Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Papa HuHu от 21 Марта 2002 21:06:05
-
Дорогие люди.
Мне была в голову идея, слегка может быть левая в своей подкорочной инициативе.
А именно, я как-то подумал о том, что скоро влияние Китая неминуесо должно распространится на Росию. Особенно в связи со всеми историями роста местной экономики и миграции на Дальний Восток.... – впрочем это политика... Так вот, а что если все же в России когда либо появится группа людей более направленная на восток, чем на запад? Ведь у них должен появится свой сленг, как у всякой социальной группы, для целей обособления и создания своей «тусовки». Тут я еще прочитал Сорокина «Голубое Сало», и много смеялся... А потом начал придумывать русско-китайские шарады.
Сейчас предлагаю всем интересующимся подключится в процесс их составления – думаю, что это позволит и позабавится и может чему-нибудь научиться. Хотя очень возможно, что все это бред сивой кобылы, но почему бы не по-bread-ить на досуге?
Правила просты: надо брать русские слова и в них вставлять иероглифы. Разумеется не просто так, а чтобы получалось что-либо !забавное! по значению и по коннотациям которые это несет.
…. Не забывайте писать иероглифы покрупнее.....
Надеюсь, что это также даст пищу для проекта «народной ассоциации с 1000 иероглифов» (Sat Abhava надо будет начинать ветку, а?)
Думаю, что наглядно демонстрируют идею следующие словечки:
(все построено по схеме: словошарада – иероглиф – чтение pinyin – русская транскрипция – перевод иероглифа – значение всей шарады)
1. 德вушка. 徳 – de – дэ - мораль, добродетель. Значит – девушка строгого поведения.
2. 布лочная . 布 – bu – бу - ткань. Значит – галантерейная лавка.
3. 屄знесс. 屄 – bi – би - женский половой орган (грубое). Значит – проституция. 屄знесмен, соответственно – сутенер.
4. 蛋тист. 蛋 – dan – дань - яйцо. Значит – уролог.
5. 盗ист. 盗 – dao – дао - красть. Значит – вор.
6. О差рик. 差 - cha – чха - недостаток, нехватать. Значит – человек с зорким зрением и быстрой реакцией.
Продолжать?...
-
В связи с запуском проекта «Ново话» и просто в подарок всем – вот такая саморекламная маечка.....
http://www.papahuhu.com/creativity/provocations2.shtml
-
轧раж 轧-ga: завести знакомство.
Раж- в смысле "войти в раж".
Итак, 轧раж- бордель.
-
啤во
啤 - pi - пхи - пиво, значит "китайская водка"
-
А кацапы называють пыво... пхицзююююююю
-
А кацапы называють пыво... пхицзююююююю
... и поэтому у них всего 大湖鸭!
大 DA - большой
湖 HU - озеро
鸭 YA - утка
Все вместе предлагаю переводить как "много" или "очень много, завались". Причем тут утка? Не знаю... ;)
;D ;D ;D
-
не забудь сказать, Ира, что по русски это читается как "да-ху-я", а то не всем pinyin знают....
"Утка с Большого Озера" это наверное культура (по ано-логии с ЛебОзером)... диалог меж студентов:
вчера пошли повысить свой да-ху-я, взяли пхи-во и дэ-вушек и рванули в га-раж....
-
Сообщение писал Майк, а при чем здесь Ира, пардон?
И какое я имею отношение к уткам с большого озера? ::) ::)
-
ой, Ир, прости, просто увидел твое сообщение про пиво и чего-то просмотрел что утка была от Майка....
прости старого хуху....
но все же надеюсь, что и ты внесешь лепту...
-
Алик, тогда твою науку по переделыванию языка можно назвать А里科, наука, которая в Алике, смысле в его мозгах, и которую при долгом изучение можно довести до 忽里科 ;)
-
а есть вот такое, всем известное:
一步一步地达到目的(или 墓地, или 牧地)
YI BU YI BU DE, понимаешь, DADAO MUDI...
ну про "и-бу", говорить нечего - обстоятельство образа действия (так по-моему называется), а вот муди... может от слова мудя (у муди, к муде, про мудю...)
ну и всем давно известное - 请您拿回去吧!звучит почти по-русски.
