Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: pnkv от 12 Июля 2003 00:47:05
-
Китайская классическая литература, на мой взгляд, принципиально не переводима на русский язык по причине большой разницы между алфавитным способом записи и иероглифическим. Когда человек, абсолютно не знающий китайского языка, начинает читать китайские классические романы в русском переводе, они быстро ему надоедают. Сюжет все время повторяется. А через десять-двадцать страниц он начинает путаться, кто есть кто, так как китайские имена в транскрипции очень похожи друг на друга, и не ясно идет речь о мужчине или женщине. В конце концов, плюнув на все, он отбрасывает книгу и больше никогда не прикасается к изданиям авторов с восточными фамилиями.
Было бы интересно узнать, существуют подобные трудности при переводе японской и корейской классической литературы.
И еще один вопрос.
Тут на форуме достаточно давно проскользнула очень здравая мысль, которая затем затерялась в дискуссии. А мысль такая. Делать не перевод, а вольное изложение китайских классических романов. Адаптируя их к восприятию человека, для которого родным является русский. Типа того, как Толстой изложил приключение Буратино или Волков волшебника Изумрудного Города. Хотя это путь осознанной профанации восточной литературы, но зато баланс предпочтений между западной и восточной литературой может измениться. Что думаете?
-
Китайская классическая литература, на мой взгляд, принципиально не переводима на русский язык по причине большой разницы между алфавитным способом записи и иероглифическим.
Отчего же? К настоящему времени мы, хвала Будде, обладаем некоторым количеством хороших переводов классической китайской литературы на русский язык. Тут уже где-то были прения по поводу Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева. Это к примеру.
Когда человек, абсолютно не знающий китайского языка, начинает читать китайские классические романы в русском переводе, они быстро ему надоедают. Сюжет все время повторяется.
Когда человек, не знающий (подставьте нужное) языка, начинает читать переводы любых классических (средневековых) текстов, которые мы ныне относим к литературе, с ним неизбежно происходит примерно то же самое. Дело не в знании/незнании языка, а в специфике менталитета средневекового книжника. И китайцы тут - вовсе не что-то особенное.
А через десять-двадцать страниц он начинает путаться, кто есть кто, так как китайские имена в транскрипции очень похожи друг на друга, и не ясно идет речь о мужчине или женщине. В конце концов, плюнув на все, он отбрасывает книгу и больше никогда не прикасается к изданиям авторов с восточными фамилиями.
Видимо, вам попадались исключительно отрицательные примеры. У меня однако было значительное количество и положительных - когда не то чтобы отбрасывали, но и еще, еще просили. Хотя да, такие, которые отбрасывают, они тоже есть. Но какой смысл пенять при этом на китайскую классику и ее трудности? Вот у меня есть знакомый, который путается в именах героев "Войны и мира", совершенно русский человек, ага. И о чем это говорит?
Давайте просто хорошо переводить - и все.
Было бы интересно узнать, существуют подобные трудности при переводе японской и корейской классической литературы.
Аналогическая ситуация. Попробуйте почитать "Повесть о доме Тайра" или - потоньше - "Сказание о Есицунэ", в переводе А. Стругацкого, кстати. Имена, имена, тот поехал туда-то, срубил башку тому-то, а этот в то время... и т. д. "Эйц"- воскликнул Есицунэ, перепрыгивая пропасть. Нормальный рыцарский эпос.
Трудности с переводом есть всегда - хотя бы всех действующих лиц правильно атрибутировать.
И еще один вопрос.
Тут на форуме достаточно давно проскользнула очень здравая мысль, которая затем затерялась в дискуссии. А мысль такая. Делать не перевод, а вольное изложение китайских классических романов. Адаптируя их к восприятию человека, для которого родным является русский. Типа того, как Толстой изложил приключение Буратино или Волков волшебника Изумрудного Города. Хотя это путь осознанной профанации восточной литературы, но зато баланс предпочтений между западной и восточной литературой может измениться. Что думаете?
