и знате ли вы о последствиях нанесения тату? Почему именно на японский, а не на китайский или язык зулу?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: narik58 on 16 December 2008 21:22:37
Мне 20, живу в Латвии, о последствиях проинформирован! Почему именно японский не знаю.. про зулу не разу не слишал  :)
Поэтому очень прошу перевести фразу ''Кто ищет, тот всегда найдёт'' и если не сложно, то написать её по вертикали  ::)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 17 December 2008 03:12:17
Если вы в Латвии и не знаете почему вам нужен японский язык - кто там поймет вашу израненную душу?













求めよさらば与えられん
(もとめよさればあたえられん)

 ひたすら神に祈るなら、神は必ず正しい心と正しい信仰を与えて下さるということ。転じて、何事もただ待つのではなく、自ら積極的に求める態度が必要だということ。『新約聖書・マタイ伝』山上(さんじょう)の垂訓(すいくん)に見えるイエスのことば。"Ask, and it will be given to you."

類語: 「叩けよさらば開かれん」 http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/mo.htm

Недостающие знаки хираганы в вертикальной фразе - можно найти вот здесь http://kakijun.main.jp/ Ищите да обрящете!!!! Кто ищет - тот всегда найдет!!!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: narik58 on 17 December 2008 07:09:57
Большое Вам Спасибо!  :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 17 December 2008 10:08:17
Quote from: narik58 on 17 December 2008 07:09:57
Большое Вам Спасибо!  :)
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: narik58 on 17 December 2008 12:09:12
сильны в латышском ? :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: nineseas on 17 December 2008 13:00:31
Quote from: АВС on 16 December 2008 19:14:43
... По нашим негласным правилам вам следует представиться русским языком...
Quote from: АВС on 17 December 2008 10:08:17
Правильно по-латышски сказать ПАЛДИЕС!  ;)
;D :) Дуй бу ци :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Skiv13 on 10 January 2009 10:48:09
Добрый день, знающие люди не могли бы подсказать, как будет на японском фраза Ницше : "То,что не убивает нас, делает нас сильнее" ?
И можно ли ее записать только кандзи?
Спасибо тем, кто поможет.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 January 2009 11:37:24
私を殺さないものは、私を強くする。 дежавю ;)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Jyuken on 10 January 2009 11:47:05
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 January 2009 11:51:33
Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:47:05
АВС:
А можно эту фразу построить так, чтобы во второй части использовалось 成る? Или это будет стилистически неверно?
Как например, напишите, плиз
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Jyuken on 10 January 2009 11:56:47
私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 January 2009 12:14:52
Quote from: Jyuken on 10 January 2009 11:56:47
私を殺さないものは、私を強いに成れる

Вот так, например. Хотя, уже вжал голову в плечи в ожидании удара указкой...
Приближается, доставая из широких штанин,....указующий перст... 

А разве прилагательное ЦУЁИ может оформляться формантом НИ? 強く成れる

Само по себе НАРЭРУ бывает в сочетаниях типа СИАВАСЭ-ни НАРЭРУ

Здесь ничего придумывать не надо. Ницше известен своими высказываниями и присказками, вошедшими в пословицы. Просто поисковик выручает, а не знания лично АВС :lol: При этом, почему там у меня слово "дежавю" - да потому, что уже на каком-то форуме, где я тусуюсь пока, это уже встречалось и мы даже с Ваном-сан варианты обсуждали... Кажется. Уже забыл все напрочь!

Технология поиска проста - в поисковик гуглю два слова ニーチェ 殺さない
Третья ссылка сверху...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bambi on 25 February 2009 15:11:50
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильные (точные) ли значения данных иероглифов?
1. 6 чувство - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji184
2. Самая желанная - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji158
3. Путь сердца - http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/fullsize.php?img=kandji119
4. Хотелось бы уточнить, как будет писаться выражение - В поисках истины.
Спасибо заранее!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 25 February 2009 15:34:02
Пишуший это человек обычно сам спрашивает перевод для фраз на таких же форумах  :) Но ещё он пробует самостоятельно искать перевод по словарям, и у него получается то, что мы видим на этих картинках  ;D
Посему к его писанине нужно относиться осторожно.