:-)
-
"Утку с большого озера" опробовал на наших местных китайцах. "Вот", говорю", "вы с русскими работаете (они оба по электронной части, а в этих отраслях нашего брата как грязи), спросит вас русский коллега, много ли у вас работы, а вы ему про утку расскажите". Им так понравилось, теперь все время как сапожники матюкаются, поминутно выпытывают "Work da-hu-ya?", "Women da-hu-ya?", и так громко и отчетливо по-русски выговаривают, аж мурашки по коже, и главное, улыбаются при этом как родному брату. Вот такая дружба народов нарисовалась. Так уж вы, господа китаисты, не оставляйте это благое дело, подкиньте еще что-нибудь в том же духе, из изящной словесности — ради дальнейшего взаимопроникновения культур. ;D
-
"Утку с большого озера" опробовал на наших местных китайцах. ;D
Ну вот, есть чем гордиться - "утка с большого озера" - чистой воды МОЕ изобретение ;D
-
о! а можно вот так:
狐狸gang - 坦克(Танька)好!- а чего мне пистолет... смысла не много, конечно. но звучит.
-
不кать. 不 - bu - пу значит НЕТ (отрицание).... соответсвенно все слово значит "все время отрицать"....
-
G-nu Hu: ))) ))) ))) ))) ))) ))) )))
-
вытащим мертвецов из могил?
"У него был 得意вольный и сияющий вид"
Л.Н. Тол色той
-
А вот так китайцы в Москве ментов называют
美丽贼 - т.е. мэйлицзэй
-
霸рдак - 霸 - захватывать, узурпировать=====захвать власти в стране.
牡ж - 牡 - самец;—-любовник, близкий друг.
-
埋ка - одежда покойника
;)С бо毒на - ломка ;D
-
如意р-р-р-р! :)
ru2yi4 - нравиться, быть по вкусу; по желанию, произвольно
脖сс >:(
bo2 шея, загривок :D)
-
Прикольно!
Papa Huhu! Классная тема!
Этим можно серьезно заняться...
-
воробей спросил у лисы : как писать кит иероги?
——————————————————————————-
лиса ответила VOROB'YU
черта за чертой ,шаг за шагом
狐狸 回答 灰鸟- 一笔 一笔 ,一步 一步。 ;D ;D ;D
HULI HUIDA HUINIAO - YIBI YIBI ,YIBU YIBU
-
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!!!!
新年快乐
-
На酒кался - напился :*)
酒 jiu3 - вино
-
马шина - автомобиль с гужевым приводом
不懂 (bu4dong3) - ещё одно похмелье (первое было у Цзы Лунга ;))
можно даже так: 不动 (bu2dong4)!
袜нючий (袜 wa4 - носок)
垮кнуться (垮 kua3 - рухнуть) применяется в выражении "система кхуакнулась" и т.п.
ещё предлагаю избавиться от различного рода коверкания английского языка, при использовании компьютерной терминологии:
например слово "message". Уж как его не называли: и "мессаг", и "мессага", и "месседж", и "массаж", и даже "мессаге"! Но ведь не для того предназначен английский язык чтобы его коверкали! А посему предлагаю азы нового сленга для китаистов-компьютерщиков (можно наверное даже из них неологизмов понаделать:) ):
вместо "мессаджей" предлагаю пользоваться элементарным словечком "сюнь" ;D - 讯(xun4)! (в женском роде - "сюнька"). Ну разве не прелесть вынести из уст своих тираду знакомому корешу: "а мне на мобильник вчера такой сюнь пришёл"!
Также предлагаются к использованию следующие термины:
тхивай (м) 题外 ti2wai4 - оффтоп
бушник (м) 补 bu3 - патч
(это вовсе не однокоренное слово к батиному 不кать)
тхунбава (ж) 通报 tong1bao4 - инфа
лэйчжуй (м) 累赘 lei2zhui4 - аттач
цзымубан|ь (м) -я, -ю, на ~е 字母板 zi4mu3ban4 - клава
юнбушо (с) 用不说 yong4bu4shuo1 - дефолт (умолчание)
прим. "по юнбушо" НЕ СКЛОНЯТЬ! (будет изврат)
цзай-меньхэмень-чжицзень (еле выговорил)在面和面之间 - это интерфейс ;) кто придумает лучше буду только рад!
остались без названия следующие частоюзаемые термины...
может кто-то их как-нибуть обзовёт?