Вот я тут днями на сайте Гоблина был, который кино переводит, "Братву и кольцо" в частности. И там у него интервьюшечка висит среди прочего, и ему вопросы задают: отчего это, когда ругаются по-английски, вы переводите адекватными русскими словами? Вот ведь другие-то переводчики - они как-то обходят такие вещи, заменяют их эвфемизмами всякими, а вы что же? На что Гоблин вполне сраведливо отвечает: дело переводчика - не редактировать, цензурировать или сокращать авторский оригинал, а - адекватно перевести смысл сказанного на иной язык. Вот и тут так же примерно: если Фэн Мэн-лун наваял столько страниц, то кто мы такие, собственно, чтобы как-то сокращать его текст?
Лично мне не кажется, что - как вы верно заметили - озознанно профанируя восточную классику, мы снимем некий "баланс предпочтений". Ибо таковой будет всегда - и дело здесь не в именах или пересказе, а в том, что западная культура, как не крути, среднестатистическому европеоиду ближе, нежели восточная. Он и пальцы с другой стороны при счете загибает. Нет, можно пересказать "Троецарствие", но ближе мы от этого не станем.
-
Когда человек, абсолютно не знающий китайского языка, начинает читать китайские классические романы в русском переводе, они быстро ему надоедают. Сюжет все время повторяется. А через десять-двадцать страниц он начинает путаться, кто есть кто, ...В конце концов, плюнув на все, он отбрасывает книгу и больше никогда не прикасается к изданиям авторов с восточными фамилиями.
Хм... Забавно. Я далеко не от одного человека слышал то же самое про "Сто лет одиночества"... Ну путаются они в именах героев, и все тут!
А мысль такая. Делать не перевод, а вольное изложение китайских классических романов. Адаптируя их к восприятию человека, для которого родным является русский. Типа того, как Толстой изложил приключение Буратино или Волков волшебника Изумрудного Города.
:?) Правильно! И начать предлагаю не с каких-то там китайских романов, а с нашего родного Льва Николаевича, к примеру. А то его многотомный труд "Война и мир" не могут осилить уже сколько поколений бронеподростков.
Сделать для начала из этих трех-четырех килограммов Литературы двести грамм одним кусочком. Сублимированный продукт, без воды, без жил и костей... Уже полностью пережеванный и даже почти уже переваренный...
:D) :D)
-
Правильно! И начать предлагаю не с каких-то там китайских романов, а с нашего родного Льва Николаевича, к примеру. А то его многотомный труд "Война и мир" не могут осилить уже сколько поколений бронеподростков.
Сделать для начала из этих трех-четырех килограммов Литературы двести грамм одним кусочком. Сублимированный продукт, без воды, без жил и костей... Уже полностью пережеванный и даже почти уже переваренный...
Так это уже сделали ;D
Практически в любом магазине есть книжка Русская литература для школьников, или как там она называется. Вся литература от древнерусской, и вплоть до современной на 200 страничках :D)
К чему только это приведет?
-
К настоящему времени мы, хвала Будде, обладаем некоторым количеством хороших переводов классической китайской литературы на русский язык. Тут уже где-то были прения по поводу Пу Сун-лина в переводах В. М. Алексеева.
Только в ходе дискуссии сложилось впечатление, что оценить по достоинству перевод смогли только знатоки китайского. :)
-
Хм... Забавно. Я далеко не от одного человека слышал то же самое про "Сто лет одиночества"... Ну путаются они в именах героев, и все тут!
В ста годах несколько иное. Там путаница из-за того, что 90 процентов действующих лиц зовут или Хосе Аркадио, или Аурелиано.
-
Сделать для начала из этих трех-четырех килограммов Литературы двести грамм одним кусочком. Сублимированный продукт, без воды, без жил и костей... Уже полностью пережеванный и даже почти уже переваренный...
:D) :D)
Пережевывать ничего не нужно. Где это ты у Волкова видел в тексте бубли-гум? Речь идет о грамотном литературном переложении.
Ведь было же сокращенное издание «Путешествия на Запад», в котором попытались убрать повторы. Но там сокращения носили чисто механический характер.