1. 勘 - интуиция. Является ли это 6м чувством, вопрос спорный.
2. 大好ましい - это такой дословный перевод "очень любимая" по словарю, вероятно. Тем не менее, по-японски так не говорят. По сети ходят слухи, что где-то в Европе продаются футболки с такой надписью.
3. 心道 - правильно с оговоркой, что там не написано, но подразумевается ещё の посерёдке.
4. Уточните - в поисках истины что?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bambi on 26 February 2009 07:51:22
Спасибо за перевод  :) Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует, т.к. точно такую же тату сделала моя подруга, и оказывается, что набор иероглифов неверный  :(. А как же тогда будет правильно?
По поводу выражения "в поисках истины"-это подобно смыслу из "Секретных материалов" -Истина где-то там....  :D
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 26 February 2009 09:54:36
Ваша подруга пополнила армию иностранцев, подких до восточной экзотики, но ничего в ней не понимающих, но всё же портящих свою шкуру. Извините, это жёстко сказано, но это правда.
http://www.hanzismatter.com/
- есть целый сайт с фотографиями подобных шедевров.

"самая желанная"(женщина)  я бы перевёл как 最も慕わしい(女).

"в поисках истины" тогда пусть будет 真実追究
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bambi on 26 February 2009 10:40:13
Полностью с Вами согласна! Если уж так хочется тату-иероглиф, то нужно было хотя бы узнать, как точно он пишется...
Спасибо за перевод! Только мне непонятно, почему "женщина" в ковычках?  :-[ А можно это словосочетание перевести как 最愛の女性 ?

Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 26 February 2009 11:27:43
Женщину в скобки взяли вы, я тут при чём? Моё дело - переводить так, как спрашивают.
Quote from: Bambi on 26 February 2009 07:51:22
Что касается словосочетания "самая желанная"(женщина)-он меня очень интересует

最愛の女性 - "наиболее любимая женщина". Если для вас это одно и то же, то дело ваше.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bambi on 27 February 2009 13:59:27
И снова здравствуйте! Van, спасибо Вам за помощь в переводе.
Не могли бы еще перевести данные иероглифы 萬有愛護 ? Понимаю, что фраза связана с любовью, но что именно.......
А еще у меня возник вопрос: как будет писаться "Афродита" или, скорее, "богиня любви и красоты" и "богиня мудрости"? :-[
Спасибо!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 27 February 2009 16:30:58
萬有愛護 - Бережное отношение к всему сущему. Дословно - "всего имеющегося любовь и защита". 
По-другому пишется как 万有愛護.
Это словосочетание, кроме прочего, является одним из девизов в Айкидо.

Афродита - по-японски читается как АФУРОДИ:ТЭ: アプロディーテー,
"богиня любви и красоты" 愛と美の女神,
"богиня мудрости" 智恵の女神.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: nivada on 20 March 2009 09:06:18
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на японский фразу "красота в глазах смотрящего"
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Neskashy on 16 May 2009 08:32:16
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ii4.ru%2Fimages%2F398021DSC00005.jpg&hash=707f05cb846430b02dbb980314e043a56348c9c8)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Parker on 16 May 2009 09:48:02
Quote from: Neskashy on 16 May 2009 08:32:16
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести надпись на веере.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ii4.ru%2Fimages%2F398021DSC00005.jpg&hash=707f05cb846430b02dbb980314e043a56348c9c8)

Корявый буквальный перевод: "Аромат сливы под снегом и инеем становится еще сильнее, нравственные качества человека, сумевшего отказаться от страстей, становятся высокими" (китайский язык).