"линка"
"дистриб"
"инсталлить"
"даунлоад"
и есессно "юзать" ;D
З.Ы. Кстати, господа китаисты! Никто не в курсе, почему фидошники всякий мусор и хлам называют "сяо"? ни одного подходящего иерога не нашёл... Или может это из известной песенки про "сяо ляо вей мой сяо ляо вей"???
-
Про интерфейс.
В NJStar переключалка в китайский интерфейс обзывается так 中文信息界面.
Вот и вытащим из него 界面 ;D
-
цзай-меньхэмень-чжицзень (еле выговорил)在面和面之间 - это интерфейс ;) кто придумает лучше буду только рад!
Никому не нужное дополнение, но только лишь из лингвистических соображений: "интерфейс" - 接口
Интересная Юнфа (использование): 接口人 - "контактное лицо" ;)
-
А вот прикол..Из жаргона рэпперов современных:
Чикса-вся из себя клёвая тётка....А
吃кса-обжёрливая тётка, гурманка
吃-сhi-кушать..
Ещё
вантус..Ну всем понятно..То чем толчках и раковинах прочищают дыры.
А 玩тус- это видимо игрушка. 玩-wan-играть.
, А вот прикол..Из жаргона рэпперов современных:
Чикса-вся из себя клёвая тётка....А
吃кса-обжёрливая тётка, гурманка
吃-сhi-кушать..
Ещё
вантус..Ну всем понятно..То чем толчках и раковинах прочищают дыры.
А 玩тус- это видимо игрушка. 玩-wan-играть.
-
Тамада- тетка, заправляющая свадьбой - является, БОЖЕ, "他妈的" !!! ;D
-
Могу решиться только на транскрипцию:
[uebu] - [wuyebu] /не знаю как пишется по-китайски.:)/ [Property Management Office] ну или "домоуправление"
-
以急切那回
-
ПаПа, ты вообще большой молодец, надо же было такую забаву придумать. Я вчера всю ночь не спал - всё думал, чтобы такого эдакого придумать. Уж извините, но сразу хочу предупредить: культурные выражения почему-то в голову не лезли. Итак:
1) 屄-ология - наука о происхождении жизни на Земле.
2) Второе слово очень оригинально, его оригинальность заключается в том, что в русском языке оно означает одно явление, а в нашем ново-话 - означает АБСОЛЮТНО диаметрально противоположное явление. ПаПа, надо будет всерьез браться за теоретическую работу и искать определения для такого феномена. Итак, это слово:
屄-сексуал - понятно, что в русском языке оно означает "бисексуал", в ново-话 оно будет означать "гетеросексуал".
3) 盲打 - читается как "м-а-н-д-а", означает "печатать вслепую". Пример употребления: "Недавно нашел себе новую секретаршу, ну просто прелесть: красивая, незамужняя, два языка знает, да еще и 盲打.
4) Ну и на закуску:
港-дон - означает "главарь гонконгской мафии". Пример употребления: "Те, кто был дружен с 港-доном, мог рассчитывать на его поддержку в любых трудных ситуациях".
Пока всё.
-
помню лет этак 6 назад знакомых китайцев на рынке Ябаолу приводило в восторг словосочетание "мобильный телефон", для них это звучало примерно так: 妈屄你 телефон
-
ПаПа, пора дать хоть какой-нибудь отклик. Паства должна знать, в правильном ли направлении она работает...
-
ПаПа, пора дать хоть какой-нибудь отклик...
Открою секрет: ПаПа немножко отдыхает, поэтому до инета пока добраться не может. Ждите!:)
-
если "谢谢" это "спасибо", то соответственно "не за 谢谢" означает "не за что" :)
-
что-то тема загибается... а жаль!
Магазин "у бабушки" (приблизительно года 2 назад, еще до его сноса"), кто-то из посольских: "Помидоров мне, да похунцзее!" По红цзее! Звучит да и смотрится неплохо!
-
Китаец никогда не назвал бы свою торговую марку "Bee-line"
-
молодцы! все правильно и направление еще то! так глядишь, а на словарик наскр-ебем.....
以急切那回
я бы предложил вот так -
以急切纳贿 - yi ji qie na hui - "быстро дать братку" или "быстро взять датку"... пример использования:
"Захожу я к нему в кабинет, говорю - надо бы вопрос с квартирой решить. А он мне начал говорить про очередь и про годы ожидания. Тут я не выдержал и говорю - yijiqie nahui. Он сразу оживился, потер ручки и подписал бумагу."