Помню детские впечатления от прочтения адаптированного «Путешествия Робинзона», просто великолепного по динамике развития сюжета. Потом, когда попался классический текст, он показался мне достаточно нудным, но это уже мелочи. :)
-
Пережевывать ничего не нужно. Где это ты у Волкова видел в тексте бубли-гум? Речь идет о грамотном литературном переложении.......Помню детские впечатления от прочтения адаптированного «Путешествия Робинзона», просто великолепного по динамике развития сюжета. Потом, когда попался классический текст, он показался мне достаточно нудным, но это уже мелочи. :)
"Буратино" Толстого, "Волшебник Изумрудного Города" Волкова, "Робинзон" в переводе Корнея Чуковского имеют одну общую черту: они изменены идеологически. И связано это не столько с тогдашней советской действительностью, сколько с мировоззрением авторов. Авторы по-новому, по-другому пережили эти истории и изложили их. На это, извините, талант нужен. И душу греет не столько сама история, сколько тепло, заложенное в неё автором-переводчиком. Потому после этих книг оригиналы кажутся русскому читателю пресными и недобрыми.
В синологии же пока единственным примером подобной удачной компиляции (правда, не сюжетной, а культурологической) представляется ван Зайчик. Наверное, потому, что даже самые интересные переводы китайских авторов не могут настолько актуально отразить современную русскую действительность и вызвать столь живой интерес в читателе.
-
В синологии же пока единственным примером подобной удачной компиляции (правда, не сюжетной, а культурологической) представляется ван Зайчик.
при всей любви и уважении к создателям Зайчика, думаю нельзя это относить к синологии.
Остальные мысли - потом.....
-
В ста годах несколько иное. Там путаница из-за того, что 90 процентов действующих лиц зовут или Хосе Аркадио, или Аурелиано.
Ага. А то я не в курсе... ;D
Ну так давайте переименуем их, чтобы народ не путался. И читать сразу станет легче. :)
Хотя это путь осознанной профанации восточной литературы, но зато баланс предпочтений между западной и восточной литературой может измениться. Что думаете?
Думаю - зачем? ??? У нас наши наше не могут охватить, родное... 99% русскую классику помнят только по школе, и более к ней никогда уже не возвращаются.
А тех, для кого китайский родной, не так уж и мало. ;)
Кстати, сами-то китайцы читают свои средневековые романы, или, опять же, только в школе и проходят?
Донести до масс? Перефразируя классика:
"Возглавляя партии и классы,
лидеры вовек не брали в толк,
что культура, брошенная в массы, -
это девка, брошенная в полк".
И.Губерман
-
Кстати, сами-то китайцы читают свои средневековые романы, или, опять же, только в школе и проходят?
вот это интересная тема - дело в том, что в китае существует большое кол-во РАЗНЫХ вариантов этих романов: от полных версий, до версий для учащихся и рабочих и вплоть до комиксов.
всяко, процесс "гамбургизации" литературы неизбежен. Раньше или позже это доберется и до восточной ли-ры на русском языке.
может будем думать по принципу "if you can't beat them - join them"?
-
может будем думать по принципу "if you can't beat them - join them"?
В каком смысле? Как в этом бородатом анекдоте? - Мужик в автобусе обращается к стоящему впереди: "Не будете ли Вы так любезны пробить мой талончик? Благодарю Вас". Сосед оборачивается - "Интеллигент, блин?". "Нет, что Вы, я такое же быдло, как и Вы, это я просто выпендриваюсь".
В смысле - читать комиксы и не выеживаться?
-
"if you can't beat them - join them"?
"Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre".
(Сие означает - "Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана").
-
Думаю - зачем? ??? У нас наши наше не могут охватить, родное... 99% русскую классику помнят только по школе, и более к ней никогда уже не возвращаются.
Ты прямо как наши депутаты :)
Давайте откроем публичные дома, бороться с проститутками сложно, а так доход государству. А заодно разрешим наркотики, и мороки меньше и проблем нет.
Есть более радикальное решение:
Я б
нашел
слова
проклятья гpoмoyстoгo,
и пока
растоптан
я
и выкрик мой,
я бросал бы
в небо
богохульства,
по Кремлю бы
бомбами
метал:
д о л о й!
Но ПОКА нет такой возможности бомбить Кремль, предлагаю в рамках полушария нести в массы разумное, доброе, вечное. Ура! :)
-
В смысле - читать комиксы и не выеживаться?