Красивая каллиграфия, каноническая, что ли...или просто тот же веер :)... http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html (http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/344880771.html)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Neskashy on 16 May 2009 10:33:18
Quote from: Parker on 16 May 2009 09:48:02
(китайский язык).
Чёрт, обманули таки  ;D
Спасибо за перевод.
Title: Помогите с переводом пожалуйста
Post by: stoksy on 09 July 2009 21:17:40
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)

Заранее благодарю.
Title: Re: Помогите с переводом пожалуйста
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 July 2009 05:12:44
Quote from: stoksy on 09 July 2009 21:17:40
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".

http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)

Заранее благодарю.
Это к китаистам!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Masa-san on 26 July 2009 15:18:04
Доброго времени суток! В рамках увлечения Японией интерессует вопрос какой смысл имеют записанные вертикально иероглифы "ветер" и "огонь"?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 26 July 2009 16:39:43
Вот такой:

ветер
огонь
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Masa-san on 26 July 2009 17:04:17
...т.е. обозначают каждый свою стихию и в словосочетание не складываются. Спасибо!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 30 October 2009 17:20:36
Прошу прощения за дублирование вопроса, наверное в этой ветке больше шансов ответ получить...
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi195.photobucket.com%2Falbums%2Fz106%2Fkr555_photo%2Fvarious%2Fhakogaki003.jpg&hash=5712a47a1f1a82bbec20d2405f4d6a57f713fb63)
Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 31 October 2009 21:22:03
Повторять вряд ли имело смысл, тут не такой большой поток новых собщений, и я думаю, все, кто этот раздел посещают, просматривают все новые сообщения.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под  помощью. Лично я могу только распознать отдельные символы, из которых никакого смысла не складывается. Если ваша проблема только в том, чтобы это правильно перевести - вряд ли я смогу вам помочь  :)
Возможно, имеет смысл спросить в китайском разделе, так как этот текст, скорее всего, китайский не в меньшей степени, чем японский.

Я могу распознать вот что (варианты справа - то, в чём я совсем не уверен):


戌 ?戍


上 ?

? ?警
主 ?里

? ?采
? ?壬?舌
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 01 November 2009 09:25:34
Ratson,
Огромное спасибо! Это тоже помощь, буду пытаться сам что-то осмысленное из этого сложить...

Ну вот собственно уже первые 2 знака сразу сложились в 1922 год, 壬戌 (1862 маловероятен)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 02 November 2009 08:42:29
А третий знак может быть ? Тогда июнь 六月 получается.
Эх, как только они сами свои каракули рукописные разбирают...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Parker on 02 November 2009 09:01:01
Да, он и есть.

壬戌六月上潮 ? 连表 ? 册(может быть 川, но вряд ли)重 ?

Поройтесь в онлайн-словарях скорописи.

Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 02 November 2009 15:00:46
Всем спасибо за помощь, с датой в начале разобрались значит.
Тогда я 壬戌六月上潮 убираю, и сделал снимок оставшейся части в более высоком качестве, заодно немного фотошопом контрастность поправил для лучшей читаемости, возможно будет немного легче?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi195.photobucket.com%2Falbums%2Fz106%2Fkr555_photo%2Fvarious%2FDSC01638.jpg&hash=c337c25ccf5e4a5ef59ffc03fe9261b36039d833)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 29 April 2010 16:17:46
Quote from: Van on 07 January 2008 13:10:05
В овале - 泉市版 отпечатано в Идзуми, это район нынешнего Токио.
Ошибочная трактовка по незнанию. На самом деле это сокращённое обозначение издателя Идзумия Итибэй.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: TanatOS on 14 October 2010 20:04:11
Помогите идентифицировать, плз. Надпись, по-видимому, сделана от руки и разобрать иероглифы мне не удалось, да и картинки в большем разрешении, увы, нет >:( Есть только предположение что 2-ой и последний знаки одинаковы...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi143%2F1010%2F8c%2Fa6218e5cf4d5.jpg&hash=c8d7a01c59241cfeea9abade2b5e03a99ff76f6e)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 14 October 2010 21:28:14
Мне тоже целиком не разобрать, то что могу разобрать - не понимаю. Там, где один вариант - более-менее уверен. Третий знак вообще не понимаю.