-
啊呀!也不-也不-也不死 — хотел что-то сказать про атипичную пневманию, но не удержался и чихнул!
-
Only 死-X can stop 死而死!
перевод: только безграничная любовь людей друг к другу спожет остановить Сарс!
translation: only sex can stop sars!
-
齿连 - (член)- соединяющий зубец, зубец, который обязательно рано или позно к чему-нибудь присоединится или притянется (химический элимент)
挖个拿 (грузинский вариант произношения слова вагина) - в буквальном переводе: пусть каждый сам пойдет и чего-нибудь себе накопает
-
收man - взяточник
手man - даже страшно подумать...
-
班да- ban-группа
班大 - большая группа, банда
手淫 - shouyin-онанизм(yin- развратный, распутный)
тогда как перевести 口淫 - может быть минет
-
эээ, господа - давайте все же введем такие вот ограничения - будем приводить только слова, где одна часть китайская (иероглифы) + другая русская....
и пожалуйста, давайте придумывать что-нибудь отличное от простого мата, записанного иероглифами.... - так же ведь интереснее....
нужны контрасты... искрометность.... вот.
-
婆душка po2 – баба (разг.) «баба» у меня такая «душка».
意思тория yisi – смысл. Наука со смыслом.
疖точка jie1 – фурункул.
结точка jie2 – окончательный. Всё! И точка!
私利вки sili – личная выгода. Снять сливки.
-
玻璃тик (политик) - "boli" - стекло - "стекольщик";
毒рной (дурной) - "du" - яд, отрава - "ядовитый", отсюда
о毒рачить (одурачить) - отравить;
矮ны (айны) - (айны - этническое население на Дальнем востоке и Японских островах) - "ai" - низкий - "карлики"...
-
矮ны (айны) - (айны - этническое население на Дальнем востоке и Японских островах) - "ai" - низкий - "карлики"...
Забавно... Исторически первым названием японцев было 倭 wo - как раз карлики и есть. И уже в XIX веке китайцы ругали японцев 东洋小鬼子 - что-то вроде "маленькие злыдни из-за восточного моря" (пока те им не наваляли).
-
破рок - po4 (дряной, ерундовый)- одним словом "хреновая" рок-музыка.
-
сухари - 俗хари - простые лица
лохань - 裸хань - голый китаец
и, простите...
ми*ет - 米нет - отсутствие риса
м*дак - 目大к - лупоглазый :D)
-
жених - 人их - НЕ НАШ человек
баобаб - 抱баб - обнимать женщин
лоботряс - 萝卜тряс -
1.экзибиционист
2.рукоблуд ;D ;D ;D
-
Шумахер - 数码хер - ... ;)
-
Что-то от пекинской жары в голову лезут только пошлые мысли:
у него было только одно хобби - 活屄
-
七个月д - недоносок , недоношеный ребёнок
а это не совсем в тему , но с моей легкой руки уже так трое китайцев говорят , а именно - 对不起鸭子. Что это или кто это такое/ой ?
-
Фу (腐), что за запах? Как будто, рыба протухла...
-
душегуб - 毒蛇губ - мангуст
собирать - 唆屄 рать - подстрекать войско амазонок
-
не знаю буду ли оригинален, но вот придумал как назвать любителя/потребителя пива:
啤酒к - прошу коллег не обижаться, я сам пиво уважаю ;D
祝好!
-
По-моему, у Папы где-то была похожая мысль.
Сидит заключенный, осужденный за взяточничество, в камере и рассуждает вслух: "И 纳贿 я брал эти взятки?"
-
Китаец никогда не назвал бы свою торговую марку "Bee-line"
И ребёнка именем БиБигуль не назвал бы никогда.. ;D
-
Вот это забияка! Не за рога, за 屄 взял яка!
-
Старые сказки на новый лад: Дед Mázāi и zāizi - Дед 麻栽 и 灾子
Чем-то образ Kuzmich'а навеял мне такое видение Деда Мазая... ;)
-
мусор - 目сор - соринка в глаз попала...
-
растаман - рас大麻н
растамаживать - рас大麻живать
тамада - 大麻ДА!
маджахед - 麻渣head
Дед 麻栽 ® (http://smiliki.front.ru/acts/2.gif)
-
比利史 (по-моему, так пишется) - билиши.
Теперь, если итальянцев называют "макаронниками", а французов - "лягушатниками", можем бельгийцев звать "беляшами". ;D ;D ;D
-
Навеяно недавно закончившимся чемпионатом Европы по футболу:
Греция - это СИЛА (希腊)!