В смысле: если народ хочет платить деньги за комиксы - взять их у него и не выпендриваться. "Je ressemble au ruisseaux - je suis claire parce que je ne suis pas profond" © Voltaire - "Я похож на ручейки - я ясен, потому что не глубок"
-
В смысле: если народ хочет платить деньги за комиксы - взять их у него и не выпендриваться.
А что, здравая мысль. Об этом еще Некрасов писал:
С ним случай был: картиночек
Он сыну накупил.
Развешал их по стеночкам
И сам не меньше мальчика
Любил на них глядеть.
Пришла немилость божия,
Деревня загорелася –
А было у Якимушки
За целый век накоплено
Целковых тридцать пять.
Скорей бы взять целковые,
А он сперва картиночки
Стал со стены срывать;
Жена его тем временем
С иконами возилася,
А тут изба и рухнула –
Так оплошал Яким!
-
Ты прямо как наши депутаты :)
Давайте откроем публичные дома, бороться с проститутками сложно, а так доход государству. А заодно разрешим наркотики, и мороки меньше и проблем нет.
А какая связь с моим постом? ???
Скорее, ты опередил ответ B.M. Так сказать, ответ авансом. ;)
-
Есть более радикальное решение...
"...я ... по Кремлю бы
бомбами
метал:
д о л о й!
"Вы, русские, или совершеннейшие рабы царские, или - passez moi le mot - анархисты" (с) А.И.Герцен, "Былое и думы". :D)
Но ПОКА нет такой возможности бомбить Кремль, предлагаю в рамках полушария нести в массы разумное, доброе, вечное. Ура! :)
"Per aspera ad anus!" (с) Студия Пилот. ;D
-
В смысле - читать комиксы и не выеживаться?
да нет, ПИСАТЬ комиксы.
вообще-то у нас есть следующие варианты:
1) стать в стороне от "гамбургизации"
2) стать потребителем "гамбургизации"
3) стать противником "гамбургизации"
4) стать одним из создателей "гамбургизации"
1 вариант - эскапизм. увы, кроме нас никому не поможет
2-й, ну тут мы вряд ли себя заставим - не сможем уже...
3-й - борьба долгая, и скорее всего донкихотовская
4-й - есть шанс формировать "гамбургизацию" и придать ей хоть какие-то "хорошие" и "умные" черты....
-
да нет, ПИСАТЬ комиксы.
вообще-то у нас есть следующие варианты:
1) стать в стороне от "гамбургизации"
2) стать потребителем "гамбургизации"
3) стать противником "гамбургизации"
4) стать одним из создателей "гамбургизации"
1 вариант - эскапизм. увы, кроме нас никому не поможет
2-й, ну тут мы вряд ли себя заставим - не сможем уже...
3-й - борьба долгая, и скорее всего донкихотовская
4-й - есть шанс формировать "гамбургизацию" и придать ей хоть какие-то "хорошие" и "умные" черты....
Что-то не попадались мне вкусные гамбургеры :)
Мне больше всего нравится пункт 4, плавно переходящий в пункт 3.
А что есть на форуме желающие создать нетленный комикс? :)
И второй вопрос.
Какое произведение китайской литературы, на ваш взгляд, наиболее выигрышно для комикса?
-
да нет, ПИСАТЬ комиксы.
вообще-то у нас есть следующие варианты:
1) стать в стороне от "гамбургизации"
2) стать потребителем "гамбургизации"
3) стать противником "гамбургизации"
4) стать одним из создателей "гамбургизации"
1 вариант - эскапизм. увы, кроме нас никому не поможет
2-й, ну тут мы вряд ли себя заставим - не сможем уже...
3-й - борьба долгая, и скорее всего донкихотовская
4-й - есть шанс формировать "гамбургизацию" и придать ей хоть какие-то "хорошие" и "умные" черты....
1 вариант - зато с чистыми руками... ;)
2-й - зато не испортим желудок... ;)
3-й - введение цензуры в отдельной взятой ячейке общества уже имеет смысл. В масштабах общества - действительно, абсолютно бессмысленно и глупо. Раз есть спрос, то будет и предложение.
4-й - так хотя бы руки на этом нагреть? ;)
Что ж, я уже видел "Хоббита" в комиксах.
И, собственно, любой фильм, сделанный по классике, чем он, скажите, от комикса отличается? Даже читать не надо уметь...