沖(вряд ли 冲)
由?再?冉?画?



这?遊?道?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: TanatOS on 15 October 2010 01:44:04
Есть еще варианты по 1 и 5 символам?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bublee on 15 October 2010 11:21:14
Извините если не в той теме) но помогите мне перевести пару слов
Хочу сделать тату со словами "Тот Кто Гасит Свет" именно в такой последовательности, пожалуйста подскажите. Очень буду благодарен.
А то хочу сделать тату, но не знаю на каком будет красивее выглядить данная надпись. И в каких иероглифах или ... в общем я не понимаю в этом ни чего xD если кто то сможет подсказать, то буду очень благодарен Вам.
Переводчикам типа "гугла"  не очень доверяю)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Frod on 16 October 2010 05:14:13
電気消せる人  ;D

ну нет в японском таких красивостей, как у нас, со всякими вторыми и третьими смыслами.
все строго прямо и по делу.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 16 October 2010 09:33:25
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Bublee on 17 October 2010 09:31:39
明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Frod on 19 October 2010 09:22:57
Quote from: Ratson on 16 October 2010 09:33:25
Это у вас получилось "тот, кто может выключить свет".
тьфу! точно!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Frod on 19 October 2010 09:24:23
Quote from: Bublee on 17 October 2010 09:31:39
明かりを消す者

получаеться так? как вы писали в другом топе, просто хочу тату и что бы вышло красиво тоже. только не смыслю в этом ни чего(((
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: IceLayana on 21 February 2011 17:11:11
ам
Сумимасен
1)上不?
2)不上 ?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Lao Youzi on 21 February 2011 17:27:20
Quote from: Frod on 19 October 2010 09:24:23
так и будет, только вот японец, увидив это, явно не поймет, что вы хотели этим сказать. для него это будет что-то типа "монтер".
[/quote ;

во поржал ;D ;D ;D ;D ;D

а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Frod on 23 February 2011 05:32:46
Quote from: Lao Youzi on 21 February 2011 17:27:20
а если типа Light killer..... (только не вставляйте слово "мочит"-точно не поймут) ;D ;D
光殺し屋 

но не думаю, что японец тоже это особо поймет. типа "как можно убить свет?!". ну нет у них всего этого мышления чтоли...