-
И вот еще. Актуально будет для тех, кто занят в нефтегазовом секторе:
в ШИХУА (石化) - наша ШИХУА (实话) (что-то вроде советского "хлеб - всему голова").
-
Эгоисты 俄国исты - россияне (俄国 Эго- "Россия") Либо "изучающие русскую культуру", по типу "китаистов"
Голубой 过路бой - мальчик, переходящий дорогу (过路 голу- "переходить дорогу")
Волосяной 我落下ной - опустившийся человек, бомж (我 во -"я" + 落下 "лося" - падать)
Тугодум 读过дум - книжный червь (读过 duguo, что произносится как [туго] -"читывал")
Юная 用ая - использованная ( 用 юн -"использовать")
Лоховый 落后вый - стремный (落后 лохоу- "отставать")
Иллюзия 遗留зия - мечта о наследстве (遗留 илю - "оставить в наследство")
-
Лоховый 落后вый - стремный (落后 лохоу- "отставать")
:) :) :)
-
Сегодня Дэна (灯 - свет) не будет.
-
Есть местность такая, называется 南汇... что в переводе на новохуа означает "мужские гениталии".
-
Есть в русском языке слова, значение которых в силу различных причин я не очень понимаю. Иногда к друзьям, которые по-русски лучше говорят, обратишься с просьбой объяснить. Порой и в словарик залезешь, посмотришь как наука объясняет все эти новые словечки. А вот в последнее время на помощь приходит Новохуа. Вот, к примеру, слово "либидо". Что оно означает в исходном, книжном, варианте - не знаю, а вот Новохуа даёт даже несколько очень ёмких и доходчивых вариантов.
1) 利弊多 - по аналогии с известным выражением 有利必有弊 - означает "дилемма, сложноразрешимая задача", "рисковое мероприятие".
2) 里BI(оно самое)多 - бордель, публичный дом.
-
扒手л вон, воришка!!! (pa2shou3 - карманник) ;)
-
...вот есть ещё у меня на примете слово "бидон", но всё не знаю с какой бы стороны к нему подойти... :-[
-
Китаец никогда не назвал бы свою торговую марку "Bee-line"
И ребёнка именем БиБигуль не назвал бы никогда.. ;D
"Билайн" - это не что иное как "линия бикини" ;)
-
Ничем не примечательное слово "майка":
1) 卖卡 - надпись на лавке, в которой продаются телефонные карточки.
2) 买卡 - фраза, с помощью которой хозяин этой лавки зазывает клиентов.
-
Гайдар - 盖 дар - объяснить эту новох.ёвину можно с помощью одного достаточно устойчивого выражения 埋没天才, т.е. не разглядеть или намеренно не замечать в ком-то каких-либо талантов.
-
Есть слова, которые можно читать как слева направо, так и справа налево, при этом смысл слова в обоих случаях остается одинаковым (забыл, как такие слова называются :-[). Ну так вот, я тут нашел целое выражение, которое также можно читать в двух различных направлениях без изменения его смысла. По-русски оно читается "не надо трогать", а по-китайски выглядит следующим образом:
捏 - надо - трогать.
-
Провинция под названием 安徽 представляет из себя не очень культурный отказ девушке по имени Анна:
"Ань, х..!"
-
Капуста - "卡 пусто" - "您的余额不多,请及时充值", не иметь денег на карточке.
-
Показательно, что в китайском языке слово "рабы" звучит как "нули" (мн.число от слова "нуль"). Очень "говорящее" слово. "Мы не нули, нули - не мы (немы)!"
-
Есть слова, которые можно читать как слева направо, так и справа налево, при этом смысл слова в обоих случаях остается одинаковым (забыл, как такие слова называются :-[). Ну так вот, я тут нашел целое выражение, которое также можно читать в двух различных направлениях без изменения его смысла. По-русски оно читается "не надо трогать", а по-китайски выглядит следующим образом:
捏 - надо - трогать.
палиндромы?! 是不是? :)
у Гершуни есть такая поэма, читали? нет, конечно, не на китайском...