Из разговора двух девиц, слышанного мною в книжном магазине "Библио-Глобус", у полок с классикой:
- А-а, "Лолита"! Ты читала?
- Не-а, я смотрела...
No comments...
-
- А-а, "Лолита"! Ты читала?
- Не-а, я смотрела...
"Задача писателя, превратить читателя в зрителя"
В.В. Набоков
-
По поводу сложностей перевода с китайского.
Две цитаты.
Из интервью с Воскресенским
http://www.russ.ru/krug/20011011_voskr.html
РЖ: Есть ли китайские произведения, заведомо не переводимые на русский?
Д.В.: Так же, как в любом языке. Тем не менее, их переводят, как, например, поэзию Мандельштама или Цветаевой на китайский...
(жаль, не ответил конкретно)
Из интервью со Смирновым
http://www.russ.ru/krug/20010614_smir.html
Е.К.: Какие китайские авторы, поэты и прозаики, наиболее сложны в отношении перевода?
И.С.: Все сложные. Скажем, поздняя по китайским меркам проза XVI-XVII веков написана на более или менее приближенном к разговорному языке, но я бы никому не пожелал иметь дело с этой простотой (я переводил стихи внутри этой прозы, которую перевел мой университетский учитель Д.Н.Воскресенский). Самые древние вещи, наверное, самые трудные. Я никогда не занимался тем, что называется "древняя китайская поэзия", что раньше III века н.э.
Вообще у каждого китаиста своя узкая "делянка". Я научился читать стихи определенного периода. Шаг в сторону - начал переводить предисловия - и совершенно другой язык. У предисловий к стихам особый тип языка. Поэтому так трудны консультации между коллегами-китаистами, на мои вопросы очень компетентный московский синолог Борис Львович Рифтин часто разводит руками: "Я этого не читаю и не знаю".
-
"Задача писателя - превратить читателя в зрителя"
В.В. Набоков
Но не до такой степени... ;D
К тому же, это задача писателя. А фильмы и комиксы делают совсем другие люди.
-
Я не пойму: кто-то из вас собирается "осознанно профанировать" китайскую литературу, рисовать комиксы - или это просто отвлеченные разговоры? Если последнее - то к чему они?
Гораздо плодотворнее для "сближения и взаимопонимания", на мой взгляд, было бы обсужать проект, скажем, толстого энциклопедического справочника под назавнием "Китай", где было бы все - от древнейшей культуры и до интернета и знаковых сайтов. И который принес бы пользу массе людей с самыми разными интересами.
-
кстати, встречался ли кто из вас с "открытой энциклопедией" сделаной на платформе wiki?
это очень интересный подход... может в этом (общей энциклопедии) есть больший смысл чем в словаре?
-
Я не пойму: кто-то из вас собирается "осознанно профанировать" китайскую литературу, рисовать комиксы - или это просто отвлеченные разговоры? Если последнее - то к чему они?
Гораздо плодотворнее для "сближения и взаимопонимания", на мой взгляд, было бы обсужать проект, скажем, толстого энциклопедического справочника под назавнием "Китай", где было бы все - от древнейшей культуры и до интернета и знаковых сайтов. И который принес бы пользу массе людей с самыми разными интересами.
А это бы действительно было - бы ой как неплохо... Полностью согласен с хп Алимовым...
Правда, деньгов тогда надо... коли справочник создавать... уйма.
-
Гораздо плодотворнее для "сближения и взаимопонимания", на мой взгляд, было бы обсужать проект, скажем, толстого энциклопедического справочника под назавнием "Китай", где было бы все - от древнейшей культуры и до интернета и знаковых сайтов. И который принес бы пользу массе людей с самыми разными интересами.
Энциклопедия на бумаге – это архаично, толсто и неудобно. Хотя необходимость в таком справочнике давно есть, но не бумажном, а интернетовском.
кстати, встречался ли кто из вас с "открытой энциклопедией" сделаной на платформе wiki?
это очень интересный подход... может в этом (общей энциклопедии) есть больший смысл чем в словаре?
А можно поподробней? Есть ли пример такого рода энциклопедии.
-
да, и они можно сказать процветают.... хотя это очень "необычная" форма совместного творчества...