даже такое красивое для иностранцев слово, как самурай для японцы означает лишь одно "служивый человек" или "человек, который служит".
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: dblsav on 07 March 2011 16:15:59
Уважаемые господа!
Пожалуйста, помогите с переводам надписей на клинке, подаренном на юбилей моему товарищу.
Надпись, набитая желтым металлом находится на клинке, а другая на хвостовике клинка.
Заранее благодарен.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 08 March 2011 03:05:18
Верхний - 坂田義人一郎 САКАТА ЁСИТО ИТОРО: =Фамилия+двойное имя. Возможны варианты, например, ЁСИХИТО вместо ЁСИТО, САКАДА вместо САКАТА.
Нижний - 宽文十三年六月 13 год КАМБУН, 6 месяц = июль 1673.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: dblsav on 08 March 2011 09:08:42
Огромное СПАСИБО за перевод.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 19 April 2011 16:24:47
Помогите с прочтением правого столбца надписи плиз.
Два слева нормальным почерком написаны, легко читается, а вот справа завитушки никак мне не даются...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 20 April 2011 08:11:05
Всю картинку тоже дайте, пожалуйста.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 20 April 2011 09:02:13
Да, конечно, вот она.
Это картина с ойран, а вверху еще довольно длинное стихотворение, но его я не стал приводить, хотя конечно тоже не смог прочитать. Оно тоже довольно изощрённым почерком написано.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 20 April 2011 15:58:03
А по-моему, красивый почерк. Видно умение добиваться линий разного характера, видно движение знаков.
刑部卿貞直戯賛  ГЁ:БУКЁ: САДАНАО ГИСАН.
По имени и титулу подходит 富小路貞直 Томинокодзи Саданао.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: kr555 on 20 April 2011 17:35:52
Спасибо большое!
Да, похоже действительно он. Нашёл несколько его работ в сети, тот же самый почерк, вот например
http://www.genkairo.com/store/images/tam_a004_2512.jpg
http://genkairo.com/store/images/tam_a004_2511.jpg
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 21 April 2011 09:14:56
Quote from: kr555 on 20 April 2011 17:35:52
Почерк действительно очень красивый, породистый такой что ли, вот только читать его не очень получается...
Во всяком случае выглядит более понятным, чем у Кагава Кагэки, стихотворение которого я до сих пор до конца не разобрал.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: yanzi on 05 May 2011 09:14:27
Добрый день!
Помогите, пожалуста, перевести цвет краски.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ленивый Кочевник on 05 May 2011 12:08:56
естественный пепельный
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: yanzi on 05 May 2011 14:53:14
Спасибо Кочевник!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: O-kroshka on 06 May 2011 07:45:32
Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ленивый Кочевник on 06 May 2011 07:59:58
Quote from: O-kroshka on 06 May 2011 07:45:32
Добрый день! Подскажите значение японского слова АКИРА, как можно более подобно.( Нашла, что это "ясный, светлый, чистый, честный". Так ли это?) И написание иероглифа,если можно.
Буду очень признательна.
http://polusharie.org/index.php?topic=8530.msg141157#msg141157
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Elena Aleksandrovna on 11 March 2014 04:02:20
Здравствуйте, помогите перевести на русский, пожалуйста. Очень надо! :-[
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: denishi on 13 October 2014 21:44:53
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, разобрать каллиграфическую надпись. Подарена ребенку за школьные успехи дяденькой, бывающим в Японии. По его словам, гласит нечто о пользе трудолюбия - что-то вроде "без труда не вытянешь и рыбку из японского пруда" : ). Начинаю изучать кандзи, но (это, наверное, естественно) такая скоропись мне не под силу, хотя, вероятно, знающий человек разберется без особых усилий - написано скорописно, но внятно.

Четвертый знак идентифицирован (думаю, тут ошибка маловероятна : ) как '月'; третий похож на '夕', но как-то маловат в сравнении с остальными знаками. Второй вообще ставит меня в тупик - не нашел ничего подобного; походит на радикал "маленькая деревня", но то - радикал, а не кандзи, да и маленький завершающий штришок...

Также, если можно, расскажите кратко, что это такое вообще за предмет - тут он уже вставлен нами самостоятельно в рамку, а выглядел как собственно надпись в обертке (тоже из не слишком простой бумаги), на которой надпись была повторена. Это именно какое-то наградное пособие по-японски?

Что означают два (или три?) иероглифа меньшего размера под основными крупными? Это чья-то подпись? Почему так много мелких красных печатей? Простите за толпу вопросов - всё интересно.

Спасибо.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ленивый Кочевник on 14 October 2014 04:34:07
Отвечу только на основной вопрос.
Написано дзенское изречение - 壷中日月長, что в дословном переводе значит "внутри кувшина время долгое", а в смысловом переводе "в своем внутреннем мире всегда спокойно"(или другими словами, суета и беспокойство - это мирское).
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: denishi on 14 October 2014 22:08:15
Спасибо большое, Кочевник
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: mgeli on 14 October 2014 23:03:13
Здравствуйте.Помогите пожалуйста с переводом.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi6.pixs.ru%3A%2Fthumbs%2F6%2F9%2F9%2F57jpg_1834665_14268699.jpg&hash=9b992382787c80ddcf38ff68578006eba23c9f13) (http://pixs.ru/showimage/57jpg_1834665_14268699.jpg)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi6.pixs.ru%3A%2Fthumbs%2F7%2F0%2F1%2F581.JPG_4665687_14268701.jpg&hash=d1753f5c6773faa0ec63cda9878d1e4ed8ced52a) (http://pixs.ru/showimage/581.JPG_4665687_14268701.jpg)