-
Варвар - 玩儿玩儿 - просто болтун или игрун
я не уверена, что болтать громко, бездумно и без умолку тоже с этим 玩 пишется, но звучит так же :)
-
Варвар - 玩儿玩儿 - просто болтун или игрун
я не уверена, что болтать громко, бездумно и без умолку тоже с этим 玩 пишется, но звучит так же :)
Эх, опередили Вы меня :) Я только хотела предложить
玩儿玩儿ство - развлечения ;D
-
Показательно, что в китайском языке слово "рабы" звучит как "нули" (мн.число от слова "нуль"). Очень "говорящее" слово. "Мы не нули, нули - не мы (немы)!"
супер!
-
Показательно, что в китайском языке слово "рабы" звучит как "нули" (мн.число от слова "нуль"). Очень "говорящее" слово. "Мы не нули, нули - не мы (немы)!"
супер!
Спасибо, главное, что не одному мне нравится ;)
У меня тут ещё есть несколько новох.ёвинок. Вот, к примеру, детское слово такое "пися".
Пися - Пи下 - член импотента.
-
Слово "баста":
баста - 八ста - восемьсот.
Примеры употребления:
"баста юаней равна ста баксам". Или "всё! баста!" - это не что иное как объявление аукциониста о том, что лот ушёл за 800 долларов (рублей, юаней и пр.).
-
Есть слова, которые можно читать как слева направо, так и справа налево, при этом смысл слова в обоих случаях остается одинаковым (забыл, как такие слова называются :-[). Ну так вот, я тут нашел целое выражение, которое также можно читать в двух различных направлениях без изменения его смысла. По-русски оно читается "не надо трогать", а по-китайски выглядит следующим образом:
捏 - надо - трогать.
палиндромы?! 是不是? :)
у Гершуни есть такая поэма, читали? нет, конечно, не на китайском...
Во-во, они самые - 我想你想我, ну или: 小王爱不爱王晓?
-
Отношение Китая к России можно оценить и понять по такому слову как слово "компас". Посмотрев на иероглиф 指南针, становится понятно каким именно местом Китай повернулся к северному соседу ;D
-
Лопасть - 裸 пасть - открыть рот.
-
Арбалет - 二八 лет - человек, которому 28 лет.
-
Отношение Китая к России можно оценить и понять по такому слову как слово "компас". Посмотрев на иероглиф 指南针, становится понятно каким именно местом Китай повернулся к северному соседу ;D
Причем иголочкой он будет тыкать в мягкое место тех, кто аналогичным образом повернулся к нему этим самым местом на юге
-
Алё, Кузьмич, ну куда ты пропал, в натуре? Тут тема загибается. Эх...
-
Вот, чтобы тему как-то поддержать
苦力 нар - кулинар (не легкая это работа в Китае!) ;D
Возможен и полностью китайский вариант:
苦力那兒
В общем, не легкая это работа там! ;D
-
весенним простудам посвящается...
Х流鼻К и 鼻流ЛЯ =
хлюпик и пилюля
-
Алё, Кузьмич, ну куда ты пропал, в натуре? Тут тема загибается. Эх...
Ну я за него... ;)
-
"Билайн" - это не что иное как "линия бикини" ;)
5 баллов!!
А какие варианты будут на тему ВВС ( в вмысле Би-би-си, ну там, где Сева Н., если это что-то кому-то еще-таки говорит ;D )
-
Ну, в качестве разминки открываем словарь на букве "б".. Ё-моЁ.. :o
Итак, понеслась!
библиотека - Би! Бл*! О! тека.. - выражение восхищения коллекцией книг
屄гуди!! - аналог "свистни в..!!"
биплан - два удовольствия в одном! ;D
Все, дальше читать я не смог! Чем дальше, тем неприличнее.. :-X
-
拿回 idi - poiti podal'she koroche.
-
Дык..
Это еще времён моей студенческой молодости фишка. Короче, был видео урок такой. Там посетитель ресторана так и говорит, обращаясь к официантке: "拿回 去". В общем, единственного русского, который тогда был в группе, еще 15 минут после завершения фильма из состояния истерики вывести не могли. Я уже не говорю о том, что с ним было, когда выражение 也 不 проходили.. ;D
-
麻 як - глюк, возникающий после очередной порции конопли
马ньяк - лихой наездник
а это из "древности":
袜子在鞋里 - воскресенье
走吧паньки - пойдем!
-
麻ньяк ;D ;D JAH RASTA! ОДНА ЛЮБОВЬ, МАН!! ;D
__________________________
老虎不发威拿我当病猫呢?