вот смотрите, самая большая педия:
http://www.wikipedia.org/
а вот поменьше, например по сырой пише:
http://www.rawfoodwiki.org/index.php/Encyclopedia
или вот по нашему родному - азии (правда с уклоном в Open Source :) Quaxter - ау!!!):
http://www.asiaosc.org/article_2.html
http://www.asiaosc.org/enwiki/page/China.html
так что я думаю, для того что хочешь делать ты, что хотел бы сделать Алимов и еще несколько довольно известных личностей, уже создана отличная софтверная платформа... дело только за хостом и заполнителями!
-
да, и они можно сказать процветают.... хотя это очень "необычная" форма совместного творчества...
вот смотрите, самая большая педия:
http://www.wikipedia.org/
Посмотрел. Не жизненно это. Пока временной порог авторского права не будет снижен хотя бы до 10 лет, подобные энциклопедии будут представлять интерес только для любителей старины.
-
Энциклопедия на бумаге – это архаично, толсто и неудобно. Хотя необходимость в таком справочнике давно есть, но не бумажном, а интернетовском.
Носитель - бумага, диск, сайт, пр. - это, как вы понимаете, вторичное. Было бы что издавать в том или ином виде. Хотя я решительно не соглашусь с тем, что в бумажном варианте подобного издания нет необходимости. Не стоит сбрасывать со счетов многочисленную интересующуюся публику, которой интернет не то, чтобы чужд, а - как-то не столь нужен, как вам. Вы же речь ведете, как я понял, о том самом сближении культур? И тут же отсекаете громадную массу народа.
Нет, я ни одной минуты не думал о том, что подобный справочник может быть на открытой платформе. Здесь, если мы ведем речь об источнике достоверной информации, долен быть, вне сомнения, строжайший отбор данных - и только после этого их пуликация. В магазинах много книжек, в которых написано черт знает что, а в сети сайтов с удивительными сведениями - тьмы. Мы пойдем иным путем. :-)
Да вот вы взгляните хотя бы на это форум: тут ведь масса полезной информации, а вся она, эта масса, уходит в старые ветки и добыть ее оттуда - занятие, мягко говоря, непростое. Между тем, мне, например, очевидно, что некоторые завсегдатаи Полушария разпросто могли бы редактировать в нашем гипотетическом справочнике такие существенные разделы как, скажем, "Современные китайские обыкновения" (быт, уклад жизни, праздники, пр.) или "Особенности современной китайской речи" (в том числе - про ругательства), не говоря уж о том, как проехать, где пожить, где поесть - в разных городах.
По началу я мыслю это все на сугубо добровольной основе, но вот когда в дело вступит бумажный - архаический :-))) - носитель, на этом можно денег заработать. Учитывая, что информация имеет обыкновение устаревать и справочник будет нуждаться в постоянных переизданиях.
Такие дела. Если интересно, то тему можно развить более детально. Скажем, набросать топиков для такого справочника - и так далее.
-
Если интересно, то тему можно развить более детально. Скажем, набросать топиков для такого справочника - и так далее.
да, конечно же интересно! :)
-
Вы же речь ведете, как я понял, о том самом сближении культур?
Не совсем так, я скорее говорил не о сближении культур, а насильственном изменении восприятия у лиц, склонных ограничивать рамки бытия в основном материальными ценностями.
Обсудить ваше предложение по изданию энциклопедии, несомненно, стоит.
Для меня очень интересен вопрос, как будут расставляться акценты в этой гипотетической энциклопедии. Все энциклопедии стараются не ставить вопросы, а отвечать на них. На мой взгляд, было бы интересней создать энциклопедию, оставляющую простор для воображения того, кто будет ею пользоваться.
Например, есть тема «Иероглифы. Преимущества и недостатки». Если рассказ о иероглифической письменности построить в духе: вот были пиктограммы, которые постепенно упрощаясь превратились в иероглифы, то это будет очередной перепев уже давно известных фактов. А если в стиле упомянутой темы, то это было бы намного интересней читать, а после прочтения у читателя возникло бы масса вопросов. Поэтому, когда вы говорите об энциклопедии, как источнике достоверных знаний, это вызывает у меня определенный скепсис. Таких энциклопедий и так полно. Сейчас гораздо больше нужны энциклопедии, предоставляющие разносторонние точки зрения, в том числе и не вполне корректные с точки зрения академической науки.
-
Если говорить о создании справочника, то хотелось бы и вправду сперва уточнить его концепцию, структуру и тематическое устройство. Людям, далёким от книгоиздательского дела, весьма трудно определить конъюнктуру в этом направлении, как рыночную, так и научную.
-
:?) Да взять какую-нибудь англоязычную энциклопедию по Китаю, посвежее, скелет извлечь, а мясо самим нарастить...
-
в том числе и не вполне корректные с точки зрения академической науки
а судьи кто? или это должен быть "энциклопедий" анархии? тогда туда вполне пойдет моя замечательная теория, что китайские иероглифы были созданы цивилизацией "синих стульев" которые правили землей до большого потопа и которые были под покровительством "Зеленого Будды"....вообще-то, прежде всего надо уяснить себе рамки....
-
а судьи кто? или это должен быть "энциклопедий" анархии? тогда туда вполне пойдет моя замечательная теория, что китайские иероглифы были созданы цивилизацией "синих стульев" которые правили землей до большого потопа и которые были под покровительством "Зеленого Будды"....вообще-то, прежде всего надо уяснить себе рамки....
Понимаю твой сарказм, и даже знаю чем он вызван. :) :)
Но при всей моей склонности к бредовым идеям, про синие стулья даже я тебе не поверю. И не потому, что она не достаточно бредовая, а потому что твой авторитет в области изучения цивилизации синих стульев безнадежно мал. 8)
Я опять несколько о другом. Вот был такой тибетский мистик Лонгчен Рабджама, который очень авторитетен среди последователей тибетского буддизма. В одном из его сочинений подробно описывается способ переноса сознания. Для академического ученого это полнейшая ерунда. Он всерьез это даже обсуждать не будет, хотя конечно все изучит и разложит по полочкам своих академических знаний. Но значит ли это, что Лонгчен Рабджама был так наивен и всю жизнь посвятил непонятно чему?
Будет ли это отражено в энциклопедии? Я имею в виду не конкретно данную личность, а сам факт существования подобных теорий. И будет ли они изложены в ключе отстраненности или заинтересованности? Или энциклопедия будет посвящена только тому, где найти хорошую закусочную в Пекине?
-
Обсудить ваше предложение по изданию энциклопедии, несомненно, стоит.
Для меня очень интересен вопрос, как будут расставляться акценты в этой гипотетической энциклопедии. Все энциклопедии стараются не ставить вопросы, а отвечать на них. На мой взгляд, было бы интересней создать энциклопедию, оставляющую простор для воображения того, кто будет ею пользоваться.
Например, есть тема «Иероглифы. Преимущества и недостатки». Если рассказ о иероглифической письменности построить в духе: вот были пиктограммы, которые постепенно упрощаясь превратились в иероглифы, то это будет очередной перепев уже давно известных фактов. А если в стиле упомянутой темы, то это было бы намного интересней читать, а после прочтения у читателя возникло бы масса вопросов. Поэтому, когда вы говорите об энциклопедии, как источнике достоверных знаний, это вызывает у меня определенный скепсис. Таких энциклопедий и так полно. Сейчас гораздо больше нужны энциклопедии, предоставляющие разносторонние точки зрения, в том числе и не вполне корректные с точки зрения академической науки.
Собственно, я имел в виду некий энциклопедический (по охвату материала) справочник; у меня и в мыслях не было диктовать ответы на вопросы - напротив, я подразумеваю достаточно обширные слованые статьи, содержащие именно информацию, собственно - факты, которые обратившийся к статье человек может трактовать как ему приспичит. Что-то подобное мы сейчас делаем под названием "Китайский пантеон" - там каждый персонаж описан наиболее полно и даются многочисленные выдержки из текстов (иногда довольно обширные), имеющие отношение к предмету описания. Своей точки зрения мы при этом никому не навязываем.
Между прочим, "перепев уже давно известных фактов" пока совершенно не сыграл на поле тех, о которых вы, как я понял, ведете речь: они по-прежнему всего этого не знают. И что-то я не вижу полно хороших справочников по Китаю на русском языке.