-
а это из "древности":
袜子在鞋里 - воскресенье
Насколько я помню, то это должно звучать как 袜子搁在鞋里呀. Что более полно соответствует и русской версии, и смысловому содержанию.
打死你,大娘 - до свидания
-
Все знают фразу "天知道"。Одна барышня ее модифицировала в "Хрен 知道" :D
-
说 к - разговор, беседа
路 чик - освещенная дорога (или наоборот)
弱 па - слабость
програм秘ст - шифровальщик
-
窃 стность - воровство (窃 qie4 - воровать, красть)
乞 рикать - попрошайничать
乞 рик - попрошайка
扫 мэн - дворник
-
德вушка. 徳 – de – дэ - мораль, добродетель. Значит – девушка строгого поведения.
Есть 德вушки, а есть 热нщины. Горррячие такие, желейные-热烈йные.
-
德вушка. 徳 – de – дэ - мораль, добродетель. Значит – девушка строгого поведения.
Есть 德вушки, а есть 热нщины. Горррячие такие, желейные-热烈йные.
а еще есть просто 人щины ;D
-
А еще ... а еще есть 八бы!! ;) ;D
-
А еще есть мишура - 秘Шура - зааагаадочный тааакой.. ;D
-
饿кономить экономить - положить зубы на полку
死тый сытый - дохлый
好с хаос - то, к чему тянется душа (Ваши варианты? ;))
西льный сильный - западный
日你сь женись - f*ck u
-
人щина - тоже человек!!!
-
Все прочел, лучшее - у Момо, респект! :-)
Вот чуток:
卖多дыр - майдодыр - успешный коммерсант, реализовавший даже дырки в сыре...
国民党т - член... оппозиционной партии
屄里сос - гхм... запамятовал, как это в учебнике по сексу называется...
-
лоботряс - 萝卜тряс -
....
2.рукоблуд ;D ;D ;D
Есть и такой вариант: само玩儿 - самовар - сидит, понимаете ли, и пыхтит
Однокоренные:
скороварка - скоро玩儿ка - проститутка
заваривать - за玩儿ивать - зажигать в клубе
уварка -无玩儿ка - скучная вечерина
***
ZhengWu, спасибо :-*
-
Внимательно прочитал Папины 囫囫 "Правила..." и подумал, что не оскорблю своим топиком этот раздел. Очень мне нравиться "прикалываться", создавая неологизмы по-русски, используя китайский, например:
发送 - фасунить или фа-сунуть! (Эх жаль - ударение не могу ставить)
琐细 - соси
沙龙 - шалун (Шарон - израильский премьер)
И конечно же самые известные: и бу, е бань, и т.д.
Кто больше, а, господа?
-
создать не смогу. могу лишь перечислить уже то, что знаю
suibian - мне суйбеново, мне посуйбенить
mafan - мафань (и в Африке мафань)
zouba - цзобаньки
shuijiao - шуйцяиньки
chifanguan - чифанька
я правильно понял, "приколы" на эту тему?
-
создать не смогу. могу лишь перечислить уже то, что знаю
суибиан - мне суйбеново, мне посуйбенить
мафан - мафань (и в Африке мафань)
зоуба - цзобаньки
шуийиао - шуйцяиньки
чифангуан - чифанька
я правильно понял, "приколы" на эту тему?
Точно так.
-
До свиданья, зайчик. - цай чи
-
мазафакер по китайски будет "Цхаомачжэ"
-
Вот ТУТ (http://debri.ru/goto/060323204746) тоже можно поприкалываться! Какой Тургенев блин это переводил на русский язык. Уссаться можно. ;D ;D
-
也把ть 莫й 会! 事位擦日亚 - 扯х以亚 0:1!
-
вытягивать屎 :lol:
-
с李ва :)
-
Есть 德вушки, а есть 热нщины. Горррячие такие, желейные-热烈йные.
热нщины готовят горяченькое, а муж吃ны хавают ;D
-
马кет - Троянский конь
木жик - Буратино
林тяй - Бизнесмен, занимающийся лесом
不多ражить - прибедняться
我ля - эгоцентризм
-
;D ;D Прикольно! :lol:
-
в Магазете появился свежий (ли?) креатив, весьма зачотный:
俄国ист
смысл каждый вложит свой :)
http://magazeta.com/creative/2009/09/04/eguo-ist/ (http://magazeta.com/creative/2009/09/04/eguo-ist/)