И заметьте: я ведь совершенно не заставляю никого принимать участие в этом, пока еще не вполне понятном проекте. Только тех - кому это интересно. От них и зависит, каким это все будет (если будет).
Собственно, я и заговорил о справочнике исключительно потому, что тут обсуждалась "осознанная профанация" (ничем, на мой взгляд, не лучшая, а - пожалуй - и худшая, нежели "перепев уже давно известных фактов"), - как о возможной и гораздо более нужной альтернативе.
-
Если говорить о создании справочника, то хотелось бы и вправду сперва уточнить его концепцию, структуру и тематическое устройство. Людям, далёким от книгоиздательского дела, весьма трудно определить конъюнктуру в этом направлении, как рыночную, так и научную.
Совершенно справедливо.
Но только книгоиздание здесь - дело второе, потому как пока дойдет до издания (если дойдет), утечет много колов времени. Начинать это все надо, как мне кажется, как сетевой проект. И делать его так, как кажется нужным и интересным всем участникам.
Собственно, отсюда до определенной степени проистекает и концепция со структурой, потому что первоначально со всей неизбежностью проект будет опираться на тех, кто в нем принимает участие, и их интересы окажут на структуру первоначальное воздействие.
Впрочем, какую-то предварительную структуру (как она мне видится) я постараюсь набросать на следующей неделе.
-
Вот был такой тибетский мистик Лонгчен Рабджама, который очень авторитетен среди последователей тибетского буддизма. В одном из его сочинений подробно описывается способ переноса сознания. Для академического ученого это полнейшая ерунда. Он всерьез это даже обсуждать не будет, хотя конечно все изучит и разложит по полочкам своих академических знаний. Но значит ли это, что Лонгчен Рабджама был так наивен и всю жизнь посвятил непонятно чему?
Простите, пожалуйста, вы - академический ученый? Если нет, то откуда такие, опять же - простите, бредовые суждения об академической науке? Я наблюдаю тут какой-то совершенно нетворческий, неконструктивный антагонизм, смысл которого мне совершенно не открывается.
Будет ли это отражено в энциклопедии? Я имею в виду не конкретно данную личность, а сам факт существования подобных теорий. И будет ли они изложены в ключе отстраненности или заинтересованности? Или энциклопедия будет посвящена только тому, где найти хорошую закусочную в Пекине?
Вот это и следует обсуждать.
-
Простите, пожалуйста, вы - академический ученый?
Нет, я сторонний наблюдатель. :)
Я хотел лишь сказать, что академическая наука – занимается теорией, которая интересна, но несколько суховата. С одной стороны есть такие замечательные теоретики, как, например, Островская или Рудой. Но с другой стороны есть не менее замечательные практики, как, например, Лама Анагарика Говинда или Лама Сонам Дордже, которые в силу своей «профессии» являются одновременно и сильными теоретиками. Переводы и сочинения первых построены по принципу академических исследований, вторых – личной заинтересованности в изменении взглядов окружающих их людей.
Поэтому я и хочу спросить, энциклопедия будет только констатировать тот или иной факт или пытаться изменить мировоззрение читателей?
-
Из статьи "Россияне устали от детективов"
http://www.rbcdaily.ru/news/market/index.shtml?2003/09/03/44487
По мнению г-на Драбкина, наибольшей популярностью пока пользуется легкое чтение, не заставляющее сопереживать героям книг, а позволяющее просто следить за действием. Такого же мнения придерживается и директор московского представительства издательства «Азбука» Денис Веселов. «Народ больше глядит, чем читает, – сказал он RBC daily. – У людей чаще преобладает желание полистать, нежели читать. Да и других способов проведения времени стало много – многие чтению предпочитают Интернет и телевидение. Именно поэтому мы стараемся выпускать книги, которые нужны сейчас, в данный момент. Например, запустили проект «Двуллер» – это нечто среднее между романом и комиксом, такая книжка-гляделка».
-
кстати, встречался ли кто из вас с "открытой энциклопедией" сделаной на платформе wiki?
это очень интересный подход... может в этом (общей энциклопедии) есть больший смысл чем в словаре?
К вопросу о жизнеспособности википедии:
http://zh.wikipedia.org/wiki/首页